IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



5 страниц V  < 1 2 3 4 5 >  
Ответ в темуСоздание новой темы
евр. шрифты
Laplandian
Сообщение #41
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Более того, многие ненавистники идиша любят приводить фразу:
Ин кладовкэ аф дэр полкэ стэйт а банкэ мит варенье.

Однако в белорусском идише это именно так и будет, хотя многие говорят все же полицэ , как в литературном идише. Что же касается Стучкова, уж у него столько диалектизмов приводится, дальше ехать некуда. Так и здорово, языковое разнообразие.

Стандарт, конечно же, есть - это ИВО-идиш или советский идиш. В литературном языке будет רײכערן , поляки говорят, ясное дело, райхэрн (но пишут так же), а רױכערן я не слышал ни от кого никогда. פּגרן - пэйгэрн (у поляков - пайгэрн) и никак иначе. Оба ойкающих варианта - типичнейшая попытка литвака выразиться грамотно на ИВО-идише, не зная его стандарта.

[ This message was edited by: Yoel on 2002-06-09 08:21 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф
Сообщение #42
Нет аватара

анархист
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 317
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 29 Апреля 2003
Пользователь №: 7



Шимэ (Simulacrum),
так что - Арье-Лейб и Leib с нашего сайта - сие одно и то же лицо?
דאָס איז זעלבע זאַך? איך האָב ניט געוווּסט. זייער שיין
Если он (Лейб) имеет отношение к идишской редакции "Кол Исроэл", он-таки должен был знать моего покойного учителя идиш Дова Сискеля (он из Аргентины), он много лет был одним из редакторов новостей на идиш на радио. 20-го июня, если не ошибаюсь, будет первый его йорцайт. Умер Дов так странно, что мы все до сих пор не можем в себя прийти (Йоэль, кстати - "прийти" или "придти"?). Всего 66 лет ему было. Дикие боли в животе - госпитализация - потеря сознания - смерть на четвёртые сутки. И никакого аппендицита или перетонита, а сказали - некий вирус, о котором никто ничего не знает. Так до сих пор никто из врачей ничего и не понял.
Это была Потеря. У Дова сформировались группы учеников, и благодаря ему люди начали писать в еврейскую прессу. Учитель он был от Б-га. Светлая ему память.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Naftali
Сообщение #43
Нет аватара

Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 125
Спасибо сказали: 1 раз(а)
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev
Пользователь №: 14



Vegn "gekontshet": ba undz zogt men take azoy, vos ken men ton? Gevis, az literarishe shprakh un shprakh fun di proste layt s'iz nit keyn di zelbe zakh.
(Lemoshl ba Sholem Aleykhemen: shadkhen dertseylt vegn khosn ysi kale take "gekontshete", ikh dermon itst nit in vos far a dertseylung.)

Moyshe, ir shraybt tsu Yoel:

" Если ты и впрямь согласен был бы печататься в идишских светских
изданиях - то в чём проблема?
Ещё ты можешь печататься в журнале "Хэшбн", это хороший журнал, в
Лос-Анжелесе...И есть ещё ежегодный журнал "Мельбурнер блетер" в
Австралии, и издаёт его мой 81-летний друг, старый еврейский
писатель (последний во всей Австралии Мойше Айзенбуд). И можешь
печататься у Иче Гольдберга в "Идише культур", и у Мордехая
Шехтера в "Ойфн швэл" - это издание нью-йоркской "Идиш-Лиги",
там - идишское языкознание, отличная вешь.

Тебе нужно - так я в следующий раз пришлю тебе все адреса всех
этих редакций. Они будут счастливы. "

То можно все-таки адресочки? Не только для Йоэля, но и для всех желающих.

А вообще, неплохо бы создать базу данных идишистских изданий с координатами, поместить на сайте. Начну я, а вы добавляйте. Из известных мне:

[название] [место издания] [редактор] [WWW] [адрес почтовый] [E-mail]

"Forverts" - New York redaktor B. Sandler www.yiddish.forward.com E-mail: ...

"Lebns frage" Tel Aviv redaktor Itskhak Luden

"Yidishe heftn" Pariz

"Dos yidishe vort" (Slovo Zydowskie) Varshe redaktor ? jwort@jewish.org.pl

"Topl-punkt" Israel, Natsionale Instants far yidishe kultur www.yiddish.org.il

"Tam-tam" Pariz

"Khezhbn" Los-Anzheles

"Melburner bleter" Австралия redaktor Мойше Айзенбуд

"Yidishe kultur" redaktor Иче Гольдберг

"Oyfn shvel" redaktor Мордехай Шехтер ("Идиш-Лига" (языкознание).

Надеюсь, совместными усилиями мы можем создать такую database, и принесем пользу и себе и нашим единомышленникам, и тем, кто будет после нас...
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф
Сообщение #44
Нет аватара

анархист
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 317
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 29 Апреля 2003
Пользователь №: 7



Naftali,
я через час пойду домой, возьму папки моего домашнего архива, связанные с перепиской с разными идишскими газетами и журналами, и выпишу все данные, касающиеся адресов, телефонов, имэйлов, факсов и имён редакторов. Завтра, надеюсь, смогу представить на этом форуме все эти данные - для желающих "лепить нетленку" аф идиш ин ди цайтунген ун цайтшрифтн.
А ты, дорогой, постарайся, если можешь, объединить то, что я пришлю, куда-нибудь в отдельный топик ( как я уже писал здесь, на идишских форумах, я - туп донельзя во всех делах, связанных с компьютерами), дабы все желающие писать в еврейскоязычную прессу смогли бы попользоваться. Только надо знать специфику этих изданий:
т.е. ЧТО и КУДА писать. Нужно помнить ориентацию того или иного издания. "Лебнс-фрагн", например, партийный журнал Бунда, и писать там о политике можно лишь с ультралевых позиций, и религиозные материалы там не пройдут, хотя профессиональные материалы о местечках, литматериалы, мемуары и прочее такое - за милую душу; "Идише hефтн" - более умеренный, но тоже близок по ориентации к МАПАМ, если ты знаешь, что это такое. Литературные эссе-рецензии-стихи-аполитичная публицистика из раздела "культура" - это в самый раз для "Хэшбн"а; хорошая публицистика, лит.рецензии, а бисл воспоминаний - годится для ежегодника "Мельбурнер блетер"; всё подряд, но без радикализма в ту или иную сторону - это пойдёт для того же "Форвертса"; культурные явления плюс ностальгия по штетлу - как раз для "Идише культур"; еврейское (идиш) языкознание, нюансы, столь чтимые нашим дорогим Йоэлем - прямая и светлая дорога в "Ойфн швэл"; ну и так далее.
Начну прямо сейчас, а завтра утром - продолжу.
Итак:

1)"Lebns fragn" - "Лэбнс-фрагн" (Социалистише хойдеш-шрифт фар политик, гезелшафт ун культур). Редактор - Ицхок Люден. Издание "Арбетер ринг - Брит ха-Авода. Адрес: Kalisher Street, 48, Tel-Aviv 65165, Israel. Tel.(03)5176764.
Дом.адрес Ицхока Людена: Yitzhok Luden. Amishav Str.,71. Givataim 53530, Israel. Tel. of Y.Luden: (03)5714010. Email: Luden@netvision.net.il

2)"Naye Tsaytung" ("Эйнцике умпартеише идише цайтунг ин Исроэл").
Редактор - Элишева Коэн-Цедек. (Писать и посылать статьи нужно на её домашний адрес.) Elisheva Cohen-Zedek. Kalman Bialer Str., 6/7. Rechovot 76661, Israel. Tel.: (0:cool:9357468. (С ней можно говорить и по-русски).

3) "Melburner bleter". The Editor - Mojshe Ajzenbud. Adress: M.Ajzenbud, 43 Glencairn Ave, East Brighton, Australia 3187.

4) "Yiddishe Kultur" (Ojsgabe fun I.K.U.F - Yiddisher Kultur-Farband). Itche Goldberg, Editor. Shoshana Balaban-Volkovitsh, Sekretar. 1133 Broadway, Room 820, Nev York, N.Y. 10010. U.S.A. Tel.: (212)243-1304. Fax: (212)243-1305.

Завтра допишу адреса "Форвертс", "Хэшбн", "Идише hефтн" и ещё чего-нибудь.
Дай Б-г, кому-нибудь поможет.
А молодцы мы, рэб Нафтоли, а?!
И где этот Шломо Громан, почему не присоединяется, а?
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф
Сообщение #45
Нет аватара

анархист
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 317
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 29 Апреля 2003
Пользователь №: 7



Извиняюсь, в номер телефона редакторши "Найе цайтунг" Элишевы Коэн-Цедек влезла какая-то морда; первые цифры нужно читать : "08".
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #46
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Все может быть, Нафтоли, я ж говорю, что в Белоруссии действительно говорят гэконцэт или гэкончет. Может быть, это только на юге Украины гэкинчет ?

Мойше: Если можно, хотелось бы узнать адреса электронной почты вышеозначенных организаций на всякий случай.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф
Сообщение #47
Нет аватара

анархист
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 317
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 29 Апреля 2003
Пользователь №: 7



Нафтали и Йоэл,
продолжаю список (начало см. на предыдущей стр.):

"Heshbon". Periodishe shrift far literatur un kultur-problemen.
The Editor - Moshe Shklar.
8339 West Third Street, Los Angeles, Calif.90048, U.S.A.

"Der Onheib".
231 174th Street, Apt.1120, Miami, Florida 33160 - 3318. U.S.A.

"Yiddisher Kemfer".
275 7th Avenue, New York, N.Y.10001. U.S.A.

"Yiddishe heftn".
10, Rue Saint-Claude 75003, Paris, France.

"Yiddish Forward" ("Forverts").
To Boris Sandler, Editor.
45 East 33rd Street, New York, NY 10016. U.S.A.
Email: mail@yiddish.forward.com

"Toplpunkt". Fertlyor-shrift far literatur, kunst un geselshaftleche frages.
Brenner Str., 14. Tel-Aviv, 63826. Israel.
Telefon: 03-5253088;
Fax: 03-6203530.

Это - все адреса, которыми я сам располагаю по переписке с данными изданиями. К сожалению, мне неведомы имэйлы большинства из них. У многих этих журналов до недавнего времени электр. почты вообще не было. По крайней мере, их редакторы и секретари, писавшие мне, своих имэйлов не давали, предпочитая обходиться обычной почтой. Даже такое роскошное издание, как "Топлпункт", свой имэйл не указывает.
К сожалению, я не знаю адреса "Ди цукунфт" в Н.-Й. А жаль - хотя журнальчик и дышит на ладан, он, тем не менее, всё же весьма престижен - как-никак, старейшее идишское издание в мире - осн. в 1892 г. До недавнего времени редактором там был Хаим Бейдер, из бывшей редакции "Советиш Геймланд".

Адреса "Ундзер цайт" (Нью-Йорк) я даже не даю - это официальный орган Всемирного координационного комитета Бунда, и там печатаются только партийные статьи и партийные же мемуары. Впрочем, если кто-то захочет - адрес найду и вышлю.

Есть ещё несколько изданий, но у меня нет связи с ними. В Амстердаме с недавнего времени выходит странный журнал "Грине медине" - на голландском и идиш; редакторша там - одна из дочерей Ицхака Людена, уже много лет живущая в Нидерландах. О направлении этого журнала я ничего не знаю.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Naftali
Сообщение #48
Нет аватара

Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 125
Спасибо сказали: 1 раз(а)
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev
Пользователь №: 14



База данных идишистских изданий

[название] [место издания] [редактор] [WWW] [адрес почтовый] [E-mail]



Надо знать специфику изданий: т.е. ЧТО и КУДА писать, нужно помнить ориентацию того или иного издания. "Лебнс-фрагн", например, партийный журнал Бунда, и писать там о политике можно лишь с ультралевых позиций, и религиозные материалы там не пройдут, хотя профессиональные материалы о местечках, лит. материалы, мемуары и прочее такое - за милую душу; "Идише hефтн" - более умеренный, но тоже близок по ориентации к МАПАМ. Литературные эссе-рецензии-стихи-аполитичная публицистика из раздела "культура" - это в самый раз для "Хэшбн"а; хорошая публицистика, лит.рецензии, воспоминания - годится для ежегодника "Мельбурнер блетер"; всё подряд, но без радикализма в ту или иную сторону - это пойдёт для того же "Форвертса"; культурные явления плюс ностальгия по штетлу - как раз для "Идише культур"; еврейское (идиш) языкознание, нюансы, - прямая и светлая дорога в "Ойфн швэл"; ну и т.д.


1)"Lebns fragn" - "Лэбнс-фрагн" (Социалистише хойдеш-шрифт фар политик, гезелшафт ун культур). Издание "Арбетер ринг” - Брит ха-Авода.
Редактор - Ицхок Люден.
Адрес: Kalisher Street, 48,
Tel-Aviv 65165
Israel
Tel. (03) 5176764.
Дом. адрес Ицхока Людена: Yitzhok Luden, Amishav Str., 71, Givataim 53530 Israel
Tel. of Y.Luden: (03) 5714010 E-mail: luden@netvision.net.il

2)"Naye Tsaytung" ("Эйнцике умпартеише идише цайтунг ин Исроэл").
Редактор - Элишева Коэн-Цедек. (Писать и посылать статьи нужно на её домашний адрес.)
Elisheva Cohen-Zedek.
Kalman Bialer Str., 6/7.
Rechovot 76661
Israel
Tel.: (08) - 9357468. (С ней можно говорить и по-русски).

3) "Melburner bleter". The Editor - Moyshe Ayzenbud.
Adress: M.Ajzenbud,
43 Glencairn Ave,
East Brighton,
Australia 3187.

4) "Yiddishe Kultur" (Ojsgabe fun I.K.U.F - Yiddisher Kultur-Farband).
Itche Goldberg, Editor.
Shoshana Balaban-Volkovitsh, Sekretar.
1133 Broadway, Room 820, Nev York, N.Y. 10010. USA.
Tel.: (212) 243-1304;
Fax: (212) 243-1305.

5)"Heshbon". Periodishe shrift far literatur un kultur-problemen.
The Editor - Moshe Shklar
8339 West Third Street,
Los Angeles
Calif.90048
USA

6)"Der Onheib"
231 174th Street,
Apt.1120,
Miami,
Florida 33160 – 3318
USA

7)"Yiddisher Kemfer".
275 7th Avenue
New York N.Y. 10001
USA.

8)"Yiddishe heftn".
10, Rue Saint-Claude
75003,
Paris,
France.

9)"Yiddish Forward" ("Forverts"). http://yiddish.forward.com
To Boris Sandler, Editor.
45 East 33rd Street
New York NY 10016
USA
E-mail: mail@yiddish.forward.com

10)"Toplpunkt". Fertlyor-shrift far literatur, kunst un geselshaftleche frages. Red. – Yakov Beser http://www.yiddish.org.il/ytopl.html
Natsionaler Instants far yidisher kultur (http://www.yiddish.org.il)
Brenner Str., 14.
Tel-Aviv, 63826
Israel.
Tel.: 03-5253088;
Fax: 03-6203530.

11)"Dos yidishe vort" (Slovo Zydowskie) http://www.jewish.org.pl/polskie/slowo
Varshe redaktor Adam Rok
pl. Grzybowski 12/16, 00-104 Warszawa
E-mail: jwort@jewish.org.pl

12)"Oyfn shvel"
redaktor Mordekhay Shekhter ("Идиш-Лига" (языкознание).
League for Yiddish Inc.
200 West 72 Street, Suite 40
New York, NY 10023-2805

13)"Tam-tam" Pariz

14)"Ди цукунфт" Нью-Йорк – весьма престижен - как-никак, старейшее идишское издание в мире - осн. в 1892 г. До недавнего времени редактором там был Хаим Бейдер, из бывшей редакции "Советиш Геймланд".

15)"Ундзер цайт" (Нью-Йорк) – это официальный орган Всемирного координационного комитета Бунда, и там печатаются только партийные статьи и партийные же мемуары.

16)"Грине медине" Амстердам - на голландском и идиш; редактор - одна из дочерей Ицхака Людена, уже много лет живущая в Нидерландах.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф
Сообщение #49
Нет аватара

анархист
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 317
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 29 Апреля 2003
Пользователь №: 7



Нафтали,
МОЛОДЕЦ И СПАСИБО!
Может, этот тычок носом в лужу таки сподобит наших идишистов начать, наконец, писать в газеты и журналы! УМНИЦА!
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Naftali
Сообщение #50
Нет аватара

Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 125
Спасибо сказали: 1 раз(а)
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev
Пользователь №: 14



Sholem aleykhem! <BR> <BR>Смотрите здесь также DATABASE. <BR> <BR>http://www.jewniverse.net/modules.php?op=modload&name=Forum&file=viewtopic&topic=230&forum=6 <BR> <BR>Извините, raboysay, что в категорию "Местечко", рациональней было бы в "ИДИШ", но спешил, arbet, balebus, un azoy vayter... <BR>Пусть уже будет там. <BR> <BR>

[ This message was edited by: Naftali on 2002-06-11 12:51 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
simulacrum
Сообщение #51
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 556
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 7 Май 2004
Из: USA
Пользователь №: 55



Цитата
12)"Oyfn shvel" 
redaktor Mordekhay Shekhter ("Идиш-Лига" (языкознание). 
League for Yiddish Inc. 
200 West 72 Street, Suite 40 
New York, NY 10023-2805
Ребята, я уже об этом писал - хочу повторить: редактора этого журнала зовут Мордхе Шехтер (по-английски Mordkhe Schaechter) - так он себя зовёт, не Мордехай; ну и сам журнал называется Афн швэл, как и сказано на титульном листе - Afn Shvel. Редактор Ди цукунфт - Эршл Глейзер, большой знаток языка, сотрудник ИВО; редактор Идишер кэмфэр - Коби Вайцнер, иммигрант из Израиля с большим чувством юмора и ростом; редакция журнала Югнтруф находится по тому же адресу на Upper Westside, что и Афн швэл (заглавный редактор - Лее Робинсон).
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #52
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Действительно, ну ладно еще Меир или Ниссан (с ударением на первый слог), это еще походит на нормальное звучание, хотя тоже неблагозвучно, напоминает марку грузовика, но вот смотрел я как-то в Интернете новые переводы Башевиса на русский, а там: реб Дан, Ройбэн (???), Баал-Шем, кашрут, хакафот (там и ссылочка есть, чтобы понять, что это за зверь), Гемара, Шмини Азерес (???).


Здесь, в этом районе, а также по другую сторону моста, в Вильямсбурге, селились венгерские хасиды, приверженцы раввинов из Сача, Вельца и Бобова - между ними продолжалась старые междоусобицы, и среди хасидов-экстремистов были даже такие, которое отказывались признавать государство Израиль.


Что это за Сыч с Вельцем ? :confused:

Единственное слово, которое я там нашел написанным верно, ибо оно так и звучит, - это Поалей-Цион .

Непонятно, почему русские не называют Пушкина Алэгзэндер Сйорджевич Пашкин, а вот у нас как хочешь, так и именуй человека, хоть АгарОн бен ЕлиягУ, хоть Егошуа бен Шаббатай. Обидно, в самом деле. :frown:
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф
Сообщение #53
Нет аватара

анархист
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 317
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 29 Апреля 2003
Пользователь №: 7



"Шмини Азерес" - действительно смешновато. Ясно, что переводы Зингера на русский делались с английского человеком. "Цади" в англ.оригинале, наверное, передавалось буквой "Z", а в конце слова буква "тав" без дагейша в английском варианте была написана как "S".
Отсюда и путаница; а корректор, проверявший текст перевода на русский, безусловно, не знал ни идиша, ни еврейской традиции, ни отличий ашкеназского произношения от сефардского.
"Хакафот" - отсюда же. "hэй" в английском передаётся "h", слово было написано как "Hakafot", как же передать это по-русски иначе? В изр. иврите с сефардским произношением это и звучит "haкафот".
А Баал-Шем, кашрут, Гемара - так у нас и говорят. Никак не "Геморэ". Кстати, а что, Баал-Шем - в ашкеназском произношении по-другому? Я и не знал.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #54
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Мойшэ, нет буквы цади, есть цадик, не Гемары - есть Геморэ/Гемурэ, нет хакафот - есть hакофэс/акуфэс, Балшэм (с одним "а"), кашрэс (а не кашрут). У сефардов, татов, крымчаков - есть много чего, и это замечательно, что есть. Но к нам это никакого отношения не имеет. Я вполне допускаю, что приличный английский филолог грамотно назовет Пушкина Алэкзэндэр Пушкин - на здоровье. Однако ни один русский человек такого не скажет. Точно также, если у ряда еврейских этносов есть кашрут, кашруth или кашеруth, это чудесно и замечательно, требует изучения и пристального интереса, но к нам имеет такое же стороннее отношение, как для русского мнение англичанина о том, как звали Пушкина. Попробуй убедить йеменского еврея, что то, что он учит, называется не иначе как Гэмурэ, ему вряд ли такое слово понравится. Тогда с какой радости у Башевиса вдруг появился кашрут, а не кашрэс ? Наши прапрабабушки ни за что бы не угадали, что это за чудище такое - Хакафот . Нет такого слова в природе.

[ This message was edited by: Yoel on 2002-06-13 06:49 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф
Сообщение #55
Нет аватара

анархист
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 317
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 29 Апреля 2003
Пользователь №: 7



Да нет, я согласен. Только когда я говорил "у нас", то имел в виду "в Израиле", я же здесь всё же живу. У нас большинство ашкеназим - в т.ч. знающих и пользующихся в быту идишем - гебраизмы употребляют в сефардском произношении. Окружающая языковая среда даёт о себе знать. Я, конечно, учил ашкеназское произношение, поскольку это связано с идишем, но иврит ещё в России я изучал в соответствии с сефардским выговором. И молиться мне легче именно так. А что касается переводов Зингера - так что ты хочешь? Переводчица его романов на русский с английского, так же как и редактор, корректор и пр., - безусловно, просто попали под влияние "официального израильского иврита", о котором они, вероятно, что-то слышали. Учебников и пособий по современному сефардскому выговору, присланных из Израиля, сейчас в России - завались. Но переводы Зингера, сделанные в последние годы в России одной женщиной, по-моему, всё же неплохие. На безрыбье... и т.д. Перевели "Шошу", "Мешуге", "Фокусник из Люблина" - в течение последних четырёх-пяти лет. Я, конечно, тоже встречал в этих изданиях много нелепиц.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф
Сообщение #56
Нет аватара

анархист
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 317
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 29 Апреля 2003
Пользователь №: 7



Нафтали,
если ты живёшь в СНГ и у тебя трудности с подпиской и получением современных идишских журналов, то, если хочешь, я буду тебе их время от времени высылать. Для языковой практики, бесплатно, естественно. "Идише культур", "Лэбнс-фрагн", ещё что-нибудь. Если ты заинтересован - напиши свой адрес.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Hillel
Сообщение #57
Нет аватара

Начинал несмело, но затянуло
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 269
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 22 Октября 2004
Пользователь №: 121



А почему Гебраизмы в Сефардском произношении? Ничто не мешает в Ашкеназском употреблять (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #58
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



На безрыбьи - и рак рыба. Тем не менее, это его не делает кошерным. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) Всего-то навсего, редактор, корректор, переводчик, наборщик, издатель, заказчик попали под влияние официального израильского иврита, поэтому и изуродовали Башевиса. Знали они о ашкеназском прононсе, не беспокойся, иначе он бы там спорадически не встречался, просто решили ассимилировать и самого Башевиса туда же по многочисленным просьбам трудящихся .



We are Borg ! Resistance is futile ! You will be assimilated !





[ This message was edited by: Yoel on 2002-06-13 10:39 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
simulacrum
Сообщение #59
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 556
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 7 Май 2004
Из: USA
Пользователь №: 55



Мешуга этот роман называется в русском (с английского) переводе. Башевиса, конечно, посмертно ассимилировали, выправили в соответствии с последними решениями - дело не в переводе с английского, ибо в английском переводе как раз используется ашкеназская транскрипция. Интересно, Рахиль Баумволь - тоже выправила? Мне не приходилось видеть в её переводе Раба (б-ка Алия). Есть, однако, прекрасные переводы Эппеля и Беринского; пока всё.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
simulacrum
Сообщение #60
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 556
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 7 Май 2004
Из: USA
Пользователь №: 55



1. Der Yapanisher Yid
Yankl Halpern
Kanji Dictionary Publishing Society
1-3-502 3-chome Niiza, Niiza, Saitama 352
Phone: 048-481-3103
Fax: 048-479-1323
Email: yankl@kanji.org
www.kanji.org/kanji/jack/yiddish/dyy.htm

2. jewishfrontier.org/yiddisherkemfer/

3.www.yiddishweb.com/tamtam.htm

4. yugntruf@yugntruf.org
www.yugntruf.org/zhurnal/zhurnal.html

5. Other publications (list):
www.derbay.org/publications.html

[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-06-13 20:26 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

5 страниц V  < 1 2 3 4 5 >
Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Сб, 16 Октября 2021, 15:12


 
AiwanВs emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Рейтинг Новостей Америки
Ozon.ru