Староеврейский язык и литература |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Староеврейский язык и литература |
Сообщение
#1
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
На другом форуме была начата дискуссия о том, что некоторые лингвисты считают западный и восточный идиш за два разных еврейских языка. Поскольку мы сами, носители идиша, считаем, что западный идиш - именно наш язык ( никому ведь не взбредает в голову утверждать, что Цэнэрэнэ и Бовэ-бух написаны на другом языке ) , этого аргумента вполне достаточно.
Тем не менее, вот еще парочка: 1. Именно западный идиш был литературным стандартом для евреев Восточной Европы вплоть до конца 18 века и считался просто более высоким стилем, а не особым языком. 2. Всегда воспринимался обеими сторонами как единый язык. 3. Существовали переходные диалекты (непрерывный континуум между восточным и западным идишем, в том числе и в географическом смысле). 4. Есть явная преемственность литературы. 5. Вокализм западного идиша отлично коррелирует с восточным идишем, но ни с одним из известных нам немецких диалектов. 6. Наконец, это язык единой культуры и единого этноса. Нестабильная смесь немецкого и идиша, возникшая в Западной Европе в 19 веке после разрушения культуры западного идиша, известная как ייִדיש-דײַטש , породившая свою (небогатую) литературу - это, все-таки, скорее сильно онемеченный идиш, чем идишизированный немецкий, хотя бы по своему происхождению из аутентичного западного идиша, хотя в Венгрии его и считали за нечто отдельное (не просто ייִדיש, но ייִדיש-דײַטש ). Феномен ייִדיש-דײַטש середины-конца 19 века - тема для особого исследования, но она не столь интересна: он едва просуществовал сотню лет и на нем мало что написано. Инцидент о "двух идишах" я тоже считаю исчерпанным: в свете перечисленных фактов я не вижу смысла рассуждать о двух разных еврейский языках, по аналогии с рассуждениями о двух армянских, нескольких цыганских, китайских и т.п. языках, ведь общность еврейской культуры, литературы и даже традиционной территории расселения носителей языка вполне очевидна. На этом топике я предлагаю обсудить староеврейский язык и литературу. Под этим термином я имею в виду литературу на западном идише, в том числе написанную носителями восточного идиша, ее язык, стили и т.п., но не возраст ее диалекта, ведь восточный идиш не младше и развивался синхронно. Просто эта литература и ее язык устойчиво ассоциируются у нас со стариной, поскольку до конца 18 века именно западный идиш повсеместно был принят за литературный диалект . |
|
|
Сообщение
#2
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Частичный перевод сидура и пояснений к нему был сделан Ехиэл-Михл Эпштейном в сидэре סדר תפֿילה דרך ישרה
(17 век). Полностью или почти полностью перевел сидэр Авигдэр Сойфэр из Айзнштата. (16 век) То-ли он же, то-ли некто Авигдэр бэрэб Мойшэ Ицмонс, если это не одно и тоже лицо, перевел Махзэр, однако р. Ехиэл Гальперин из Минска, автор библиографического труда סדר-הדורות (18 век) утверждает, что видел в одном из изданий этого махзэра утверждение о том, что автор перевода - р. Ошэр-Аншл бэрэб Йойсэф-Мордхэ из Познани. Общепринятый и считающийся святым женский пересказ-парафраз сидэра и махзэра קרבן-מנחה - компиляция творчества нескольких авторов разных веков, начиная с Эпштейна и Авигдэра из Айзнштата, завершенная в начале 20 века, и представляет собой в современном виде целый набор различных книг, а не только перевод. Кто перевел Мишнаес, я не знаю, но перевод довольно старый, я видел издания 19 века. Гемору было традиционно не принято переводить, какие-то переводы появились не давно, и ими не пользуются харейдим, я не а курсе, кто их автор . |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Пт, 19 Апреля 2024, 14:09 |