Yiddish Shtetl Jewniverse   Правила

Иврит клава   Помощь   Поиск Пользователи  

Календарь   Статистика Блоги  Галерея  

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал






 
Ответ в темуСоздание новой темы
> "Тихо, ночь, на небе звезды", by riftsh (LJ)
Ирена Pisces
Сообщение #1


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Hirsh Glik (1922-1944) shtil, di nakht iz oysgeshternt, un der frost hot shtark gebrent,tsi gedenkstu vi ikh hob dich gelernt haltn a shpayer in di hent?a moyd, a peltsl un a beret,un halt in hant fest a nagan.a moyd mit a sametenem ponem,hit op dem soyne's karavan.getsilt, geshosn un getrofn!hot ir kleyninker pistoyl.an oto, a fulinkn mit vofnfarhaltn hot zi mit eyn koyl!fartog, fun vald aroysgekrokhn,mit shney girlandn oyf di hor.gemutikt fun kleyninkn nitsokhnfar undzer nayem, frayen dor! Гирш Глик (1922-1944)Тихо, ночь, на небе звезды, стужа начинает обжигать, помнишь ли ты, как тебя учил япистолет в руках держать?Девушка в берете и накидке,палец не снимает с курка.Девушка с бархатным лицом в засадена пути колонны врага.Прицелилась, нажала, нет, не мимо! Пистолет хотя и небольшой,полная оружия машина, пулей остановлена одной!На рассвете выбралась из леса, в волосах ее искрится снег,маленькой победой чуть приближен наш свободный, новый век! (перевод с еврейского)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #2


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




alber at ru_yiddish

Думая об этом дне я вспомнил одну замечательную песню, написанная в Виленском гетто Гиршем Гликом (1921 - 1944) на музыку братьев Покрасс (из песни „То не тучи грозовые - облака"). Нередко она называется „Песней еврейских партизан", потому что и правда стала гимном партизан Виленского гетто, а потом была подхвачена в других местах.



Меня всегда огорчало, что я не видел этой песни по-русски, поэтому решил ее перевести. Понятно, что это не стихи (писать их - совсем уж не мое занятие), но использовать для пения, вероятно, можно. Уже после того, как взялся переводить, обнаружил, что мог этого не делать - переводы есть, один из них даже пригоден для, но не бросать же было на пол дороге.



Перевод

Не говори, что ты идешь в последний путь,
Свинец небес и дней твою пусть сдавит грудь,
Когда придет наш час на сцену выходить,
Услышишь дробь шагов: „Мы есть! Мы будем жить!"

К зеленым тропикам и в белые снега
Придем мы с мукою и горем на руках,
Но там, где струи нашей крови упадут,
Отвага, мужество и сила прорастут.

Мы встанем в золоте от утренних лучей,
Враги исчезнут с чередой вчерашних дней,
А если солнце наше опоздает встать,
Пустите песню, как пароль, из уст в уста.

Чернил не знала, нашей кровью создана,
Она не песенка той птицы, что вольна.
Для всех убитых и задушенных в веках
Ее поют бойцы с наганами в руках.

Не говори же, что идешь в последний путь -
Свинец небес и дней твою пусть сдавит грудь,
Когда придет наш час на сцену выходить,
Услышишь дробь шагов: „Мы есть! Мы будем жить!"

Исходный текст

(моя транслитерация по учебнику Сандлера)

Zog nit ken mol, az du geist dem letstn veg,
Ven himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
Es vet a poyk ton undzer trot: „Mir zaynen do!"

Fun grinen palmenland biz land fun vaysn shney
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
Un vu gefaln iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvures, undzer mut.

Es vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
Un der nehtn vet farshvindn mitn faynd.
Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor,
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor!
Geshribm iz dos lid mit blut un nit mit blay.
S'iz nit ken lidl fun a foygl af dem fray -
Dos hot a folk tsevishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent.

To zog nit ken mol, az du geist dem letstn veg,
Ven himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
Es vet a poyk ton undzer trot: „Mir zaynen do!"

Дополнительные ссылки

Справка о Глике и поэтический перевод:
http://www.berkovich-zametki.com/Nomer27/Glik1.htm
Попытка подстрочника:
http://www.sem40.ru/music/lyrics/zog_nit_kein_mol.shtml
Еще один вариант перевода:
http://www.vekperevoda.com/1930/kandror.htm
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #3


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (riftsh)
Никогда не говори - не позабудь! -
Что идешь ты в свой последний грустный путь.
Он придет, пробъет великий этот час -
Простучат шаги: "Мы здесь. Мы судим вас!"

От зеленых пальм до голубых снегов
Мы проходим с болью двадцати веков.
Где упала капля нашей крови - там
Мужество взойдет, рванется к небесам.

Утреннее солнце золотит наш день.
Сгинет враг, и сгинет даже вражья тень.
Если прояснится даль не до конца -
Сын узнает песню эту от отца.

Мы писали кровью, кровью не свинцом,
Это не синичка свищет над крыльцом.
Это в старом гетто скорбный наш народ,
Сжав в руках гранаты, песнь свою поет.

пер. Давид Маркиш


Цитата (co_lumbus)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Сб, 20 Апреля 2024, 2:45


 
Дизан стиля форума Иван Манцуров aka Aiwan и Winnie the Pooh
Author’s emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Ozon.ru
Рейтинг Новостей Америки