Yiddish Shtetl Jewniverse   Правила

Иврит клава   Помощь   Поиск Пользователи  

Календарь   Статистика Блоги  Галерея  

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал






 
Ответ в темуСоздание новой темы
> Урок 12 - от Арье, lookstein.org
Ирена Pisces
Сообщение #1


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




רב יואל

איך האב היינט אינטערוויואירט אייער קאלעגע שלום בערגער און איבערגעגעבן דורך אים א גרוס פאר אייך. דאס וועט מארגן זיין אין דער אוידיציע. און איצט - א פאר אנעקדאטן לויטן נוסח, וואס איר האט דא געבראכט, אבער איך ברענג זיי אין פארם פון א לעקציע

Ещё один легкомысленный урок:
:א שמועס פון צוויי יידענעס
- מיין מאן איז א מלאך
-מיינער איז אויך ניט קיין מענטש

שמועס (шмуэс)- разговор
יידענעס (идэнэс - единственное число - идэнэ)) - это грубоватая форма для обозначения еврейки, в сущности это слово означает - "еврейская баба.
צוויי (цвэй)- два(две)
פון - в данном случае это слово указывает на падеж
מיין -(майн) - мой
מאן (ман) - муж, мужчина
?מלאך (малах) - ангел
Обратите внимание на форму מיינער (майнэр) - мой - מיין מאן или מיינער - мой муж или просто мой, когда слово муж опускается, но этот самый муж подразумевается.
אויך (ойх) - тоже
ניט קיין (нит кейн) - форма отрицания в идиш. В немецком это грубейшая ошибка, за которую ставят единицу. По-немецки употребляют ТОЛЬКО Kein или только Nicht, но никак не оба слова вместе. Когда-то и в идиш так писали.
מענטש (менч) - человек.

Теперь полный перевод:
Разговор двух еврейских баб:
-Мой муж ангел
-Мой тоже не человек.

2.?מאמע, אויב איך וועל חתונה האבן, וועל איך האבן אזא מאן, ווי מיין טאטע
יא, מיין טעכטערל
?און אויב איך וועל ניט חתונה האבן, וועל איך זיין אן אלטע מויד, ווי מומע דבורה
יא, מיין טעכטערל
אוי, מאמעניו, דאס לעבן איז ביטער

מאמע(мамэ) -разумеется мама
מאמעניו (маменю) - мамочка
טאטע (татэ) - отец
טעכטערל (тэхтэрл) - доченька
טאכטער (тохтэр) - дочь. Обратите внимание на изменение гласной: тохтэр - тЭхтэрл
מומע (мумэ) - тётя
אלטע (алтэ) - старая.
אלטער (алтэр) - старый
מויד (мойд) - девица, дева
לעבן (лэбн)- жизнь. В идиш слово לעבן - среднего рода и поэтому идёт с определённым артиклем среднего рода דאס (дос)
ביטער (битэр) - горько, горек.Это средний род
В мужском роде - ביטערער (битэрэр)
В женском роде - ביטערע (битэрэ)

А теперь перевод:
-Мама, если я выйду замуж, то у меня будет муж как папа?
-Да, доченька
-А если я не выйду замуж, то я буду старой девой, как тётя Двойрэ?
-Да, доченька
-Ох, мамочка, жизнь горька
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Чт, 28 Марта 2024, 11:28


 
Дизан стиля форума Иван Манцуров aka Aiwan и Winnie the Pooh
Author’s emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Ozon.ru
Рейтинг Новостей Америки