301.

אין אַ מגפֿה איז אַ ציג אױך אַ בהמה.

In a magejfe iz a cig ojx a behejme.

В мор коза также скотина. На безрыбье и рак рыба.

 

302.

אין אַ קהלשער קליאַמקע איז גוט אָנצוהאַלטן.

In a koholšer kljamke iz gut oncuhaltn.

На общинную щеколду хорошо закрывать.

 

303.

אין אונדזער פֿענצטער װעט אױך אַ מאָל אַרײַנקוקן די זון.

In undzer fencter vet ojx a mol arajnkukn di zun.

В наше окно также однажды заглянет солнце. Будет и на нашей улице праздник.

 

304.

אין באָד זײַנען אַלע גלײַך.

In bod zajnen ale glajx.

В бане все равны.

 

305.

אין <קײן> בערשאַד פֿאָרט מען ניט מיטן אײגענעם טלית.

In <kejn> Beršad fort men nit mitn ejgenem tales.

В Бершадь не ездят со своим талитом. В Тулу со своим самоваром не ездят.

 

306.

אין דער יוגנט אַ בהמה, אויף דער עלטער אַ פֿערד.

In der jugnt a behejme, in der elter a ferd.

В молодости корова, а в старости лошадь.

 

307.

אין יאַרמאָליניעץ איז איטלעכער אַ גנבֿ.

In Jarmolinjec iz itlexer a ganev.

В Ярмолинцах любой – вор.

 

308.

אין ניסן איז גוט צו שטאַרבן, אָבער נאָר פֿאַר יענעם.

In Nisn iz gut cu štarbn, ober nor far jenem.

В месяц Нисан хорошо умереть, но только за другого.

 

309.

אין פֿרײדן איז אַ יאָר אַ טאָג, אין לײדן איז אַ טאָג אַ יאָר.

In frejdn iz a jor a tog, in lejdn iz a tog a jor.

На радостях год кажется днём, в горестях день – годом.

 

310.

אין צװײען איז שטאַרקער.

In cvejen iz štarker.

Вдвоём сильнее.


311.

אין שיסל קען ניט זײַן מער װי אין טאָפּ.

In šisl ken nit zajn mer vi in top.

В миске не может быть больше чем в горшке.

 

312.

אין שטוב פֿון אַ געהאָנגענעם – דערמאָן ניט קײן שטריק.

In štub fun a gehongenem – dermon nit kejn štrik.

В доме повесившегося не вспоминай верёвку.

 

313.

אַלט איז קאַלט.

Alt iz kalt.

Старость – не радость.

 

314.

אַלט זאָל מען װערן, אָבער ניט זײַן.

Alt zol men vern, ober nit zajn.

Старость не радость.

 

315.

אַלטע ליבע זשאַװערט ניט.

Alte libe žavert nit.

Старая любовь не ржавеет.

 

316.

אַלטע לײַטן זאָלן ניט געבױרן װערן.

Alte lajtn zoln nit gebojrn vern.

Старые люди не должны рождаться.

 

317.

אַלײן איז אַפֿילו אין גן־עדן אױך ניט גוט צו זײַן.

Alejn iz afile in Ganejdn ojx nit gut cu zajn.
Одному даже в райском саду быть плохо.

 

318.

אַלײן זאָל זײַן אַ שטײן.

Alejn zol zajn a štejn.

Одному жить – сердцу холодно.

 

319.

אַלײן זיך לױבן פּאַסט ניט, אָבער עס שאַט ניט.

Alejn zix lojbm past nit, ober es šat nit.

Гречневая каша сама себя хвалит.

 

320.

אַלײן קען מען עסן, אָבער ניט אַרבעטן.

Alejn ken men esn, ober nit arbetn.

В одиночку можно кушать, но не работать.


321.

אַלע חזנים זײַנען נאַראָנים, אָבער ניט אַלע נאַראָנים זײַנען חזנים.

Ale xazonim zajnen naronim, ober nit ale naronim zajnen xazonim.

Все канторы дураки, но не все дураки канторы.

 

322.

אַלע ייִדן קענען זײַן חזנים, נאָר דאָס רובֿ זײַנען זײ הײַזעריק.

Ale jidn kenen zajn xazonim, nor dosrov zajnen zej hejzerik.

Все евреи могут быть канторами, но большинство хриплые.

 

323.

אַלע כּלות זײַנען שײן, אַלע מתים זײַנען פֿרום.

Ale kales zajnen šejn, ale mejsim zajnen frum.

Все невесты красивы, все покойники набожны. О мёртвых говорят или хорошо, или ничего.

 

324.

אַלע משוגעים שלאָגן יענעם די פֿענצטער אױס.

Ale mešugoim šlogn jenem di fencter ojs.

Все сумасшедшие бьют другим окна.

 

325.

אַלע קױמענס שמעקן מיטן רױך.

Ale kojmens šmekn mitn rojx.

Все трубы пахнут дымом.

 

326.

אַלע קינדער זײַנען קלײנערהײט קלוג, נאָר דאָס רובֿ בלײַבן זײ בײַם קינדערשן שׂכל.

Ale kinder zajnen klejnerhejt klug, nor dosrov blajbm zej bam kinderšn sejxl.

Все дети в детстве умны, но большей частью остаются с детским умом.

 

327.

אַלע רױזן שמעקן, אָבער זײ שטעכן.

Ale rojzn šmekn, ober zej štexn.

Все розы пахнут, но они колются.

 

328.

אַלע שוסטערס גײען באָרװעס.

Ale šusters gejen borves.

Сапожник без сапог. Сапожник ходит без сапог.

 

329.

אַלע שטומע װילן רעדן אַ סך.

Ale štume viln redn a sax.

Все немые хотят говорить больше.

 

330.

אַלץ איז בײ ייִדן צו װײניק, נאָר שׂכל האָט יעדער גענוג.

Alc iz ba jidn cu vejnik, nor sejxl hot jeder genug.

Всё для евреев мало, только разума у каждого достаточно.


331.

אַלצדינג אין אײנעם ניטאָ בײַ קײנעם.

Alcding inejnem nito ba kejnem.

Всё вместе нет ни у кого.

 

332.

אמת איז נאָר בײַ גאָט און בײַ מיר אַ ביסל.

Emes iz nor ba Got un ba mir a bisl.

Правда, только у Б-га, а у меня маленько.

 

333.

אמת, װי אין אַ רעשעטע װאַסער.

Emes, vi in a rešete vaser.

Правда, как в решете вода.

 

334.

אמת קומט אַרױס, װי בױמל אױפֿן װאַסער.

Emes kumt arojs, vi bojml afn vaser.

Правда в огне не горит и в воде не тонет.

 

335.

אמתע פֿרײַנד ניט חנפֿענען.

Emese frajnd nit xanfenen.

Настоящие друзья не льстят.

 

336.

אָן אַ מזל זאָל מען בעסער ניט געבױרן װערן.

On a mazl zol men beser nit gebojrn vern.

Без счастья лучше не рождаться.

 

337.

אַן אָדלער כאַפּט ניט קײן פֿליגלען.

An odler xapt nit kejn fliglen.

Орёл без крыльев не ловит

 

338.

אַן אומגעבעטענער גאַסט איז ערגער װי אַ בלאָטער.

An umgegebener gast iz erger vi a bloter.

Незваный гость хуже татарина.

 

339.

אַן אומגעפֿאַלענעם שלאָגט מען ניט.

An umgefalenem šlogt men nit.

Лежачего не бьют.

 

340.

אַן איבערגעװאָקסענע מויד איז װי אַ פֿאַראַיאָריקער לוח.

An ibergevoksene mojd vi iz a farajoriker luex.

Переросшая дева как прошлогодний календарь.


341.

אַן אײַנגעבראָכענעם נאָדל קען מען ניט אױסגלײַכן.

An ajngebroxenem nodl ken men nit ojsglajxn.

Согнутая игла не может выпрямиться. Горбатого могила исправит.

 

342.

אַן אָל קען מען אין אַ זאַק ניט באַהאַלטן.

An ol ken men in a zak nit bahaltn.

Шила в мешке не утаишь.

 

343.

אַן אמת מעג מען זאָגן אַפֿילו אױף דעם אײגענעם טאַטן.

An emes meg men zogn afile af dem ejgenem tatn.

Правду можно сказать даже про собственного отца.

 

344.

אַן אָפֿטער גאַסט פֿאַלט צו לאַסט.

An ofter gast falt cu last.

Частый гость падает бременем.

 

345.

אַן אָקס האָט אַ לאַנגע צונג און קען ניט רעדן.

An oks hot a lange cung un ken nit redn.

Бык имеет длинный язык, а говорить не умеет.

 

346.

אַן אָרעמאַן האָט ניט װאָס אָנצוּװערן.

An oreman hot nit vos oncuvern.

Бедняку нечего терять.

 

347.

אָן נסים קען אַ ייִד ניט לעבן.

On nisim ken a jid nit lebm.

Без чудес еврей не может жить.

 

348.

אַן עבֿירה די טירחה.

An avere di tirxe.

Игра не стоит свеч.

 

349.

אַן עולם איז ניט קײן גולם.

An ojlem iz nit kejn gojlem.

Народ не дурак.

 

350.

אָנגעהױבן מיט קידוש און געענדיקט מיט קדיש.

Ongehojbm mit kideš un geendikt mit kadeš.

Начал за здравие, а кончил за упокой.


351.

אַנטלאָפֿן דער פֿױגל!

Antlofn der fojgl!

Улетела птица. Ищи ветра в поле.

 

352.

אָפּגעטאָן – איז פֿאַרפֿאַלן: צוריק װעסטו ניט כאַפּן.

Opgeton – iz farfaln: curik vestu nit xapm.

Сделано – пропало: назад не воротишь Сделанного не воротишь. Слезами горю не поможешь.

 

353.

אָפּװאַשן קען מען נאָר דעם גוף, אָבער ניט די נשמה.

Opvašn ken men nor dem guf, ober nit di nešome.

Отмыть можно только тело, но не душу.

 

354.

אָפּנאַרן קען מען נאָר אײן מאָל.

Opnarn ken men nor ejn mol.

Обмануть можно только раз.

 

355.

אַפֿילו אַז דער מענטש זעט שױן דעם גרוב אָפֿן, זאָל ער ניט אױפֿהערן צו האָפֿן.

Afile az der menč zet šojn dem grub ofn, zol er nit ufhern cu hofn.

Даже когда человек уже видит открытую яму, он не перестаёт надеяться. Пока дышу – надеюсь Век живи, век надейся.

 

356.

אַפֿילו שלימזל װעט האָבן מזל.

Afile šlimazl vet hobm mazl.

Даже вечный неудачник будет иметь счастье.

 

357.

אַרום אַ פֿעטן טאָפּ איז דיך גוט צו רײַבן.

Arum a fetn top iz zix gut cu rajbm.

Вокруг толстого горшка хорошо тереться.

 

358.

אַרײַן איז אַלע מאָל גרינגער, װי אַרױס.

Arajn iz ale mol gringer, vi arojs.

Входить всегда легче, чем выходить.

 

359.

אָרעם איז ניט קײן שאַנד (אָבער ניט קײן גרױסער כּבֿוד).

Orem iz nit kejn šand (ober nit kejn grojser koved).

Бедность не порок (но и не большая честь).

 

360.

אָרעמע קרובֿים זעצט מען הינטערן אױװן.

Oreme krojvim zect men hintern ojvn.

Бедных родственников сажают за печью.

 

361.

בטחון איז אַ ייִדיש מזל.

Bitoxn iz a jidiš mazl.

Надеждаеврейское счастье.

 

362.

ביז דער חתונה װעט זיך אױסהײלן.

Biz der xasene vet zix ojshejln.

До свадьбы заживёт.

 

363.

ביז מאָרגן איז נאָך גאָט אַ פֿאָטער.

Biz morgn iz nox Got a foter.

Утро вечера мудренее.

 

364.

בײַ אַ מאַמען איז ניטאָ קײן מיאוס קינד.

Ba a mamen iz nito kejn mies kind.

У матери не бывает мерзкого ребёнка.

 

365.

בײַ אַ מאַמען זײַנען אירע קינדער די געראָטנסטע.

Ba a mamen zajnen ire kinder di gerotnste.

У матери её дети удачливее.

 

366.

בײַ אַ פֿױלן װאַקסט דער װעג אונטער די פֿיס.

Ba a fojln vakst der veg unter di fis.

У ленивого растёт дорога под ногами.

 

367.

בײַ אַ פֿולן װאָגן איז לײַכט צו פֿוס צו גײן.

Ba a fuln vogn iz lajxt cufus cu gejn.

Около полной повозки легко идти пешком.

 

368.

בײַ אַ קבצן װאַקסן די קינדער געדיכטער.

Ba a kapcn vaksn di kinder gedixter.

У нищего растут дети плотнее.

 

369.

בײַ זיך אין דער הײם איז יעדערער מענטש.

Ba zix in der hejm iz jederer menč.

У себя дома каждый – человек. Мой дом – моя крепость.

 

370.

בײַ יעדן אומגליק איז אױך פֿאַראַן גליק.

Ba jedn umglik iz ojx faran glik.

Не было бы счастья, да несчастье помогло.


371.

בײַ יענעם איז אַלץ בעסער, װי בײַ זיך.

Ba jenem iz alc beser, vi ba zix.

У других всё лучше, чем у себя.

 

372.

בײַ נאַכט זײַנען אַלע קי רױט.

Banaxt zajnen ale ki rojt.

Ночью все кошки серы.

 

373.

בײַס זיך אָפּ אַ האַלבע צונג!

Bajs zix op a halbe cung!

Типун тебе на язык!

 

374.

ביסט אַ מאַן – טאָ גיב פּרנסה.

Bist a man – to gib parnose.

Ты человек? То дай пропитание.

 

375.

ביסט משוגע – שלאָג זיך דעם אײגענעם קאָפּ.

Bist mešuge – šlog zix dem ejgenem kop.

Ты сумасшедший – бейся собственной головой.

 

376.

ביסטו אַ זעלנער, שמעק זשע פּוֹלװער.

Bistu a zelner, šmek že pulver.

Ты – солдат, то нюхай табак. Назвался груздём, полезай в кузов.

 

377.

ביסטו אַ חזן – זינג זשע, ביסטו – אַ גלח קלינג זשע.

Bistu a xazn – zing že, bistu a galex kling že.

Ты – кантор – то пой, ты – поп, то звони. Не в свои сани не садись.

 

378.

בלוט איז ניט קײן װאַסער <קרופּניק>.

Blut iz nit kejn vaser <krupnik>.

Кровь не вода <крупник>.

 

379.

במקום שאין איש, איז אַ הערינג אױך אַ פֿיש.

Bemokem šeejn iš, iz a hering ojx a fiš.

В краю, где нет человека селёдка также рыба. На безрыбье и рак рыба.

 

380.

בעט אַ פּאַרך צום מנין, װערט ער בײַ זיך גרױס.

Bet a parx cum minjen, vert er ba zix grojs.

Проси паршу к миньяну, это большого стоит.


381.

בעסער אַ ביסל און רעכטס, אײדער אַ פֿולע און שלעכטס.

Beser a bisl un rexts, ejder a fule un slexts.

Лучше мало и правильно, чем много и плохо.

 

382.

בעסער אַ ביסל, אײדער גאָרניט.

Beser a bisl, ejder gornit.

Лучше немного, чем ничего.

 

383.

בעסער אַ גוטער שכן, אײדער אַ שלעכטער קרובֿ.

Beser a gutter šoxn, ejder a šexter korev.

Лучше хороший сосед, чем плохой родственник. Близкий сосед лучше дальней родни.

 

384.

בעסער אַ האָן אין האַנט, אײדער אַן אָדלער אין הימל.

Beser a hon in hant, ejder an odler in himl.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

 

385.

בעסער אַ ייִד אָן אַ באָרד, אײדער אַ באָרד אָן אַ ייִד.

Beser a jid on a bord, ejder a bord on a jid.

Лучше еврей без бороды, чем борода без еврея.

 

386.

בעסער אַ כּשרער גראָשן איידער אַ טרײפֿענער גילדן.

Beser a košerer grošn ejder a trejfener gildn.

Лучше кошерный грош чем трефной злотый. Доброе имя лучше богатства

 

387.

בעסער אַ מיאוס װײַב פֿאַר זיך, אײדער אַ שײן װײַב פֿאַר יענעם.

Beser a mies vajb far zix, ejder a šejn vajb far jenem.

Лучше некрасивую жену для себя, чем красивую жену для другого.

 

388.

בעסער אַ מיאוסע לאַטע, אײדער אַ שײן לאָך.

Beser a miese late, ejder a šejn lox.

Лучше плохая заплата, чем красивая дыра.

 

389.

בעסער אַ נאָענטער גראָשן, אײדער אַ װײטער קאָרבן.

Beser a noenter grošn ejder a vajter korbm.

Лучше близкий грош, чем дальний рубль.

 

390.

בעסער גוט און אַ ביסל, אײדער שלעכט און אַ פֿול שיסל.

Beser gut un a bisl, ejder šlext un a ful šisl.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.


391.

בעסער גוט געזען, אײדער שלעכט געהערט.

Beser gut gezen, ejder šlext gehert.

Лучше хорошо видеть, чем плохо слышать. Лучше один раз своими глазами увидеть, чем сто раз услышать. Не верь ушам, а верь глазам.

 

393.

בעסער דאָס ערגסטע פֿונעם גוטן, אײדער דאָס בעסטע פֿונעם שלעכטן.

Beser dos ergste funem gutn, ejder dos beste funem šlextn.

Лучше худшее от хорошего, чем лучшее от плохого.

 

393.

בעסער דאָס קינד זאָל װײנען איידער די עלטערן זאָלן װײינען.

Beser dos kind zol vejnen ejder di elter zoln vejnen.

Лучше чтоб ребёнок плакал, чем родители плакали.

 

394.

בעסער דעם בעקער, װי דעם דאָקטאָר.

Beser dem beker, vi dem doktor.

Лучше к пекарю, чем к доктору.

 

395.

בעסער מיט אַ קלוגן אין גיהנום, אײדער מיט אַ נאַר אין גן־עדן.

Beser mit a klugn in Genem, ejder a nar in Ganejdn.

Лучше с умным в аду, чем с глупцом в раю.

 

396.

בעסער מיט אַ קלוגן פֿאַרלירן, אײדער מיט אַ נאַר צו געװינען.

Beser mit a klugn farlirn, ejder mit a nar cu gevinen.

Лучше с умным потерять, чем с дураком найти.

 

397.

בעסער צװײ בהמות, אײדער אײן ציג.

Beser cvej behejmes, ejder ejn cig.

Лучше две коровы, чем одна коза.

 

398.

בעסער צען מאָל פֿרעגן, אײדער אײן מאָל בלאָנדזשען.

Beser cen mol fregn, ejder ejn mol blondžen.

Лучше десять раз спросить, чем один блуждать.

 

399.

בעסער צען מאָל מעסטן און אײן מאָל אָפּשנײַדן, אײדער פֿאַרקערט.

Beser cen mol mestn un ejn mol opšnajn, ejder farkert.

Лучше десять раз измерь и один раз отрезать, чем наоборот. Семь раз примерь, один раз отрежь.

 

400.

בעסער שלעכט געפֿאָרן, אײדער גוט געגאַנגען.

Beser šlext geforn, ejder gut gegangen.

Лучше плохо ехать, чем хорошо идти.