Database идишистских изданий |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Database идишистских изданий |
Сообщение
#1
|
|
Решился тоже написать Группа: Участник Сообщений: 125 Спасибо сказали: 1 раз(а) Регистрация: 5 Май 2003 Из: Ukrane, Kiev Пользователь №: 14 |
База данных идишистских изданий
см. стр. 3 этого топика обновленная версия базы. [ This message was edited by: Naftali on 2002-06-30 14:28 ] |
|
|
Сообщение
#2
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Цитата On 2002-06-16 17:01, Моше-анархист wrote: "Шалош шекель" - вместо "Шлоша шкалим" - читай "три рубль". Это, как ни странно, нормально для библейского языка, но не для средневекового лошн-койдеш, а вот в современный иврит пришло вообще-то из идиша . Цитата Кроме того, безостановочное использование будущего времени в качестве повелительного наклонения. Для лошн-койдеш многих средневековых и более поздних авторов - это O'K, кроме императивов наиболее распространенных глаголов. Цитата Ко всему - дикая засоренность английскими, арабскими, русскими и прочими заимствованиями, подающимися, вдобавок, искажённо. Типичный пример: из разговора двух неопрятных торговцев-"марокканцев" на городском рынке, обсуждающих третьего, конкурента:
-Йа-а-лла, Хаим, тагид ле-маньяк hа-зэ, шеилех кебенимат ми-по, бен-зона hу казэ; кус-с-с эмм-мэ-кк; аваль пейрот шело - ала кефак, кейф. Ну, кто сможет перевести? Только имейте в виду, что "Эммэк" - это вовсе не древнееврейское "Эмек" - "долина". Кебенимат. Это суть результат попытки превращения искусственного языка в естественный. Если бы кто-то начал учить своих детей говорить исключительно на эсперанто, они бы тоже напридумывали таких оборотов. [ This message was edited by: Yoel on 2002-06-16 17:57 ] |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Сб, 20 Апреля 2024, 2:27 |