Yiddish Shtetl Jewniverse   Правила

Иврит клава   Помощь   Поиск Пользователи  

Календарь   Статистика Блоги  Галерея  

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал






> Упражнения к Уроку 11 - от Йойла, jewniverse.net
Ирена Pisces
Сообщение #1


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




О'кей, продолжаем уроки. Advanced Yiddish, так сказать, поскольку все активные участники уже язык более или менее знают.


1. Упражнения:

Перескажите приведенный выше отрывок из Шолом-Алейхема во множественном числе 1 лица ("мы", а не "я"). Затем - во множественном числе 1 лица, обращающемся к единственному числу второго лица ("мы рассказываем тебе") .

Попытайтесь перенести рассказ в прошедшее, а затем будущее время. Будьте внимательны: некоторые предложения должны оставаться в настоящем или прошедшем времени по смыслу.

Поставьте фразу

איך האָב זיך ניט צוגעקוקט

в настоящем времени и повелительном наклонении.

( צוקוקן זיך - присматриваться, צו - отделяемая приставка)

Тоже самое -

איך װעל זיך ניט אײַנרעדן

( אײַנרעדן זיך - уговорить себя)


2. Новый материал:

Многократно-прошедшее время глагола:

Образуется с помощью личной формы вспомогательного глагола פֿלעגן
плюс инфинитива значащего глагола:

ער פֿלעגט זאָגן - он говаривал

מיר פֿלעגן גײן - мы хаживали

זײ פֿלעגן זיצן - они сиживали

В отличие от русских нерегулярных глаголов типа "говаривал", эта конструкция в идиша может употребляться с любым глаголом. В одной и той же фразе может сочетаться обычное и многократное прошедшее время:

אינדערפֿרי פֿלעג איך טרינקען אַ גלאָז קאַװע און דערנאָך געגאַנגען אַרבעטן

С утра я, бывало, пил стакан кофе и потом шел работать.

Аспект или вид глагола:

Хотя идиш не разделяет четко совершенный и несовершенный вид, зачастую предельность глагола может передаваться несколькими средствами:

ער האָט געשריבן אַ בריװ - он писал письмо

ער האָט אָנגעשריבן אַ בריװ - он написал письмо

מע װעט האַקן דעם בױם - дерево будут рубить

מע װעט אָפּהאַקן דעם בױם - дерево срубят

Оба глагола допутимы и в настоящем времени:

ער שרײַבט אָן אַ בריװ - он занимается написанием письма (и вот-вот напишет), He is having writen a letter

מע האַקט אָפּ דעם בױם - дерево срубают

Хотя речь идет скорее о том, что действие стремится к завершению, в отличие от русских совершенных глаголов, всегда отвечающих на вопрос "что сделать" и означающих свершившийся результат, для идиша тоже характерно подчеркивание предельности действия, когда это важно по смыслу, если данный глагол это позволяет.

ער האָט איר געשריבן און געשיקט בריװן יעדן חודש - он ей писал и посылал письма каждый месяц

ער האָט איר אָנגעשריבן און געשיקט אַ בריװ - он ей написал и послал письмо.

געשיקט не требует показателя завершенности и нейтрально в видовом отношении, но געשריבן звучит благозвучнее с приставкой.

Обычно нужная приставка аналогична соответствующей русской приставке:

אָנשרײַבן - написать

אָנהאַקן - нарубить

אױסשרײַבן - выписать, выписывать

אױסהאַקן - вырубить, вырубать

Конструкция קומען плюс глагол движения также придает значение завершенности:

פֿאָרן - ехать

קומען צו פֿאָרן - приезжать, приехать

פֿליִען - лететь

קומען צו פֿליִען - прилететь

Однократный или моментальный вид образуется с помощью неопределенного артикля, основы глагола и вспомогательного глагола טאָן :

קוקן - смотреть

אַ קוק טאָן - взглянуть

שפּרינגען - прыгать

אַ שפּרינג טאָן - прыгнуть

שפּאַצירן - гулять

אַ שפּאַציר טאָן - прогуляться

И даже:

אַ גײ טאָן - пройтись

אַ לעב טאָן - (весело) пожить,

хотя последние 2 глагола допустимы, но не очень употребительны.

Некоторые глаголы допускают использование основы прошедшего времени, а не инфинитива: אַ שפּרונג טאָן , но это допутимо не для всех глаголов. Часто טאָן можно заменить на געבן, особенно, если речь идет об активном действии:


אַ קוק געבן - взглянуть

אַ קלאַפּ געבן - стукнуть

אַ שטױס געבן - толкнуть

Императив גיב אַ קוק звучит, на мой взгляд, почему-то лучше, чем טו אַ קוק , хотя и так можно сказать.


3. Текст для чтения:

Специальное учебное стихотворение для изучающих однократный вид, написанное моим другом Изей, озадаченным американским законодательством, запрещающим распитие спиртного в общественном месте:


אַ קינדערליד פֿאַר די סאַמע קלײנינקע



, גיב אַ קוק אין אַלע זײַטן
. טו אַ נעם אַ ביסל ביר
, טײלמאָל דאַרף מען אַלץ אַ בײַט טאָן
. טו אַ גײ אױף אַ שפּאַציר

, זאָלן זען פּאָליציִאַנטן
, װי דו האָסט געטאָן אַ שלונג
-, זאָלן פּרוּװן דיך אַ פֿאַנג טאָן
. ביסטו מוטיק, גיך און יונג

אַן אַנטלױף טאָן װעסטו קענען
. צו באַפֿרײַט און פֿרײלעך זײַן
, װען דו װילסט ניט ביר מיטנעמען
. טו אַ נעם אַ ביסל װײַן



Стихотворение, как уже говорилось, специально посвящено этой граматической категории, но в обычной речи не рекомендуется употреблять однократный вид в таком количестве. אַ גײ טאָן , на мой вкус, не особо употребительно в разговорной речи, хотя вполне допустимо.

По-моему, это - шедевр. Тот, кто читал "Вредные советы" Остера, должен заценить.
Упражнение к уроку 11

И традиционная на всех уроках Йойла (Лапландца) песня
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Ирена   Упражнения к Уроку 11 - от Йойла   Среда, 18 Июня 2003, 23:31


Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Чт, 28 Марта 2024, 15:38


 
Дизан стиля форума Иван Манцуров aka Aiwan и Winnie the Pooh
Author’s emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Ozon.ru
Рейтинг Новостей Америки