Цитата
фир кашес (Нью-Йорк, 2003)Агаду издавали и читали на десятках языков, включая, например, африкаанс, курдский, латынь и фарси. Переведена агада и на большинство европейских языков. Первый русский перевод М. Гольдштейна был издан в Вильне в 1870 году, перевод Г.Лифшица опубликован в Варшаве в 1878, много других русских переводов появились вслед за ними. При всем лингвистическом разнообразии пасхальных седеров, один их элемент оставался инвариантным в Восточной Европе на протяжении нескольких столетий: в большинстве семей младший ребенок задавал четыре вопроса на идише. Эта традиция в некоторых местах жива и сегодня, как видно из современной агады (Нью-Йорк, 2003) с построчным двуязычным текстом и комментариями на идише:
(IMG:
http://www.ljplus.ru/img/riftsh/w_yidd_2003_1.jpg) (IMG:
http://www.ljplus.ru/img/riftsh/w_yidd_2003_2.jpg) A.Kahan, Hagudah m'soprim k'voidoy / Bruklin, N.Y.: Hotsa'at Shema' beni, 2003.