Yiddish Shtetl Jewniverse   Правила

Иврит клава   Помощь   Поиск Пользователи  

Календарь   Статистика Блоги  Галерея  

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал






 
Ответ в темуСоздание новой темы
> Фун фолкс-ойцер (из народной сокровищницы), Пословицы и поговорки на идиш by Itzik
yidl Scorpio
Сообщение #1


ходячая энцикопедия
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский

 РФ 

Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)




Дорогие друзья!
На днях пошлю в администрацию сайта мою новую авторуработу. А пока размещаю три фрагмента данной работы.

אַ באָק טאָר קײן גערטנער ניט זײַן און אַ בחור טאָר קײן שדכן ניט זײַן.
A bok tor kejn gertner nit zajn un a boxer tor kejn šatxn nit zajn.
Козел не будет садовником, а парень - шадханом.

אַ באַרימער איז גוט צו שמײַסן.
A barimer iz gut cu šmajsn.
Хвастуна хорошо хлестать.

אַ בדחן מאַכט אַלעמען פֿרײלעך און אַלײן איז ער אומעטיק.
A batxn maxt alemen frejlex un alejn iz er umetik.
Бадхен всех делает веселыми, а сам он грустный.

אַ גבאי דערצײלט קײן מאָל ניט צו זײַן גבאות.
A gabe dercejlt kejn mol nit cu zajn gaboes.
Габбай никогда не рассказывает о своём ремесле.

אַ גוט װאָרט ברענגט אַ גוטן ענטפֿער.
A gut vort brejngt a gutn entfer.
Доброе слово приносит добрый ответ.

אַ גוט מאָרגן ברענגט אַ גוט יאָר.
A gut morgn brejngt a gut jor.
Доброе утро приносит добрый день.

אַ גוטן פֿרײַנד דערקענט מען אין דער נױט.
A gutn frajnd derkent men in der nojt.
Хорошего друга узнают в нужде.

אַ גוטע התחלה איז אַ האַלבע אַרבעט.
A gute hasxole iz a halbe arbet.
Доброе начало – полработы.

אַ גוטער ליגן איז אױך אַמאָל װערט געלט.
A guter lign iz ojx amol vert gelt.
Хорошая ложь иногда тоже стоит денег.

אַ גנבֿ פֿון אַ גנבֿ איז פּטור.
A ganev fun a ganev iz poter.
Вор от вора избавляется.

אַ געבונדענעם שלאָגט מען ניט.
A gebundenem šlogt men nit.
Лежащего не бьют. (букв. Связанного не бьют.)

(...)


בעסער אַ מיאוס װײַב פֿאַר זיך, אײדער אַ שײן װײַב פֿאַר יענעם.
Beser a mies vajb far zix, ejder a šejn vajb far jenem.
Лучше некрасивую жену для себя, чем красивую жену для другого.

בעסער אַ מיאוסע לאַטע, אײדער אַ שײן לאָך.
Beser a miese late, ejder a šejn lox.
Лучше плохая заплата, чем красивая дыра.

בעסער אַ נאָענטער גראָשן, אײדער אַ װײטער קאָרבן.
Beser a noenter grošn ejder a vajter korbm.
Лучше близкий грош, чем дальний короб.

בעסער דאָס ערגסטע פֿונעם גוטן, אײדער דאָס בעסטע פֿונעם שלעכטן.
Beser dos ergste funem gutn, ejder dos beste funem šlextn.
Лучше худшее от хорошего, чем лучшее от плохого.

בעסער דאָס קינד זאָל װײנען איידער די עלטערן זאָלן װײינען.
Beser dos kind zol vejnen ejder di elter zoln vejnen.
Лучше чтоб ребёнок плакал, чем родители плакали.

בעסער דעם בעקער, װי דעם דאָקטאָר.
Beser dem beker, vi dem doktor.
Лучше к пекарю, чем к доктору.

בעסער מיט אַ קלוגן אין גיהנום, אײדער מיט אַ נאַר אין גן־עדן.
Beser mit a klugn in Genem, ejder a nar in Ganejdn.
Лучше с умным в аду, чем с глупцом в раю.

בעסער מיט אַ קלוגן פֿאַרלירן, אײדער מיט אַ נאַר צו געװינען.
Beser mit a klugn farlirn, ejder mit a nar cu gevinen.
Лучше с умным потерять, чем с дураком найти.

בעסער צװײ בהמות, אײדער אײן ציג.
Beser cvej behejmes, ejder ejn cig.
Лучше две коровы, чем одна коза.

בעסער צען מאָל פֿרעגן, אײדער אײן מאָל בלאָנדזשען.
Beser cen mol fregn, ejder ejn mol blondžen.
Лучше десять раз спросить, чем один блуждать.

בעסער שלעכט געפֿאָרן, אײדער גוט געגאַנגען.
Beser šlext geforn, ejder gut gegangen.
Лучше плохо ехать, чем хорошо идти.

ברױט אונטערװעגס איז קײן משׂא ניט.
Brojt untervegs iz kejn mase nit.
Хлеб на дороге не валяется.

ברױט װערט ניט נימאס.
Brojt vert nit nimes.
Хлеб не надоедает.

בשעת מע װײנט זעט קיינער נישט, בשעת מע לאַכט זעען אַלע.
Bešas me vejnt zet kejner ništ, bešas me laxt zeen ale.
Когда плачем, то не видим ничего, а когда смеемся, то видим всё.


גאָט לעבט אױבן און מיר מוטשען זיך אונטן.
G-t lebt ojbm un mir mučen zix untn.
Б-г живёт наверху, а мы мучимся внизу. Мы все под богом ходим.

גאָט שטראָפֿט – דער מענטש איז זיך נוקם.
Got štroft – der menč iz zix nojkem.
Б-г наказывает – человек мстит.

גאָלד לײַכט אַרױס פֿון בלאָטע.
Gold lajxt arojs fun blote.
Золото воссияет из грязи.

גאָלדענע כּלים װערן קײן מאָל ניט שװאַרץ.
Goldene kejlim vern kejn mol nit švarc.
Золото никогда не станет чёрным.

גוטע סחורה לױבט זיך אַלײן.
Gute sxojre lojbt zix alejn.
Хороший товар хвалит за себя сам.

גיס ניט אַרױס דאָס אומרײנע וואַסער, כּל־זמן דו האָסט ניט קײן רײנע.
Gis nit arojs dos umrejne vaser, kolzman du host nit kejn rejne.
Не выливай нечистую воду, до тех пор, пока у тебя нет чистой.

געבאָרגענער שׂכל ניט טױג.
Geborgene sejxl nšt tojg.
Одолженный ум никому не нужен.

געלט ציט צו געלט.
Gelt cit cu gelt.
Деньги притягивают деньги.

(...)

קאָכן קאָכט מען אין טאָפּ און כּבֿוד גיט מען אָפּ דעם טעלער.
Koxn koxt men in top un koved git men op dem teler.
Варить варят в горшке, а честь отдают тарелке.

קהל קריגט זיך און דעם שמשׂ שמײַסט מען.
Kool krigt zix un dem šames šmajst men.
Когда паны дерутся, у холопов чубы трещат. (букв. Община ссорится, а бьют служку.)

קויפֿסט אַ הויז, פֿרעג זיך נאָך װער זײַנען דײַנע שכנים.
Kojfst a hojz, freg zix nox ver zajnen dajne šxejnim.
Покупаешь дом, то спроси ещё кто твои соседи.

קוק דיר ניט אום, װײַל דו װעסט װערן אַ שטיק זאַלץ.
Kuk dir nit um, vajl du vest vern a štik zalc.
Не оглядывайся, потому что ты станешь куском соли.

קלוגע קינדער האָבן קורצע יאָר.
Kluge kinder hobn kurce jorn.
Умные дети имеют короткие годы.

קײנער װײסט ניט, װעמענס מאָרגן עס װעט זײַן.
Kejner vejst nit, vemens morgn es vet zajn.
Никто не знает, что будет завтра.

קינדער און גלעזער האָט מען נישט צופֿיל.
Kinder un glezer hot men ništ cufil.
Детей и стаканов не бывает слишком много.

קינדער און נאַראָנים זאָגן דעם אמת.
Kinder un naronim zogn dem emes.
Дети и дураки говорят правду.

קלײדער מאַכן לײַט.
Klejder maxn lajt.
Не боги горшки обжигают. Платья делают люди.

קלײנע קינדער לאָזן ניט שלאָפן, גרױסע לאָזן ניט לעבן.
Klejne kinder lozn nit šlofn, grojse lozn nit lebm.
Маленькие дети не должны спать, большие не должны жить.

קראָפּעװע װאַקסט אָן רעגן.
Kropeve vakst on regn.
Крапива растёт без дождя.

קרובֿים דערקענט מען, אַז זײ רײַך װערן.
Krojvim derkent men, az zej rajx vern.
Родственников узнают, когда они богатеют.

רבונו־של־עולם! אַ װעלט האָסטו באַשאַפֿן – אַזאַ יאָר אױף מיר; פֿירן זיך – אַזאַ יאָר אױף מײַנע שׂונאים.
Ribojnešelojlem! A velt hostu bašafn – aza jor af mir; firn zix – aza jor af majne sonim.
Б-же всемилостивый! Ты создал мир и такую жизнь для меня. Чтоб такая жизнь водилась у моих врагов.

רבי האָט געהײסן פֿרײלעך זײַן, נאָר ניט משוגע.
Rebe hot gehejsn frejlex zajn, nor nit mešuge.
Ребе велел веселиться, но не сходить с ума.

– רבֿ קרובֿ, איר זײַט ניט פֿון לענטשנע? – איר זײַט אַלײן אַ גנבֿ!
– Rov korev, ir zajt nit fun Lenčne? – ir zajt alejn a ganev!
– Дорогой раввин! Вы не из Ленчно? – сам вор!

שאַרפֿן אױף מיר די צײנער? אַלע צײנער זאָלן זײ אַרױספֿאַלן, נאָר איינער זאָל זײ בלײַבן – אויף צײנװײטיק.
Šarfn af mir di cejner? Ale cejner zoln zej arojsfaln, nor ejner zol zej blajbn – af cejnvejtik.
Скалишь на меня зубы? Чтоб вырвали все зубы, но один оставили, и чтоб он болел.

שטאַרבט מען יונגערהײט איז עס אױף דער עלטער װי געפֿונען.
Štarbt men jungerhejt iz es af der elter vi gefunen.
Умирают молодыми, как будто, старость находят.

שיט ניט קײן זאַלץ אױף די װוּנדן.
Šit nit kejn zalc af di vundn.
Не сыпь соль на раны.

שײן שװײַגן איז שװערער, װי שײן רעדן.
Šejn švajgn iz šverer, vi šejn redn.
Прекрасно молчать тяжелее, чем прекрасно говорить.

שטילע װאַסער גראָבט טיף.
Štilе vaser grobt tif.
Тихая вода роет глубоко. В тихом омуте ч-рти водятся.


תּורה איז די בעסטע סחורה.
Tojre iz di beste sxojre.
Тора – лучший товар.


(с) Itsik Meyers - 2006

Сообщение отредактировал yidl - Воскресенье, 30 Апреля 2006, 0:43
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
nata Gemini
Сообщение #2


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Новичок
Сообщений: 18
Регистрация: 6 Января 2006

 США 

Пользователь №: 398
Спасибо сказали: 2 раз(а)




(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/thumbup.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
yidl Scorpio
Сообщение #3


ходячая энцикопедия
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский

 РФ 

Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)




Свершилось!!! На сайте размещена моя последняя, на сегодняшний день, работа - сборник пословиц и поговорок на идиш с переводом на русский язык, которые я собирал в течение 12 лет (1993-2005). Этот Сборник я назвал просто: "פֿון פֿאָלקס־אוצר" - "Из народой сокровищницы" и включает более 800 пословиц и поговорок Это сборник находится по адресу: http://www.jewniverse.ru/biher/Soldatov_Folk/index.htm
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Пон, 14 Октября 2019, 18:27


 
Дизан стиля форума Иван Манцуров aka Aiwan и Winnie the Pooh
Author’s emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Ozon.ru
Рейтинг Новостей Америки