Староеврейский язык и литература |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Староеврейский язык и литература |
Сообщение
#1
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
На другом форуме была начата дискуссия о том, что некоторые лингвисты считают западный и восточный идиш за два разных еврейских языка. Поскольку мы сами, носители идиша, считаем, что западный идиш - именно наш язык ( никому ведь не взбредает в голову утверждать, что Цэнэрэнэ и Бовэ-бух написаны на другом языке ) , этого аргумента вполне достаточно.
Тем не менее, вот еще парочка: 1. Именно западный идиш был литературным стандартом для евреев Восточной Европы вплоть до конца 18 века и считался просто более высоким стилем, а не особым языком. 2. Всегда воспринимался обеими сторонами как единый язык. 3. Существовали переходные диалекты (непрерывный континуум между восточным и западным идишем, в том числе и в географическом смысле). 4. Есть явная преемственность литературы. 5. Вокализм западного идиша отлично коррелирует с восточным идишем, но ни с одним из известных нам немецких диалектов. 6. Наконец, это язык единой культуры и единого этноса. Нестабильная смесь немецкого и идиша, возникшая в Западной Европе в 19 веке после разрушения культуры западного идиша, известная как ייִדיש-דײַטש , породившая свою (небогатую) литературу - это, все-таки, скорее сильно онемеченный идиш, чем идишизированный немецкий, хотя бы по своему происхождению из аутентичного западного идиша, хотя в Венгрии его и считали за нечто отдельное (не просто ייִדיש, но ייִדיש-דײַטש ). Феномен ייִדיש-דײַטש середины-конца 19 века - тема для особого исследования, но она не столь интересна: он едва просуществовал сотню лет и на нем мало что написано. Инцидент о "двух идишах" я тоже считаю исчерпанным: в свете перечисленных фактов я не вижу смысла рассуждать о двух разных еврейский языках, по аналогии с рассуждениями о двух армянских, нескольких цыганских, китайских и т.п. языках, ведь общность еврейской культуры, литературы и даже традиционной территории расселения носителей языка вполне очевидна. На этом топике я предлагаю обсудить староеврейский язык и литературу. Под этим термином я имею в виду литературу на западном идише, в том числе написанную носителями восточного идиша, ее язык, стили и т.п., но не возраст ее диалекта, ведь восточный идиш не младше и развивался синхронно. Просто эта литература и ее язык устойчиво ассоциируются у нас со стариной, поскольку до конца 18 века именно западный идиш повсеместно был принят за литературный диалект . |
|
|
Сообщение
#2
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Евреи в Западной Европе перешли на немецкий в начале 19 века, а кто-то и в 18 веке. Ассимиляция.
ייִדיש-דײַטש постоянно искусственно выравнивался его носителями по немецкому образцу, поэтому писали более онемечено, чем говорили. Кроме того, он менялся от места к месту и у него не было времени сформироваться в устойчивый язык или диалект (он существовал меньше 100 лет). קאָממען считалось просто более "грамотным" (читай: немецким), чем קימען , но употреблялось только спорадически, когда говорящий вдруг решал "поправить" собственный язык. Именно поэтому ייִדיש-דײַטש никто серьезно не занимался: мало материала и этот язык явно носил элемент искусственного выравнивания. Как на самом деле говорили, мы тоже знаем. Есть же и до сих пор кое-где носители западного идиша, в Колумбийском Университете есть кассеты с записями образцов их речи. Отличается он от любого немецкого диалекта, отличается. Ближе всего по звучанию баварский диалект немецкого, но это касается только окания и еще рары пунктов. Важно еще то, что западный идиш был более или менее одинаков и стандартизирован по всей Западной Европе. Если немец-баварец приезжал в Берлин, он приучался к местному выговору, а евреи принципиально этого не делали, что отмечено и христианскими немецкими филологами 16-17 века. Пример (17 век, סדר תפֿילה דרך ישרה , р. Ехиэл-Михл Эпштейн, Франкфурт? ) : אין אמת איז דאָך קשה װיא טוט מאַן תפֿילה װען אײנר ניקש פֿר שטיט װאָז מן זאָגט . דאַרױף װיל איך אײַן משל ברענגין : װען אײַן בן אדם גאָר זער לא עליכם קראַנק װער , אַלזו קומן די דאַקטאָרים Окание (זאָגט:wink: , потеря флексий ( טאָג ) и звонкость согласных в конце слова есть и у баварцев, поэтому рав Дискин Заца"Л и сами немцы часто связывали язык евреев с баварским немецким. Обилие гебраизмов, даже там, где речь не идет о какой-то особой терминологии. Поскольку в современном западном идише אײנער и אַרײַן содержат разный дифтогн, в отличие от всех немецких диалектов (там либо эй, либо ай в обоих словах), видимо, так и было раньше, хотя отсутствие огласовок в старых текстах сильно усложняет реконструкцию. קומן вместо kommen , что есть где-то в Германии, но не там, где окают. דאַקטאָרים - такого уж точно нет нигде в немецком. ברענגין , а не bringen . װען , а не wann. ניקש ("никс", в старину не отличали с и ш в письме) - чисто западное идишское слово, в немецком такого нет. אײַן реально произносится как н (а не а , как на востоке). Интересно вот что: большинство германизмов можно найти в немецких диалектах, но такое их сочетание - нигде. Любая фраза на западном идиша словно бы скомбинирована из десятка совершенно разных германских диалектов, а то и голландских слов, и на идише именно так говорили повсеместно. Транскрипция современной орфографией: אין אמת איז דאָך קשה ,װי טוט מאַן תפֿילה ,װען אײנער ניקס פֿאַרשטײט װאָס מאַן זאָגט . דאַרױף װיל איך אײַן משל ברענגען : װען אײַן בן-אדם גאָר זער לא עליכם קראַנק װער , אַלזו קומען די דאַקטאָרים Перевод на восточный идиш: באמת איז דאָך קשה, װי טוט מען תפֿילה, װען אײנער פֿאַרשטײט ניט װאָס מע זאָגט . דערױף װיל איך אַ משל ברענגען : װען אַ בן-אדם װערט גאָר זײער קראַנק, לא עליכם, קומען די דאָקטױרים דערױף реально читают как дэруф . [ This message was edited by: Yoel on 2002-09-04 18:20 ] |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Сб, 20 Апреля 2024, 9:54 |