Home Самиздат

 

 
     
     
Ицик Мейерс
(Александр Солдатов)
Сказки на идиш с переводом на русский

כּרו און רױז

 

יע. ג.

 

א

 

והמעשׂה היּה בימות המשיח – ס׳איז געװען אַ מעשׂה אין די משיחס צײַטן. ס׳איז געװען דער כּרובֿ. ער האָט געלעבט אין גן־עדן – אין גוטן־מלכות. דער כּרובֿ האָט זײער ליב געהאַט צו פֿליִען און קוקן, װי אַזױ לעבן מענטשן אין דער װעלט.

אַ מאָל דער כּרובֿ איז געפֿלױגן אין הימל און האָט געקוקט, װי אַזױ לעבן מענטשן אין דער װעלט. דער כּרובֿ איז װײַט אַרומגעפֿלױגן  אין הימל, ביז ער האָט דערזען די רױז אין דעם גאָרטן פֿון דעם קײסערס גערטנער. ער האָט דערזען די רױז – די יפֿיפֿיה, און האָט זיך פֿאַרליבט אין איר. ידועה, אַז די רױז – אַ בלימל מיט די דערנער. אַזױ, זי פֿאַרטײדיקט זיך פֿון די, װאָס ס׳האָבן די בײזע הערצער. נאָר ניט פֿאַר דעם כּרובֿ, װאָס האָט זי פֿאַרגעטערט און האָט ליב געהאַט.

אַ מאָל דער װײַסער מלאך איז געקומען צו פֿליִען און האָט איר אַ זאָג געטאָן:

איך האָב דיך ליב, מײַן רײזעלע.

איך האָב דיך אױך ליב. כּרובֿעלע! – האָט אים געענפֿערט די רױז. – דו זאָלסט מיך  נעמען צו זיך אין גן־עדן. איך װעל בליִען פֿאַר דיר פֿרײענדיק דײַן בליק – דעם בליק פֿון מײַן כּרובֿעלע!

איך קאָן דיך ניט נעמען אַהין. דאַרטן װעסטו פֿאַרװיאַנעט װערן, מײַן רײזעלע. – האָט געענטפֿערט דער כּרובֿ.

 

ב

 

והמעשׂה המשיך לעולם ועד – די מעשׂה האָט געדױערט אַ גאַנצע אײביקײט,כאָטש מע זאָגט, אַז אַזאַ מין זאַך קען ניט פֶאַסירן. דער כּרובֿ האָט איר געהאַט ליב, און די רױז האָט אים געהאַט ליב. נאָר אײן מאָל איז צוגעלױגן דער כּרובֿ צו דער רױז, אָבער האָט ניט דערזען אירע בלומען־בלעטלעך, די בלומען־בלעטלעך די צאַרטע און שײנע. די רױז האָט מען אַװעקגעגנבֿעט. איר האָט אַװעקגעגנבֿעט דער מלאך־שחוטא, װאָס האָט געלעבט אין גהינום, אין בײזן־מלכות. ער האָט זי פֿאַרװאַנדלט אין דעם קרישטאָלענעם פּאַלאַץ.

דער  כּרובֿ האָט לאַנג געזוכט זײַן רױז. ער האָט געזוכט אין די בערג און אין די טאָלן, אין די פֿעלדער און אין די סטעפּן. נאָר ניט געפֿונען זײַנע געליבטע דער כּרובֿ האָט זיך צעװײנט מיט די ביטערע טרערן. די טרערן זײַנע זענען געפֿאַלן אױף דר׳ערד האָבן פֿאַַרװאַנדלט אין די דימענטן, װאָס זײ שײַנען אױף דער זון מיט די כּישוף־פֿאַרבן.

דערהערנדיק זײַן געװײן, דער אײבערשטער האָט זיך אים אַנטפּלעקט, בכבֿודו ובֿעצמו און האָט גערעגט בײַ אים:

װאָס װײנסטו, מײַן מלאך?

– דער שװאַרצער מלאך האָט אַװעקגעגנעט די געליבטע מײַנע.

מײַן מלאך! איך װעל דיר העלפֿן אין דײַן צרה. – האָט געזאָגט דער אײבערשטער. – העאָרך מיך אױס, דו זאָלסט אַרױפֿפֿליִען ביז צום הימל, װי אַן אָדלער. נאָך דעם זאָלסטו זיך אַראָפּשטײַגן אױף דער ערד, און דאָרטן װעסט דערזען צװעלף הױכע בערג, װאָס ברענען מיט פֿײַער. דו זאָלסט זיך אױפֿהײבן אױפֿן צװעלפֿטן באַרג, און בײַ דעם סאַמע שפּיץ פֿון באַרג װעסטו זיך אַראָפּגעשטײַגן. דערנאָך זאָלסט גײן צו פֿוס זיבן מײַל ביז דעם געדיכטן װאַלד. דו זאָלסט דורכגײן אַלע געדיכטע װעלדער, ביז דו װעסט דערזען אַ גרױסן טײַך פֿון לעבן, װאָס פֿליסט אַראָפּ.  דו זאָלסט אַריבערשװימען דעם טײַך. צײל אָפּ זיבן מאָל צו זיבן, און דיר װעט אַנטפּלעקן דער קלוגער צדיק מיט דעם לאַנגן װײַסן באָרד. ער װעט בײַ דיר פֿרעגן ”װוּהין גײסטו?“, און װעסטו אים זאָגן, װוּהין גײסטו.

איך האָב מורא אַהינצוגײן. – האָט געזאָגט דער כּרובֿ.

דו זאָלסט ניט מורא האָבן, מײַן מלאך, װײַל איך װעל שטענדיק זײַן מיט דיר! – האָט אים געזאָגט דער איבערשטעל און איז נעלם געװאָרן.

 

ג

 

ויהי יום ויהי לילה – ס׳איז  געװען טאָג או עס איז געװען נאַכט. דער כּרובֿ האָט זיך אַ לאָז געטאָן אין װעג אַרײַן – ראַטעװען זײַן געליבטע. ער איז אַרױפֿגעפֿלױגן ביז צום הימל, װי אַן אָדלער.

נאָך דעם ער איז זיך אַראָפּגעשטיגן אױף דער ערד און גענומען גײן קײן בײזן־מלכות. און האָט דערזען דער װײַסער מלאך צװעלף הױכע בערג, װאָס ברענען מיט פֿײַער.

איך האָב מורא אַרױפֿגײן אַהין. – האָט געזאָגט דער כּרובֿ צו זיך. – דאָרט איך קען פֿאַרברענט װערן.

דו זאָלסט ניט מורא האָבן, מײַן מלאך דאָרטן מע ברענט די, װאָס ס׳האָבן די בײזע הערצער. – האָט געזאָגט דער אײבערשטער.

ער האָט זיך אױפֿגעהױבן אױפֿן צװעלפֿטן באַרג, און סאַמע בײַ דעם שפּיץ פֿון באַרג איז זיך אַראָפּגעשטיגן. דערנאָך דער כּרובֿ איז געגאַנגען צו פֿוס זיבן מײַל ביז דעם געדיכטן װאַלד. דער כּרובֿ איז דורכגעגאַַנגען אַלע געדיכטע װעלדער. און האָט דערזען אַ גרױסן טײַך פֿון לעבן, װאָס פֿליסט אַראָפּ.  אַריבערגעשװימענדיק דעם טײַך, כּרובֿ איז געגאַנגען װײַטער. ער האָט אָפּגעצײלט זיבן מאָל  צו זיבן. און פֿאַר אים האָט זיך אַװעקגעשטעלט דער קלוגער צדיק מיט דעם לאַנגן װײַסן באָרד.

װוּהין גײסטו? – האָט בײַ אים דער קלוגער צדיק געפֿרעגט.

איך גײ קײן בײזן־מלכות. – האָט אים דער כּרובֿ געענטפֿערט. – ראַטעװען מײַן ליבע, די רױז די שײנע.

איך פֿיר דיך אָפּ אין בײַזן־מלכות.

און זײ האָבן זיך געלאָזט אין װעג אַרײן קײן בײזן־מלכות. געגאַנגען זענען זײ לאַנג – זיבן טעג. און זײ האָבן דערזען אַ פּאַלאַץ פֿון שטײנער מיט די אײזערנע טױערן. דער קלויגע צדיק האָט זיך אָפּגעשטעלט פֿאַר די אײזערנע טױערן און געזאָגט דעם כּרובֿ.

– שױן! מיר זענען אָנגעקומען. װײַטער גײ אַלײַן. האָט אים געזאָגט דער קלוגער צדיק און איז נעלם געװאָרן.

 

ד

 

והכּרובֿ פּתח את השער החורק – דער כּרובֿ האָט געענפֿערט די סקריפּנדיקע טױערן . דער מלאך איז אַרײַנגעגאַנגען אין בײזן־מלכות.

די טױערן האָבן זיך צוגעקלאַפּט.

ס׳האָט אַ בלאָז געטאָן אַ שטאַרקער װינט. דער װינט האָט אָפּגעריסן די בלעטער פֿון די בײמער. אין הימל האָבן זיך באַװיזן שװאַרצע כמאַרעס. דער דונער האָט אַ דונער און דער בליץ האָט אַ בליץ געטאָן. דאָס רעגנסװאַסער האָט זיך אַ לאָז געטאָן פֿון הימל אַראָפּ.

דער כּרובֿ איז געגאַנגען װײַטער. בינו־לבינו, אין בײזן־מלכות דאָס װאַסער געװאָרן אַלץ מער און מער. דער כּרובֿ האָט אָנגעה ױבן צו זינקען אין רעגנסװאַסער.

– גאָטעניו! אַר װאָס האָסטו מיך אַרלאָזן? – האָט אַ רוף אױס געטאָן דער כּרובֿ.

װער ער  האָט א ױ סגערעדט די דאָזיקע װערטער, האָט ער דערזען אַ קינדערישע האַנט מיט אַ דינעם שטרױעלע און האָט דערהערט אַ בת-קול ון הימל:

– האַלט זיך אַר אַ שטרױעלע! – האָט געזאָגט צו דעם כּרובֿ עמעצער ון אױבן. ס׳װעט זיך ראַטעװען.

דער כּרובֿ האָט זיך אָנגעכאַפּט אַר אַ שטרױעלע. ער האָט דערשלאָגן ביז צום ברעג און דערזען אַ ייִנגעלע מיט גאָלדענע האָר און מיט רײלעכע אױגן. דער כּרובֿ האָט אַ רעג אים געטאָן.

– ייִנגל, װי אַזױ הײסטו?

אין ענטער ראָס ייִנגל האָט גאָרניט געזאָגט, נאָר האָט זיך צעלאַכן און איז נעלם געװאָרן.

דער כּרובֿ איז געגאַנגען װײַטער. ער איז געגאַנגען אַ גרױסן מהלך און האָט סוף־כּל־סוף דערזען אַ גרױסן פּאַלאַץ. ער איז אַרײַנגעגאַנגען אין פּאַלאַץ אַרײַן און האָט דערזען דעם מלאך־שחוטא. ער איז צוגעגאַנגען און האָט גערעגט בײַ אים.

װוּ איז מײַן געליבטע – די רױז די שײנע?

– אין אַ קרישטאָלענעם פּאַלאַץ. דו װעסט זי קײן מאָל ניט זען. כ׳װעל דיך אומברענגען. – האָט דער מלאך־שחוטא און אױפֿגעהױבן די שװערד אױף אַ כּרובֿ.

ס׳האָט זיך געדאַכט, אַז דער כּרובֿ איז שױן פֿאַרלױרן. אָבער פּלוצעם האָט זיך אַנטפּלעקט דער מלאך־המװת. ער האָט ארױסגעצױגן ון שײדח זײַן חלף און אַװעקגעשאָכטן דעם מלאך־שחוטא. דער מלאך־שחוטא איז געװאַרן אַרטיליקט. ממלא געװען זײַן שליחות געשעט מלאך־המװת און אױסגעשװענקט זײַן חלף אין װאַסער, און פֿאַרשװוּנדן געװאָרן ון זאַל אַרױס.

 

ה

 

ס׳דונערט.

ויהי הפּלא־פּלאָים – און איז געװען פּלא־פּלאָים. די זון איז אַרױס. ס׳האט געגרינט די פֿעלּדער און די לאָנקעס. די בײמער זענען באַבלעטערט געװאָרן אין װאַלד. עס האָבן צובליט די בלומען, װאָס ס׳פֿאַרשאַפֿן דעם נחת צו די מענטשן. און ס׳איז אַלץ פֿײַן געװאָרן: אי װעלדער, אי ימען, אי פֿעלדער, אי טײַכן.

אין דער װײַטנס דער כּרובֿ האָט דערזען דעם קרישטאָלענעם פּאַלאַץ. ער איז צוגעפֿלױגן אַהין און אַרײַנגעגאַנגען אין פּאַלאַץ אַרײַן. ער האָט דערזען, אַז אין דעם פֿאַרכּישופֿטן שקעטל ליגט די פֿאַרכּישופֿטע רױז. דער כּרובֿ איז צוגעגאַנגען צו איר און האָט איר אַ קוש געטאָן.

ויהי הפּלא־פּלאָים – און איז געװען פלא־פּלאָים. פֿאַר די אױגן פֿון אַ כּרובֿ האָט זיך באַװיזט דאָס שײנע מײדעלע. ס׳האָט זיך באַװיזט מיט די ליפּן, װײַסער פֿון גוטן װײַן, די האָר פֿון דער צערטלעכער אַפּריקאָסנפֿאַרב.  מיט די גרױסע און שײנע ברױנע אױגן, װאָס זענען פֿול מיט צערטלעכקײט. ס׳האָט זיך באַװיזט די בת־מלכּה אין אַ חופּה־קלײדל.

– מיך אַרױסגעגנבֿעט די בײזע מכשפֿה, פֿון דער חופּה און איז פֿאַרװאַנדלט געװאָרן אין רױז. די קללה איז בטול געװאָרן. איך בין גליקלעך! – האָט אַ זאָג געטאָן די בת־מלכה. – דו זאָלסט מיט מיר חתונה האָבן. אױב האָסטו מיך נאָך ליב. מײַן כּרובֿעלע.

– יאָ! כ׳האָב דיך ליב! – האָט אַן ענטפֿער געטאָן דער כּרובֿ.

און איז געװען אַ גרױסע חתונה. ס׳איז פֿרײלעך געװען: די כלי־זמרים האָבן געשפּילט, די געסט האָבן געטאַנצט, אָבער בעסער פון אַלע האָבן געטאַנצט חתן־כּלה – כּרובֿ און בת־מלכּה.

 

דעם 18סטן דעצעמבער פֿון 2001 יאָר

ג׳ טבֿת תשס״ב – 5762 יאָר


КРУВ УН РОЙЗ

 

Е.Г.

 

1

 

Вэhамаасэ hойо бийемойс hамошиах – с’из гевэн а майсэ ин ди мэшиэхс цайтн. А мол из гевэн дэр крув. Эр hот гелэбт ин Ганэйдн – ин Гутн-малхэс. Дэр крув hот зэйер либ геhат цу флиен ун кукн, виазой лэбн мэнчн ин дэр вэлт.

Амол дэр крув из гефлойгн ин hимл ун hот гекукт, виазой лэбн мэнчн ин дэр вэлт. Дэр крув из вайт арумгефлойгн ин hимл, биз эр hот дэрзэн ди ройз ин дэм гортн фун дэм кейсэрс гэртнэр. Эр hот дэрзэн ди ройз – ди йефэйфиэ, ун hот зих фарлибт ин ир. Кейедуе, аз ди ройз – а блимл мит ди дэрнэр. Азой, зи башицт зих фун ди, вос с’hобн ди бэйзэ hэрцер. Нор нит фар дэм крув, вос hот зи фаргетэрт ун hот либ геhат.

Амол дэр крув из гекумэн цу флиэн ун hот ир а зог гетон:

– Их hоб дих либ, майн рэйзэл.

– Их hоб дих ойх либ, майн крувэлэ! – hот им геэнтфэрт ди ройз. – Ду золст мих нэмэн цу зих ин Ганэйдн. Их вэл блиэн фар дир, фрэйендик дайн блик – дэм блик фун майн крувэлэ!

– Их кон дих нит нэмэн аhин. Дортн вэсту фарвянэт вэрн, майн рэйзэлэ. – hот геэнтфэрт дэр крув.

 

2

 

Вэhамаасэ hэмших лэойлом воэд – ди майсэ hот гедойерт а ганце эйбикейт, хоч мэ зогт,аз аза мин зах кен нит пасирн. Дэр крув hот ир геhат ди ройз, ун ди ройз hот им геhат либ. Нор эйнмол из цугефлойгн дэр крув цу дэр ройз, обэр hот нит дэрзэн ирэ блумэн-блэтлэх, ди блумен-блэтлэх ди цартэ ун шейнэ. Ди ройз hот мэн авэкгеганвэт. Ир hот  авэкгеганвэт дэр малэх шехутэ, вос hот гелэбт ин геhэйнэм, ин Бэйзн-малхэс. Эр hот зи фарвандлт ин а криштоленем палац.

Дэр крув hот ланг гезухт зайн ройз. Эр hот  гезухт ин ди бэрг ун ин ди толн, ин ди фэлдэр ун ин ди стэпн. Нор нит гефунэн ди гелибтэ дэр крув hот зих цэвэйнт мит ди битэрэ трэрн. Ди трэрн зайнэ зэнэн гефалн аф др’эрд, hобн зих фарвандлт ин ди димэнтн, вос зэй шайнэн аф дэр зун мит ди кишеф-фарбн.

Дерhерндик зайн гевейн, дер Эйберштер, hот зих им антплект, бихвойдэ увеацмэ ун гефрэгт ба им:

– Вос вэйнсту, майн малэх?

– Дэр малэх шехутэ hот авэкгеганвэт ди гелибтэ майнэ. – Майн малэх! Их вэл дир hэлфн ин дайн цорэ. – hот гезогт дэр Эйбэрштэр, – hорх мих ойс. Ду золст аруфлиен биз цум hимл, ви ан одлэр. Нохдэм золсту зих аропштайгн аф дэр эрд, ун дортн вэст дэрзэн цвэлф hойхэ бэрг, вос брэнэн мит файер. Ду золст зих уфhэйбн афн цвэлфтн барг, ун ба дэм самэ шпиц фун барг вэст зих аропштайгн. Дэрнох золст гейн цуфус зибн майл биз дэм гедихтн валд. Ду золст дурхгейн алэ гедихтэ вэлдэр, биз ду вэст дерзэн а гройсн тайх фун Лэбн, вос флист ароп. Ду золст арибэршвимэн дэм тайх. Цейл оп зибн мол цу зибн, ун дир вэт зих антплэкн  дэм клигн цадэк мит дэм лангн вайсн борд. Эр вэт ба дир фрэгн: «Вуhин гейсту?», ун вэсту им зогн, вуhин  гейсту.

– Их hоб мойрэ аhинцугейн. – hот гезогт дэр крув.

– Ду золст нит мойрэ hобн, майн малэх, вайл их вел штэндик зайн мит дир! – hот им гезогт дэр Эйбэрштэр ун из нэлэм геворн.

 

3

 

Вайеhи йойм вайеhи лайло – с’из гевэн тог ун эс из гевэн нахт. Дэр крув hот зих а лоз гетон ин вэг арайн – ратэвэн зайн гелибтэ. Эр из аруфгефлойгн биз цум hимл, ви ан одлэр.

Нохдэм эр из зих аропгештигн аф дэр эрд ун генумэн гейн кейн бэйзн малхэс. Ун дэр крув hот дэрзэн цвэлф hойхэ бэрг, вос брэнэн мит файер.

– Их hоб мойрэ аруфгейн аhин. – hот гезогт дэр крув цу зих. – Дортн их кэн фарбрэнт вэрн.

– Ду золст нит мойрэ hобн, майн малэх. Дорт вэрн фарбрэнт ди, вос hобн бэйзэ hэрцэр. – hот гезогт дэр Эйбэрштэр.

Эр hот зих уфгеhойбн аф цвэлфтн барг, ун ба дэм самэ шпиц фун барг из зих аропгештигн. Дэрнох дэр вайсэр малэх из геганген цуфус зибн майл биз дэм гедихтн валд. Дэр крув из дурхгеганген алэ гедихтэ вэлдэр, ун hот дэрзэн а гройсн тайх фун Лэбн, вос флист ароп. Арибэргешвимэндик дэм тайх, дэр крув из геганген вайтэр. Эр hот опгецейлт зибн мол цу зибн. Ун фар им хот зих авекгештелт дэр клугер цадик мит дэм лангн вайсн борд.

– Вуhин гейсту? – hот им дэр клугер цадэк гефрэгт.

– Их гей кейн Бэйзн-Малхэс. – hот им дэр крув геэнферт. – Ратэвэн майн либэ, ди ройз ди шейнэ.

– Их фир дих оп ин Бэйзн-Малхэс.

Ун зэй hобн зих гелозт ин вэг арайн кейн бейзн малхэс. Геганген зэнэн зэй ланг - зибн тэг. Ун зэй hобн дэрзэн а палац фун штэйнэр мит ди айзэрнэ тойерн. Дэр клугер цадэк hот зих опгештэлт фар ди айзэрнэ тойерн ун гезогт дэм крув.

– Шойн! Мир зэнэн онгекумен. Вайтер гей алэйн. – hот им гезогт дэр клугер цадэк ун из нэлэм  геворн.

 

4

 

Вэhакрув посах эйс hошаар hахойрэк – дэр крув hот геэфнт ди скрипндикэ тойерн. Дэр крув из арайнгеганген ин Бэйзн-малхэс

Ди тойерн hобн зих цугеклапт.

С’hот а блоз гетон а штаркер винт. Дэр винт hот опгерисн ди блэтэр фун ди бэймэр. Ин hимл hобн зих бавизн шварце хмарэс. Дэр дунер hот а дунер гетон ун дэр блиц hот а блиц гетон. Дос рэгнсвасэр hот зих а лоз гетон фун hимл ароп.

Дер крув из геганген вайтэр. Бэйнэ-лэбэйнэ, ин Бэйзн-малхэс дос васэр геворн алц мэр ун мэр. Дэр крув hот онгехойбн цу зинкен ин регнсвасэр.

– Готеню! Фарвос hосту мих фарлозн? – hот гетон а руф ойс дэр крув.

Вэн эр hот ойсгередт ди дозике вэртэр, hот эр дерзэн а киндэрише hант мит а динэм штройелэ ун эр hот дерhэрт а баскол фун hимл:

hалт зих фар а штройелэ! – hот гезогт цу дэм крув эмэцер фун ойбн – С’вэт дих ратэвэн.

Дэр крув hот зих онгехапт фар а штройелэ. Эр hот дершлогн биз цум брэг ун дэрзэн а йингелэ мит голдэнэ hор ун мит фрэйлэхэ ойгн. Дэр крув hот им а фрэг гетон:

– Йингл, виазой hэйсту?

Ин энтфэр дос йингл hот горнит гезогт, нор hот зих целахт ун из нэлэм геворн.

Дэр крув из геганген вайтэр. Эр из геганген а гройсн мэhалэх софклсоф hот дэрзэн а гройсн палац. Эр из арайнгеганген ин палац арайн ун hот дэрзэн дэм малэх-шехутэ. Эр из цугеганген ун hот гефрэгт ба им:

– Ву из майн гелибтэ – ди ройз, ди шейнэ?

– Ин а криштолэнэм палац. Ду вэст зи кейнмол нит зэн. Х’вэл дих умбрэйнген. – hот гезогт дэр малэх шехутэ ун уфгеhойбн ди швэрд аф а крув.

С’hот зих гедахт, аз дер крув из шойн фарлойрн. Обэр плуцем hот зих антплэкт дер малехамовес. Эр hот аройсгецойгн фун дэм шейдл зайн халэф ун авэкгешохтн дэм малэх-шехутэ. Дэр малэх-шехутэ из геворн фартиликт. Мэмале гевен зайн шлихес малэхамовэс ун ойсгешвэйнкт зайн халэф ин васэр ун фаршвундн геворн фун зал аройс.

 

5

 

С’дунэрт.

Вайеhи hапэлэ-плоим – ун из гевэн пэлэ-плоим. Ди зун из аройс. С’hот гегринт ди фэлдэр ун ди лонкес. Ди бэймэр зэнэн баблэтэрт геворн ин валд. эс hобн цеблит ди блумэн, вос с’фаршафн дэм нахэс цу ди мэнчн. Ун с’из алц файн геворн: и вэлдэр, и ямэн, и фэлдэр, и тайхн.

Ин дэр вайтнс дэр крув hот дэрзэн дэм криштоленэм палац. Эр из цугефлойгн аhин ун арайнгеганген ин палац арайн. Эр hот дэрзэн, аз ин дэм фаркишефтн шкетл лигт ди ройз. Дэр крув из цугеганген цу ир ун hот ир а киш гетон.

Вайеhи hапэлэ-плоим – ун из гевэн пэлэ-плоим. Фар ди ойгн фун а крув. hот зих бавизн дос шейнэ мэйдэлэ. Сhот зих бавизн а мэйдэлэ мит ди липн, вайсер фун гутн вайн, ди hор фун дэр цэртлэхэр априкоснфарб. Мит ди гройсэ ун шейнэ бройнэ ойгн, вос зэнэн фул мит цэртлэхкейт. С’hот зих бавизн ди басмалке ин а хупэ-клэйд.

– Мих аройсгеганвэт ди бзйзэ мэхашейфэ, фун дэр хупэ ун из фарвандлт геворн ин а ройз. Ди клолэ из ботл геворн. Их бин гликлэх! – hот а зог гетон ди басмалке. – Ду золст мит мир хасэнэ hобн. Ойб hосту мих нох либ, майн крувэлэ.

– Йо! Х’hоб дих либ! – hот ан энтфэр гетон дэр крув.

Ун из гевэн а гройсэ хасэнэ. С’из фрэйлэх гевэн: ди клэзморим hобн гешпилт, ди гэст hобн гетанцт, обэр бэсэр фун алэ hобн гетанцт хосн-калэ – крув ун басмалке!

 

Дэм 18стн дэцембэр фун 2001 йор

ג׳ טבֿת תשס״ב – 5762 יאָר


ХЕРУВИМ И РОЗА

 

Е.Г.

 

1

 

Эта история была в глубокой древности. Жил был херувим. Он жил на небесах – в Добром царстве. Херувим очень обожал летать и смотреть, что делают люди на земле.

Однажды херувим летал по небу и смотрел, как живут люди на земле. Херувим летал по небу долго, пока не увидел розу в саду королевского садовника. Он увидел розу – красавицу и влюбился в неё. Известно, что роза – цветок с шипами. Так она защищается от тех, у которых злое сердце. Но только не для херувима, которого боготворила и любила.

Однажды херувим прилетел и сказал ей:

– Я люблю тебя, моя розочка.

– Я тоже люблю тебя, мой херувимчик, – отвечала роза ему – Ты возьми меня к себе в небесный сад. Я буду цвести для тебя, радуя твой взгляд –  взгляд моего херувимчика!

– Я не могу тебя взять туда. Там ты завянешь, моя розочка – ответил херувим.

 

2

 

Эта история длилась целую вечность, хотя говорят, что такого не бывает, херувим любил розу, а роза любила его. Но однажды херувим прилетел к своей возлюбленной, но не увидел лепестков её, лепестков нежных и прекрасных. Розу украли. Её украл  падший ангел, живший в Аду, в Злом царстве. Её украл, заколдовал в хрустальный дворец.

Херувим долго искал свою розу. Он искал в горах и в долинах, в полях и в степях, но не найдя возлюбленной херувим заплакал горькими слезами. Его слезы, падая на землю, превращались в алмазы, которые горели на солнце волшебными цветами.

Услышав плач херувима, явился Все-вышний к нему и спросил его:

– Почему ты плачешь, ангел мой?

– Падший ангел украл мою возлюбленную – розу прекрасную.

– Ангел мой! Я тебе помогу в твоей беде, – сказал Все-вышний, – Слушай меня. Ты должен взмыть в небо, подобно орлу. Потом должен спуститься на землю. Там ты увидишь двенадцать высоких гор, которые горят огнём. Ты должен подняться на двенадцатую и у самой вершины спуститься вниз. После этого, ты должен пройти пешком семь миль до дремучего леса. Ты должен пройти через все дремучие леса, пока не увидишь большую реку Жизни, текучая вниз. Ты должен переплыть реку. Отсчитай семь по семь. И перед тобой предстанет мудрый праведник с длинной белой бородой. Он спросит тебя: «Куда ты идёшь?» И скажешь ему, куда ты идёшь.

– Я боюсь идти туда, – сказал херувим.

– Не бойся, ангел мой, я буду с тобой всегда, – сказал Все-вышний ему и исчез.

 

3

 

Был день. И была ночь. Херувим тронулся в путь. Он взмыл в небо, подобно орлу, чтобы спасти свою возлюбленную.

Потом он спустился на землю и пошёл по земле в Злое царство. И увидел херувим двенадцать высоких гор, которые горят огнём.

– Я боюсь подниматься туда, – сказал белый ангел в сердцах. – Я могу сгореть там.

– Не бойся, ангел мой, там горят те, у которых злое сердце, – сказал Все-вышний.

Он поднялся на двенадцатую и у самой вершины спустился вниз. После этого, херувим прошёл пешком семь миль до дремучего леса. Херувим прошёл через все дремучие леса, и увидел он большую реку Жизни, текучая вниз. Переплыв реку, ангел пошёл дальше. Он отсчитал семь по семь. И перед ним предстал мудрый праведник с длинной белой бородой.

– Скажи, ангел мой, что ты хочешь? – сказал мудрый праведник.

– Я иду в Злое царство, – сказал херувим.    Спасать мою возлюбленную – розу прекрасную.

– Я тебя отведу в Злое царство.

И они пошли в Злое царство. Они шли долго, семь дней. И они увидели каменный дворец с железными воротами. Мудрый праведник остановился перед железными воротами и сказал херувиму:

– Вот мы пришли. Дальше ты иди сам один, – сказал мудрый праведник ему и исчез.

 

4

 

Белый ангел открыл скрипящие ворота. Херувим вошёл в Злое царство.

Ворота захлопнулись.

Задул сильный ветер. Ветер срывал листья с деревьев. На небе появились чёрные грозовые тучи. Прогремел гром. Сверкнула молния. С небес хлынула вода. 

Херувим пошёл дальше. Между тем, в Злом Царстве воды становилось всё больше и больше. Херувим стал тонуть в воде дождя.

– Б-же! Почему ты оставил меня? – воскликнул херувим.

Только сказав эти слова, он увидел детскую руку с тонкой соломинкой и услышал сверху:

Держись за соломинку! – сказал херувиму кто-то сверху – Она тебя спасёт.

Белый ангел ухватился за соломинку. Добравшись до берега, он увидел мальчика с золотыми волосами и весёлыми глазами. Херувим спросил его:

– Мальчик, как тебя зовут?

В ответ мальчик ничего не сказал, лишь только рассмеялся и исчез.

Херувим пошёл дальше. Он долго шел и, наконец, увидел большой дворец. Он вошёл во дворец и увидел падшего ангела. Он подошёл к нему и спросил:

– Где моя возлюбленная – роза прекрасная?

– В хрустальном дворце. Но ты её не увидишь. Я тебя убью, – сказал падший ангел и поднял меч на херувима.

Казалось, всё, херувим погиб. Но вмиг появился ангел смерти. Вынул из ножен свой меч и поразил им падшего ангела. Падший ангел был повержен. Сделав своё дело, ангел смерти умыл свой меч в воде и исчез из зала

 

5

 

Гром.

И было чудо из чудес. Выглянуло солнце. Позеленели поля и луга. Оделись листвой деревья в лесу. Расцвели цветы, дающие радость людям. И стало всё прекрасно: и леса и моря, и поля и реки.

Вдали херувим увидел хрустальный дворец. Он полетел туда. Он вошёл в хрустальный дворец и увидел, что в заколдованном ларце лежит  роза, херувим подошёл к ней и поцеловал её.

И было чудо из чудес. Перед глазами херувима предстала девушка прекрасная. Предстала девушка с губами, что слаще вина доброго, с волосами нежного абрикосового цвета. С  волосами волнистыми. С огромными прекрасными карими глазами, наполненными нежностью. Предстала царевна в подвенечном платье.

– Меня выкрала злая колдунья из-под хупы и превратила в розу. Проклятие злой колдуньи пало. Я счастлива! – сказала царевна. – Ты должен на мне жениться. Если ты, мой херувимчик, ещё любишь меня.

– Да! Люблю тебя – сказал херувим.

И была большая свадьба, с множеством гостей. Было весело: музыканты играли, гости танцевали, но лучше всех танцевали молодожены – херувим и царевна!

 

18-го декабря 2001 года

3-го дня месяца Тевет 5762 года

     
 
All rights reserved © by JEWNIWERSE.RU