Yiddish Shtetl Jewniverse   Правила

Иврит клава   Помощь   Поиск Пользователи  

Календарь   Статистика Блоги  Галерея  

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал






3 страниц V  < 1 2 3 >  
Ответ в темуСоздание новой темы
> Еврейский театр
IZHAK Cancer
Сообщение #21


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Куратор темы
Сообщений: 20
Регистрация: 23 Май 2006
Из: Москва

 РФ 

Пользователь №: 623
Спасибо сказали: 2 раз(а)




Сообщение от "А идише маме". Весь вечер на арене -Шимон Дзиган.

Цитата (а идише маме)
На скрипичном концерте.
-Зелик,где билеты? Все уже сидят!
-На!
-Что ты мне даёшь!Это же мас хахнаса,электричество,вода. Тембель!Ты опять забыл билеты?! Вечно ты всё забываешь!
-Хая,я же сюда пришёл на скрипичный концерт. Не устраивай мне домашний концерт!
-Посмотри,ведь все уже сидят! Где же наши места? 12-18?
-Вот! Вот они! Тут!
-Тут я сидеть не буду! Я люблю баэмца!
-Эмца! Вот тебе баэмца!
-О! Совсем другое дело. Тут и посидеть можно! Отсюда видно всех в зале!
-Хая,не говори так много и так громко! Ты не у себя дома!Ты знаешь, где ты?
-Да!
-Где ты?
-Я в шук хатарбуте.
-В хейхал хатарбуте,в хейхал хатарбуте! На скрипичном концерте!
-Он мне нужен, как дырка в голову!
-К кому ты предъявляешь притензии?! Я получил премию! Два бесплатных билета!Скажи большое спасибо!
-Тьфу ,чтобы от них осталось с таких премий! Тьфу! Ой простите,простите! Разве такие премии выдают осторожном шофёрам? Ты ведь уже десять лет в стране,а переехал всего-навсего 4 человека.
- 4 человека?!Тоже мне люди! Двое из Галиции,один литвак и один френк!
-Кого ты ищешь?
-Мадам Штимпс, мою знакомую.
-Ой смотри,кто идёт! Наш адвокат ,адон Леви с молодой женой.
- Да?! Ты знаешь,ему уже хорошо за 70.
-Вот-вот! А он женился на 20-летней девочке!
-Ну и что!
-Что значит " Ну и что"! Через 10 лет ему будет 80,а ей 30!
-А что, 30-летняя уже не годится?
- Смотри, кто еще здесь! Дочка Эпштейнов!
Не имеют от неё родители нахеса. Мало того,что у неё кривой рот,так она ещё ходит по кривым дорожкам. Даже не знаю,что и посоветовать.
-Тут только одно поможет. Пусть отыщет себе кривого жениха. Будет полная гармония.
-Ой, смотри, кто сидит! Твой приятель по милуим Шлойме!
О-ой,Зелик,помоги мне разобраться с туфлями. Я надела новые туфли.
-Я знал,я знал,что не получу от сегоднышнего концерта никакого удовольствия! Я знал! Конечно! Ты должна была придти в туфлях от Бали! По-другому тебе не подходит!Только от Бали!
-Зелик,сделай доброе дело. Если ты встетишь этого Бали на улице,переедь его.
-А Бали тут при чем? Он не виноват,что у тебя хватило сил затолкать ногу 42 размера в туфлю 35 размера. Это не его вина!
-Ой, ой как хорошо!
-Хая,я тебя прошу! Ты же находишся среди интеллигентных людей!
-Я такая же интеллигентка,как и они!
-Да-да! Ты большая интеллигентка! В тебе столько интеллигентности,что её хватило бы разделить на 20 бхеймес!
-Следи за своими словами,балагуле с мотором! Ты что себе думаешь,что разговариваешь со своими пассажирами.
-Ой,Хая,Хая,когда уже посадят лес твоего имени?! Хая!
-Чего?
-Ты сердишься?
-Не знаю.
-Не знаю ,не знаю!Куда мы пойдём кушать после концерта?
-Домой!
-Ты чего-нибудь приготовила?
-Я сварю яду!
-Тогда свари одну порцию. Я уже покушаю по дороге.
Оркестр начинает настраивать инструменты.
-Они меня достали! Они что, всё время будут так играть?
-Это они так разогреваются.
-Зелик,загляни в програмку.
-Что опять?
-Как зовут сегодняшнего скрипача?
-Сейчас. Ты не видела мои очки?
--Да,видела!Они плавали в ванной.Что у тебя за привычка забывать очки в ванной!
-Отцепись!Мои очки - где хочу,там и забываю!В ванной,в холодильнике,на крыше!
-Не ори! Люди ведь слышат!
-Пусть слышат! Они же заплатили!
-Ой,с кем я связалась. Растяпа! И такому доверяют водить машину? Ну,загляни уже! Как его зовут,скрипача этого?
-Минутку,минутку... Чайковский.
-Чайковский?! Отдай мои туфли! Я иду домой!
-В чём дело? Ты его хоть раз в жизни слышала? Ты с ним знакома?
-Я с ним не знакома и не хочу знакомится! Мне хватает того,что я знакома с его отцом!
-Какой отец? Что ты мелешь?
-Инстолятор,который испортил наш холодильник. Чтоб у него так капало из уха,как капает из нашего холодильника.
-Хая, не знаешь,о чём говоришь! Чайковский -это же самый главный скрипач во всей России!
-Ты сам не знаешь, о чём говоришь!Самый главный скрипач в России - это Пидорастский!
-Ха,ха! Пидорастский -это же пианист.
-Мишигенер! Пианист - это Рубинштейн.
-Сходи к врачу! Тот Рубинштейн,кого ты знаешь занимается косметикой.
-Я не знаю,кто занимается косметикой? Тот Рубинштейн,кого ты имеешь в виду занимается картинами. У него магазин картин.
-У него не магазин ,а музей имени Чайковского.
-Ты совсем свихнулся.Пианист Рубинштейн,косметолог Рубинштейн,музей Чайковского,инстолятор Чайковский.А какой Чайковский играет сегодня на скрипке?
-Средний!
-Чайковский? А почему он не переделал имя на ивритский лад. Белозовски-Иванир.
-Иванир же не скрипач!
-А Чайковский скрипач?
-Да,ты права,тут написано,что он комбинатор,тьфу,композитор,композитор. Всё? Тебе уже всё ясно?
-С кем ты поздоровался?
-Ты же его знаешь.
-Этот черненький с бородкой?
-Нет ,этот блондин с кошечкой.
-Так это же наша соседка! Я с ней каждый день встречаюсь в магазине. Выглядит,как будто не умеет считать до двух,а у неё уже двое детей. Скажи,Зелик,с чего она живёт? Кто она по специальности?
-Вдова!
-Так она же приуспела лучше меня! Она уже второго мужа имеет в могиле.
-Но она ещё ничего.
-Ну,и что? Когда мы познакомились,я была красивее её. Скажи,Зелик, ты помнишь,когда ты со мной познакомился?
-После свадьбы!
-Красивая? Что в ней красивого?Ноги ,как две луковицы. Когда я на неё смотрю,у меня начинают слёзы течь из глаз.
-Хая,если бы у неё не было детей...
-Если она такая красавица,как ей могла помешать пара детей? У одной моей знакомой тейманки 8 детей,у одного пекаря в Яффо 14 детей.
-Когда же он печёт?
- А вот у моей сестры как раз наоборот. Она уже 5 лет как замужем,а детей всё нет. Зелик ,в чём дело? Почему у неё нет детей?
-Откуда у неё могут быть дети,если она нигде не бывает.
-У нас это семейная болезнь. Мы уже 15 лет после свадьбы,а детей всё нет.
-К кому ты предъявляешь претензии? Ты у профессора была? Он велел тебе поехать на курорт в Тверию? Каждый год ты едешь в Тверию. Помогло? Нет!
-Как же Тверия может помочь,если ты едешь вместе со мной? Зелик,пошли домой. Чёрт с ним,с концертом этим.
-Я же знал,знал,что не получу от концерта никакого удовольствия ! Чёрт с ней,с премией! Всё! С завтрашнего дня я больше не "Осторожный шофёр"! Пусть завтра никто лучше не выходит на улицу, от меня завтра никто не уйдёт живым! Завтра я им сам выдам премию!


Сообщение отредактировал IZHAK - Пятница, 21 Июля 2006, 23:22
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
IZHAK Cancer
Сообщение #22


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Куратор темы
Сообщений: 20
Регистрация: 23 Май 2006
Из: Москва

 РФ 

Пользователь №: 623
Спасибо сказали: 2 раз(а)




Есть, между прочим, интересная тема - постановки Шекспира на идиш. О "Короле Лире" Михоэлса написано достаточно много. А вот об идишских Гамлете, Шейлоке, Ричарде кто что слыхал? Скудные сведения были озвучены в прошлом году на очередных "Михоэлсовских чтениях" в РГБИ...


Спасибо сказали:
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
энык Capricorn
Сообщение #23


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 29
Регистрация: 21 Октября 2006
Из: Canada

 Канада 

Пользователь №: 1 004
Спасибо сказали: 8 раз(а)




Цитата (IZHAK @ Вторник, 12 Сентября 2006, 8:41) *
Есть, между прочим, интересная тема - постановки Шекспира на идиш. О "Короле Лире" Михоэлса написано достаточно много. А вот об идишских Гамлете, Шейлоке, Ричарде кто что слыхал?

Знаете, это ДИКО интересная тема! Но простите - я при своем шкурном интересе: меня больше занимает не театроведческий, а литературно-языковой аспект. Вы не знаете, где-нибудь эти переводы Шекспира (и других классиков) на идиш доступны?

В любом случае, спасибо за интересную тему и обсуждение.

Вот еще - мимоходом. В одном из приведенных здесь монологов Дзигана говориться, что "Яков заплатил Исаву за копирайт горохом". Идише маме, не подскажете, как это в оригинале звучало? Там действительно был горох ("арбес")? Это что же, для комического эффекта чечевицу ("линдзн") заменили на горох? Или просто горох - как сам продукт, так и его обозначение - употребительнее, ширпотребистее, так сказать? Любопытно.


Спасибо сказали:
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
а идише маме
Сообщение #24


ас и корифей
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 130
Регистрация: 21 Октября 2004

 США 

Пользователь №: 119
Спасибо сказали: 4 раз(а)




Цитата (энык @ Среда, 1 Ноября 2006, 21:34) *
Цитата (IZHAK @ Вторник, 12 Сентября 2006, 8:41) *

Есть, между прочим, интересная тема - постановки Шекспира на идиш. О "Короле Лире" Михоэлса написано достаточно много. А вот об идишских Гамлете, Шейлоке, Ричарде кто что слыхал?

Знаете, это ДИКО интересная тема! Но простите - я при своем шкурном интересе: меня больше занимает не театроведческий, а литературно-языковой аспект. Вы не знаете, где-нибудь эти переводы Шекспира (и других классиков) на идиш доступны?

В любом случае, спасибо за интересную тему и обсуждение.

Вот еще - мимоходом. В одном из приведенных здесь монологов Дзигана говориться, что "Яков заплатил Исаву за копирайт горохом". Идише маме, не подскажете, как это в оригинале звучало? Там действительно был горох ("арбес")? Это что же, для комического эффекта чечевицу ("линдзн") заменили на горох? Или просто горох - как сам продукт, так и его обозначение - употребительнее, ширпотребистее, так сказать? Любопытно.


№1. "А вот об идишских Гамлете, Шейлоке, Ричарде кто что слыхал?"
Об идишистких -не слыхал . Об еврейских-да. Яков Гордин-реформатор еврейского театра во всю использовал шекспировские сюжеты в своих пьесах."Еврейский король Лир" например. Шекспировский сюжет один к одному ,перенесённый в еврейское местечко. По этой пьессе был снят фильм. Звуковой. Очень примитивный.
"Миреле Эфрос"- из той же оперы. Богатая вдова передала права на своё состояние сыну
,после чего её выставили за дверь. По этой пьесе также был снят шикарный фильм,с первоклассной актёрской игрой. Сохранились также аписанные на пластинки монологи из этой пьесы в исполнении Иды Каминской- лучшей "Миреле Эфрос всех времён и народов.

№2.
"Аз Янкив Увини hот упгекойф бай Ейсефн ди бхойре,hот ер дох гецулт мит арбес.
Их кен цулн майне хойвес мит арбес?! С'волт ойсгефейлт арбес ойф hайнт".
Сценический имедж Джигана-простой ,грубоватый человек из народа,не сильно разбирающийся в семействе бобовых. Хотя дальше он всётаки употребляет слово "линзн",правда в другой ситуации:
-Маме Рухл из гевейн а войле фрой,зи hот ништ геhат кайн шитере фингер,зи из ништ гевейн кайн ойсклейберн.Зи hот ништ цигегрейт кайн митиг мит форшпайзн,мит лакс,мит швайцер кейз.Зи hот аройфгештелт ойфн тиш а гебрутенем шепс ин а гройсн топ мит мит ЛИНЗН,мит АРБЕС фар але бней баис. Цвелф зин. Ин ми hот геакт а сиде. Ин нох аза сиде ми от таке гефилт,аз ми от гегесн.
\
Если у вы пользуетесь "G-mail",я могу переслать вам монолог.










э
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
энык Capricorn
Сообщение #25


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 29
Регистрация: 21 Октября 2006
Из: Canada

 Канада 

Пользователь №: 1 004
Спасибо сказали: 8 раз(а)




Цитата (а идише маме @ Четверг, 2 Ноября 2006, 0:01) *
"Аз Янкив Увини hот упгекойф бай Ейсефн ди бхойре,hот ер дох гецулт мит арбес.
Их кен цулн майне хойвес мит арбес?! С'волт ойсгефейлт арбес ойф hайнт".
Сценический имедж Джигана-простой ,грубоватый человек из народа,не сильно разбирающийся в семействе бобовых. Хотя дальше он всётаки употребляет слово "линзн",правда в другой ситуации:
-Маме Рухл из гевейн а войле фрой,зи hот ништ геhат кайн шитере фингер,зи из ништ гевейн кайн ойсклейберн.Зи hот ништ цигегрейт кайн митиг мит форшпайзн,мит лакс,мит швайцер кейз.Зи hот аройфгештелт ойфн тиш а гебрутенем шепс ин а гройсн топ мит мит ЛИНЗН,мит АРБЕС фар але бней баис. Цвелф зин. Ин ми hот геакт а сиде. Ин нох аза сиде ми от таке гефилт,аз ми от гегесн.

Если у вы пользуетесь "G-mail",я могу переслать вам монолог.

Спасибо, ситуация прояснилась!
Да, конечно, я буду благодарен за монолог. Это прекрасный образец разговорного языка. Шлите на svib.in.01@gmail.com - это, кстати, приемный ящик проекта виртуальной библиотеки, туда можно слать все, что не жалко (в хорошем смысле).

Сообщение отредактировал энык - Четверг, 2 Ноября 2006, 17:51
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
IZHAK Cancer
Сообщение #26


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Куратор темы
Сообщений: 20
Регистрация: 23 Май 2006
Из: Москва

 РФ 

Пользователь №: 623
Спасибо сказали: 2 раз(а)




Цитата (энык @ Среда, 1 Ноября 2006, 22:34) *
Знаете, это ДИКО интересная тема! Но простите - я при своем шкурном интересе: меня больше занимает не театроведческий, а литературно-языковой аспект. Вы не знаете, где-нибудь эти переводы Шекспира (и других классиков) на идиш доступны?


(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/handclasp.gif) В.Шекспир. «Гамлет». Белгосиздат. Минск. Нацсектор. 1934г. Перевод - И.Гольдберг.
В.Шекспир. "Ричард III". Белгосиздат. Минск. Нацсектор. 1936г. Перевод - И.Гольдберг. (видимо, это тот текст, который хотел играть Михоэлс.)
Эти две пьесы я держал в руках. Они находятся в филиале Ленинки - "Газетный отдел" - в Химках. В конце книг было указано, что в государственном издательстве Белоруссии вышли в свет переводы И.Гольдберга пьес - "Юлий Цезарь","Ромео и Джульетта", "Отелло","Генри IV,часть 2", и готовятся к изданию "Буря", "Макбет". Вообще кто-то говорил мне, что на идиш переведена вся мировая литература. Конечно, замечательно было бы "перевести" все в электронный вид... Думаю, что ВСЕ можно найти в тех же Химках.
К слову - В Москве был один режиссер,не вспомню фамилии, кот. носился с идеей поставить "Гамлета" на идиш. Если Вы из Канады, то должны знать о театре, кот. создала ученица Михоэлса.Он и к ней с этой идее ходил, когда театр был в Москве на гастролях.


Спасибо сказали:
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
энык Capricorn
Сообщение #27


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 29
Регистрация: 21 Октября 2006
Из: Canada

 Канада 

Пользователь №: 1 004
Спасибо сказали: 8 раз(а)




Цитата (IZHAK @ Четверг, 2 Ноября 2006, 13:18) *
В.Шекспир. «Гамлет». Белгосиздат. Минск. Нацсектор. 1934г. Перевод - И.Гольдберг.
В.Шекспир. "Ричард III". Белгосиздат. Минск. Нацсектор. 1936г. Перевод - И.Гольдберг. (видимо, это тот текст, который хотел играть Михоэлс.)
Эти две пьесы я держал в руках. Они находятся в филиале Ленинки - "Газетный отдел" - в Химках. В конце книг было указано, что в государственном издательстве Белоруссии вышли в свет переводы И.Гольдберга пьес - "Юлий Цезарь","Ромео и Джульетта", "Отелло","Генри IV,часть 2", и готовятся к изданию "Буря", "Макбет". Вообще кто-то говорил мне, что на идиш переведена вся мировая литература. Конечно, замечательно было бы "перевести" все в электронный вид... Думаю, что ВСЕ можно найти в тех же Химках.
К слову - В Москве был один режиссер,не вспомню фамилии, кот. носился с идеей поставить "Гамлета" на идиш. Если Вы из Канады, то должны знать о театре, кот. создала ученица Михоэлса.Он и к ней с этой идее ходил, когда театр был в Москве на гастролях.

Ицхак, спасибо за информацию.
О театре ученицы Михоэлса мне не известно - я, к сожалению, не театрал.
Насчет библиотеки в Химках - так они ж, поди, на руки книг не выдают? А то кто-нить из москвичей мог бы, наверно, отсканировать.
С другой стороны, кое-что можно было б купить "у Спилберга" (http://www.yiddishbookcenter.org/+yb - поиск по автору Shakespeare). Но цены уж больно неприличные. Если только вскладчину.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
IZHAK Cancer
Сообщение #28


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Куратор темы
Сообщений: 20
Регистрация: 23 Май 2006
Из: Москва

 РФ 

Пользователь №: 623
Спасибо сказали: 2 раз(а)




Вспомнил, кто мне говорил по поводу переводов: Лев Беринский и Хаим Бейдер, поэты-идишисты.

Цитата от а идише маме: "Яков Гордин-реформатор еврейского театра во всю использовал шекспировские сюжеты в своих пьесах."Еврейский король Лир" например"

Ув. а идише маме, к Вам вопрос: кроме "Короля Лира" что он еще использовал?

Цитата от эныка:"Насчет библиотеки в Химках - так они ж, поди, на руки книг не выдают? А то кто-нить из москвичей мог бы, наверно, отсканировать."

Но там можно ксерокопию сделать за плату. Я не ручаюсь за качество, но можно попробовать. Для начала, если хотите, я отксерю 1 пьесу.

Сообщение отредактировал IZHAK - Пятница, 3 Ноября 2006, 21:30
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
энык Capricorn
Сообщение #29


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 29
Регистрация: 21 Октября 2006
Из: Canada

 Канада 

Пользователь №: 1 004
Спасибо сказали: 8 раз(а)




Цитата (IZHAK @ Пятница, 3 Ноября 2006, 14:19) *
Вспомнил, кто мне говорил по поводу переводов: Лев Беринский и Хаим Бейдер, поэты-идишисты.

Помню эти имена со времен, когда в юности читал "Советиш Геймланд" (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif)

Цитата (IZHAK @ Пятница, 3 Ноября 2006, 14:19) *
Но там можно ксерокопию сделать за плату. Я не ручаюсь за качество, но можно попробовать. Для начала, если хотите, я отксерю 1 пьесу.

Звучит, конечно, заманчиво... Но не хотелось бы вводить Вас в расход... Я Вам ответил в личку, посмотрите.

Кстати, Ицхак, я сейчас наткнулся в соседней теме на интересную ссылку: http://klezmer.com.ua .
Думаю, Вы знаете этот сайт - но на всякий случай... Там любопытный театральный раздел.


Спасибо сказали:
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
а идише маме
Сообщение #30


ас и корифей
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 130
Регистрация: 21 Октября 2004

 США 

Пользователь №: 119
Спасибо сказали: 4 раз(а)




Цитата (IZHAK @ Пятница, 3 Ноября 2006, 22:19) *
Вспомнил, кто мне говорил по поводу переводов: Лев Беринский и Хаим Бейдер, поэты-идишисты.

Цитата от а идише маме: "Яков Гордин-реформатор еврейского театра во всю использовал шекспировские сюжеты в своих пьесах."Еврейский король Лир" например"

Ув. а идише маме, к Вам вопрос: кроме "Короля Лира" что он еще использовал?

Цитата от эныка:"Насчет библиотеки в Химках - так они ж, поди, на руки книг не выдают? А то кто-нить из москвичей мог бы, наверно, отсканировать."

Но там можно ксерокопию сделать за плату. Я не ручаюсь за качество, но можно попробовать. Для начала, если хотите, я отксерю 1 пьесу.

Цитата от а идише маме: "Яков Гордин-реформатор еврейского театра во всю использовал шекспировские сюжеты в своих пьесах."Еврейский король Лир" например"

Ув. а идише маме, к Вам вопрос: кроме "Короля Лира" что он еще использовал?
Конкретно назвать не могу.Читал об этом в в критической литературе много лет назад.Мне вообще Гордин не нравится.но фильмы смотрел.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
IZHAK Cancer
Сообщение #31


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Куратор темы
Сообщений: 20
Регистрация: 23 Май 2006
Из: Москва

 РФ 

Пользователь №: 623
Спасибо сказали: 2 раз(а)




Цитата от эныка:Звучит, конечно, заманчиво... Но не хотелось бы вводить Вас в расход...

Для одной пьесы расходы небольшие. Дальше - посмотрим.

Цитата от эныка: О театре ученицы Михоэлса мне не известно - я, к сожалению, не театрал.

Тут в кустах случайно нарисовался этот театр: Монреальский евр. театр Доры Вассерман. Только что он выступил на Дрезденском евр. фестивале со спектаклем "То были дни"(или "Те денечки"?), режиссер - Брайна Вассерман (дочка или внучка?).Пьеса Залмена Млотека (директора Нью-Йоркского евр. театра «Фольксбине») и Мойше Розенфельда.
Подробности на www.jiddische-woche-dresden.de

Сообщение отредактировал IZHAK - Среда, 8 Ноября 2006, 23:38
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
IZHAK Cancer
Сообщение #32


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Куратор темы
Сообщений: 20
Регистрация: 23 Май 2006
Из: Москва

 РФ 

Пользователь №: 623
Спасибо сказали: 2 раз(а)




Вот - скудная информация о еврейских Гамлетах. Если у кого-то будут дополнения или изменения - буду рад.

Рудольф Заславский (1886-?) – считается первым исполнителем роли Гамлета на идише. Он сотрудничал со многими труппами, в частности, со знаменитым театром Каминьских. Премьера еврейского «Гамлета» состоялась в Лодзи, в 1913 году, с труппой, которой руководили Липовский и Адлер. «Гамлет» шел в переводе самого Заславского. В 1914 году он создал собственную труппу. В советские годы она числилась при Белорусском государственном академическом театре, а в 1923 году переехала в Петроград. В 1925 году Заславский эмигрировал в США.

О втором испольнителе Гамлета на идише Адольфе Сигале мне известно еще меньше. Он был американским гастролером, играл Гамлета в 1917 году в Харькове с труппой Дымарского (наверняка, он исполнял эту роль и в Америке).

Сообщение отредактировал IZHAK - Пятница, 10 Ноября 2006, 1:14
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #33


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (IZHAK @ Пятница, 3 Ноября 2006, 14:19) *
Я не ручаюсь за качество, но можно попробовать. Для начала, если хотите, я отксерю 1 пьесу.
я тоже хочу :)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Foma Aquarius
Сообщение #34


Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 61
Регистрация: 4 Января 2007

 Израиль 

Пользователь №: 1 262
Спасибо сказали: 14 раз(а)




В конце прошлого года вышла книга

Maks Vekselman, Evreiskie teatry (na idish) v Uzbekistane: 1933–1947: Ocherki istorii (Jewish theaters [in Yiddish] in Uzbekistan, 1933–1947: Historical essays), Filobiblon, Jerusalem, 2005, 200 рр.

The author provides a large number of curious and little known material about the theatrical activity in Uzbekistan of the Yiddish actors Solomon Mikhoels, Sidi Tal’, Klara Yung, and Anna Guzik.

Я назвал бы её хорошим справочником: сыгранные пьесы, актёры, театры, много редких фотографий. Вместе с тем читается скучновато. Если хозяйка позволит, в данном случае могу дать телефон автора (Израиль).


Спасибо сказали:
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #35


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (Foma @ Среда, 14 Февраля 2007, 15:39) *
Если хозяйка позволит
я никогда против такого не возражала, при условии, что хозяин телефона не возражает...
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Foma Aquarius
Сообщение #36


Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 61
Регистрация: 4 Января 2007

 Израиль 

Пользователь №: 1 262
Спасибо сказали: 14 раз(а)




Телефон Макса в Израиле - (0)8-6199044
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
IZHAK Cancer
Сообщение #37


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Куратор темы
Сообщений: 20
Регистрация: 23 Май 2006
Из: Москва

 РФ 

Пользователь №: 623
Спасибо сказали: 2 раз(а)




Цитата
Я назвал бы её хорошим справочником: сыгранные пьесы, актёры, театры, много редких фотографий. Вместе с тем читается скучновато. Если хозяйка позволит, в данном случае могу дать телефон автора (Израиль).


Автору позвоню, но, коль Вы прочли, то сразу вопрос: что-нибудь есть о постановках Шекспира?
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Foma Aquarius
Сообщение #38


Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 61
Регистрация: 4 Января 2007

 Израиль 

Пользователь №: 1 262
Спасибо сказали: 14 раз(а)




Цитата (IZHAK @ Пятница, 16 Февраля 2007, 2:33) *
Цитата
Я назвал бы её хорошим справочником: сыгранные пьесы, актёры, театры, много редких фотографий. Вместе с тем читается скучновато. Если хозяйка позволит, в данном случае могу дать телефон автора (Израиль).


Автору позвоню, но, коль Вы прочли, то сразу вопрос: что-нибудь есть о постановках Шекспира?

Надо будет пересмотреть. Но если что-то ставилось, у автора наверняка есть об этом.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
дедушка
Сообщение #39


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 42
Регистрация: 27 Января 2008

 Неизвестная 

Пользователь №: 4 116
Спасибо сказали: 17 раз(а)




Фауст Миндлин.
Театр нашей памяти.
Посетить Мой Сайт



Спасибо сказали:
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
дедушка
Сообщение #40


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 42
Регистрация: 27 Января 2008

 Неизвестная 

Пользователь №: 4 116
Спасибо сказали: 17 раз(а)




Мигдаль Times №99
Каждый выбирает для себя...
Фауст МИНДЛИН

Если вы спросите у почти любого человека, что он знает о еврейском театре, то получите реакцию, замешанную на неловкости, удивлении, раздражении и любопытстве.
История еврейского театра в Одессе – тема, скорее, закрытая, хотя материалы по его дореволюционному и советскому периодам не хранятся под грифом «секретно». Они существуют совершенно открыто во всем объеме, способном создать достойный памятник уникальному явлению мирового театра, судьбам тысяч людей, счастливо и самоотверженно служивших делу своей жизни. Парадокс?

Мы настаиваем на праве человека остаться в наших душах, даруя ему память, а себе – достоинство. Люди достойные с негодованием относятся не только к беспамятству, но даже к попыткам умолчать о живших когда-то. Но почему нас не оскорбляет так называемая «житейская мудрость» людей, сознательно умалчивающих о событиях, интересующих нас?

Спокойное равнодушие привело к тому, что сегодня истории еврейского театра в Одессе не существует, хотя «люди знающие есть в нашем городе...»

Исследования этой темы в других городах являются достижениями отдельных специалистов, собравшихся, если можно так выразиться, в некий закрытый клуб. Публикации их не обращены к читателю, а адресованы братьям по цеху.

Огромное уважение вызывают нечастые, к сожалению, публикации одесских исследователей, людей, в которых «квартирует совесть». Большинство же преподносимых подделок попросту опасны. Авторы, сохранившие генетическую память о погромах, ловко коньюктурничают, и, надув щеки, уходят от неудобной темы.

Но когда понимаешь, что еврейский театр уничтожил не только режим, но и собственная интеллигенция, когда узнаешь, что и в фашистской Германии были еврейские театры, создаваемые как «средство концентрации объекта», трудно полагать, что кого-либо потрясут откровения вроде тех, что Земля круглая...

Пора отдать должное артистам, режиссерам, художникам, композиторам еврейского театра и зрителям, для которых они трудились.

...Времена не выбирают. В них живут. «В НАШЕ время умереть еврейским актером – большая привилегия... Я хочу ею воспользоваться». Так говорил в трудные периоды своей жизни наш земляк Владимир Ефимович Шварцер. Блестящий актер, до конца служивший Делу.

При рождении Шварцер был наречен Вольфом, но много болел и, как водится у евреев, получил второе имя – Биниомин.

Большой, кряжистый, бритоголовый, он обладал необъяснимым магнетизмом. Особенно впечатляли его узкие, японского разреза глаза, в которые и заглянуть-то порой было трудно. Зато на сцене в них отражался мир его героев.

Из 87 лет своей жизни Шварцер 72 года отдал еврейскому театру, и не разлучался с ним ни во времена его расцвета, ни в тяжкую пору уничтожения.

«Нас, актеров, – говорил он в одном из писем, – объединяет любовь к родному театру, родному искусству, которому мы отдали себя без остатка. И эту любовь мы пронесли через всю нашу довольно нелегкую жизнь».

Трудно складывалась судьба Биниомина Шварцера. После прокатившихся по всей России погромов десятки тысяч обезумевших от страха евреев устремились в Америку. Среди беженцев был и одесский рыботорговец Хаим Шварцер со своей многочисленной семьей.

Через два года Шварцеры возвращаются на родину – в Одессу.

Пятнадцатилетний Биниомин вступает суфлером в еврейскую труппу Сабсая. Испол­няет эпизодические роли, пытается писать пьесы. Талантливого юношу приметил «острый на глаз» Перец Гиршбейн, в труппе которого играли кумиры еврейской сцены Эстер­-Рохл Каминская и Яков Либерт. Шварцер стал их любимым учеником.

Затем – Первая мировая война, австрийский плен и снова Одесса, уже советская.
В 1919 году режиссер Бертонов с писателем Аврумом Коганом пытались создать в Одессе первый государственный еврейский театр. К ним присоединился и Шварцер. Однако жестокий голод, охвативший всю Украину, разогнал актеров по глухим провинциям, где еще можно было выжить.

Шварцер работает в разных по уровню коллективах, проходя жесткую школу и выдвигаясь в число признанных мастеров. Он создает свой коллектив – «Фолгс-театр», который по творческим принципам, репертуару, актерскому составу выгодно отличался от многих передвижных трупп.

В сезоне 1926-1927 гг. в Одессу отделом искусств Окрполитпросвета был приглашен Менахем Рубин, приехавший со своей труппой. В ее составе был и Шварцер. Это был сильный опереточный коллектив. В рецензиях тех лет Владимир Ефимович получал только положительные оценки. Сват Соловейчик в «200 000» Шолом-Алейхема, Пимпринетти в «Баядерке» И. Кальмана, Берлеро в «Продавцах славы» М. Паньоля и П. Нивуа, Давид Фельдман в «Ди фрейлехс мишпохе» И. Триллинга, Шнеерсон в «Кровавой шутке» Шолом-Алейхема, роли в «Стемпеню» – всех не перечесть! О Шварцере в превосходной степени писали Альцест, И. Крути...

В 20-е годы деятелей еврейской сцены захлестнула дискуссия о путях развития «нового театра».
Большинство периферийных коллективов, развивавших реалистические традиции национального искусства, отстаивало право на жизнь театра Гольдфадена, Гордина, Шолом-Алейхема, звало изучать опыт десятков поколений актеров-самородков.

« ...как могли мы выдержать такую осаду, которую нам, старым еврейским актерам, пришлось претерпеть от Грановского, Литвакова и других евсекторов.., – писал Шварцер много лет спустя. – Народ голосовал за нас “ногами”, так как шел в наш реалистический театр, невзирая на то, что у Грановского были дорогие костюмы, богатые декорации и замечательный оркестр. Наши постановки, конечно, были бедненькими, ибо не хватало средств на художника, композитора... Но мы вкладывали в них свои “горячие сердца”, свои “трепетные души”, весь свой Б-гом отпущенный талант».

К концу первого десятилетия октябрь­ского переворота завершилась национализация всех театров страны. Биниомин Шварцер с некоторыми актерами своего частнопредпринимательского коллектива вливается в Первый Государственный Передвижной еврейский театр Украины и становится его художест­венным руководителем. Затем, после­ расформирования Передвижного театра, семь творческих лет (1934-1941) отдает одесскому ГОСЕТу, одному из интереснейших театров страны...

Актера обычно определяют по амплуа, Шварцер же был на редкость многогранен. С одинаковым успехом давались ему драматические, комические и даже героические роли. Кого бы он ни играл: плутоватого солдата Швейка, деревенского философа Тевье или пламенного революционера Ботвина – зрителя всегда поражала глубина, правдивость и сочность образов. Некоторые драматургически слабые пьесы своим успехом обязаны его отличным актерским работам. Так было с весьма наивной комедией Айзека Губермана «Гость с того света», в которой Шварцер создал колоритный образ бедняка – возчика Ошера, вернувшегося из Польши на родину через 20 лет. Чем старательней и вдумчивей «гость с того света» силился осознать новую для него жизнь, тем чаще попадал во всевозможные комедийные положения. Здесь была огромная опасность пойти на поводу у той части публики, которая предпочитает зубо­скальство раздумью. У Шварцера Ошер вырос в фигуру трагикомическую и шагнул далеко за рамки авторского замысла.

В. Шварцер в роли
Тевье-молочника
Многие замечательные актеры играли роль Тевье, герой романа Шолом-Алейхема давно уже стал неотъемлемой частью мировой культуры, ее гордостью. Казалось бы, все изобразительные средства уже исчерпаны. И, тем не менее, Тевье Шварцера отличался от своих предшественников поэтичностью и глубочайшим гуманизмом. Не случайно именно Шварцера в период его работы в москов­ском ГОСЕТе­ избрал Соломон Михоэлс своим дубле­ром на эту роль.

Нет надобности делать здесь подробный анализ созданных Шварцером образов: он это прекрасно сделал в своих мемуарах «Осталось в памяти». Официозный еврейский журнал «Советиш Геймланд» неожиданно оборвал их публикацию на описании триумфа пьесы Любашевского «Яков Свердлов», в которой Шварцер, кстати, единственный на еврейской сцене актер, сыграл роль Ленина.

В. Шварцер
в роли мистера Фиджина
После разгрома московского ГОСЕТа (некролог С.М. Михоэлсу от актеров его театра подписали только Зускин и Шварцер...) и ликвидации всех еврейских театров страны Шварцеру повезло: в числе немногих «счастливцев» он пробился на русскую сцену – в Центральный Детский театр. Там Владимир Ефимович сразу же занял заметное положение и тряхнул стариной в таких ролях, как Дед в инсценировке горьковского «Деда Архипа и Леньки», мистер Фиджин в «Оливере Твисте» Диккенса, капитан Моржерет в пушкинском «Борисе Годунове» и т.д. Это был период его творческого обновления.

«Если актер получает интересную роль, – писал он в январе 1957 года, – то, невзирая на трудности, ошибки, неудачи во время репетиций, он черпает для себя из встреч с режиссером много нового...

Мне посчастливилось, ибо “Оливера Твиста” ставила наш главный режиссер Мария Осиповна Кнебель. Мне на старости лет впервые пришлось делать этюды!

Сначала я отказывался, мотивируя тем, что никогда этим не занимался. Но Мария Осиповна так тонко и дипло­матично доказывала мне, что и Качалов, и Москвин, и многие другие актеры в свои довольно немолодые годы “этюдировали”, что я вынужден был согласиться.

После первого этюда она в присутствии актеров и директора сказала: “Владимир Ефимович, если вы во время спектакля так же сыграете,­ как сейчас показали этот этюд, то вы многого достигнете”. И она не ошиблась в своей оценке. Спектакль я сыграл очень хорошо. Было много похвал...»

Однако, несмотря на успех, кровоточило сердце. Кровоточило от тоски по родному еврейскому слову.

Мысль о возрождении еврейского театра не покидала его. Но любая попытка создать, пусть даже самодеятельный, еврейский кружок пресекалась самым решительным образом. Порой захлестывало отчаяние:

«Дело не продвигается ни на шаг...»

«Мне надоело быть Дон-Кихотом и бороться с ветряными мельницами...»

«Ничего нового не предвидится...»

«Финита ля комедия...»

То вдруг появлялась надежда: «Как будто лед тронулся... Обещают коллектив для гастролей с1957 года... Надеюсь еще перелистать счастливые страницы жизни...».

К Шварцеру и его жене, еврейской актрисе Соне Лещинской, обратилась группа энтузиастов, готовых на свой страх и риск создать концертную программу на еврейском языке.

И, хотя незадолго до этого Владимир Ефимович жаловался, что болен («Нашли грудную жабу. Куда забралась, чертовка!»), далеко уже не молод, говорил, что удовлетворен работой в Центральном Детском театре, – он, не колеблясь, принял предложение коллег возглавить Ансамбль.

Репетировали в основном по ночам после­ постылой работы – ведь бывшим актерам, чтобы как-то существовать, приходилось красить косынки, продавать газеты, вулканизировать покрышки.

Собирались у кого-нибудь на тесной квартире. Иногда удавалось тайком получить вестибюль гостиницы или клубную сцену после кино и танцев. От усталости не держали ноги, но работали с воодушевлением.

Наконец, зимой 1962 года актеры неожиданно нагрянули в редакцию журнала «Советиш Геймланд» и в проходах между столами показали оторопевшим сотрудникам всю программу: отрывки из пьес, сценки, монологи. В редакции обещали замолвить за них словечко в Министерстве культуры. И началось «хождение по мукам»!

Заслуженый артист РСФСР Шварцер никак не мог добиться приема к «самой» Фурцевой.

Бесчисленные замы почтительно выслушивали его и, подшив бумажки, называли номер очередного кабинета.

Долго и терпеливо совершал Владимир Ефимович свой обход кабинетов. Не бездей­ствовали и другие актеры. Они дежурили в приемных всевозможных начальников, проскальзывали мимо секретарш в кабинеты, подавали заявления и жалобы. Особой настойчивостью отличался Арон Коган. Он ловил чиновников в коридорах и лифтах, подстерегал у туалетов. В спорах с ними доводил себя до сердечных приступов, но отовсюду слышалось «Нет! Нет! Нет!» ( 10-го февраля 1968 года в Киеве во время спектакля «Колдунья» Коган шепнул партнеру: «Уведи меня со сцены...мне плохо...». За кулисами он скончался.)

Наконец, Шварцера допустили в кабинет министра культуры. Фурцева говорила с ним доверительно: «сейчас, сами понимаете, ни о каком стационарном еврейском театре не может быть и речи – еще не время, – а вот о передвижном ансамбле при Москонцерте... подумаем... согласуем... утрясем...»

Так перед горсткой энтузиастов распахнулись двери дотоле неприступного Главного концертно-гастрольного объединения столицы. Закрытый просмотр, который им там строили, прошел с триумфом. Все члены комиссии воодушевлено трясли им руки. Кто-то из пожилых, расчувствовавшись, признался, что уже давно, со времен работы в студии МХАТа­, не испытывал такого огромного эстетического­ наслаждения.

Казалось бы, все горести позади. Да не тут-то было!

Заупрямилось начальство Москонцерта: зачем ему под себя такую мину подкладывать? Из-за этих евреев, в случае чего, костей не соберешь... И пошли оттяжки, увертки, отговорки: нет помещения, раздуты штаты, перерасход зарплаты...

Снова людей захлестнула бюрократическая волокита. Снова начались хождения по кабинетам и разговоры на высоких тонах.

Наконец Москонцерт принял «соломоново» решение: из прежнего состава оставил троих и придал ансамблю актрису Колинг с певцом Шульманом.

Зиновий Шульман, отсидевший 10 лет за «еврейский буржуазный национализм», был особенно неугоден москонцертовским вымогателям: ни в столице, ни на периферии он никому не давал взяток за право петь еврейские песни и поэтому часто «сидел на простое». В Драматический ансамбль его явно сплавляли.

Чтобы не потерять все, пришлось Шварцеру согласиться на предложенные условия и спешно перекраивать программу.

Глубокой осенью 1962 года в Кировограде состоялась премьера. А потом – Житомир, Харьков, Москва, Одесса, Винница, Ленинград, Вильно, Каунас, Черновцы, Киев, вся Сибирь, Средняя Азия, Биробиджан...

С первых же спектаклей стало очевидно, насколько велика тяга еврейского народа к своему искусству.

«К нам идут как на праздник, – рассказывал Шварцер. – Идут понимающие язык и не знающие ни одного слова на идиш. Идут, преодолевая страх. Москонцерту мы даем бешеную прибыль и только поэтому выросли в театр». В репертуаре «Тевье-молочник», «Двести тысяч», «Колдунья», «За океаном», «Испанцы»...

Это с одной стороны. А с другой: «Какие пакости чинят нам! Приехали мы в Житомир. Оставили вещи в гостинице и вышли в город. А там – ни одной афиши. А вечером играть! Директор филармонии, цедит сквозь зубы, что если мы такие популярные “еврейские” артисты, то достаточно одного щита у кассы. Кому захочется, и без афиши придет.

Делать нечего. Взяли мы рулоны, ведра и пошли по городу расклеивать рекламу. А перед спектаклем – аншлаг. Желающих нас видеть так много, что директор филармонии, скрипя зубами, предложил нам остаться еще на несколько вечеров. У него “горел” план.

А в Ростове-на-Дону горком партии счел наше пребывание в городе нецелесообразным и отменил все спектакли. «Можете жаловаться­» – и все.

Чтобы мы не жаловались, был пущен слух, будто еврейские актеры завезли с собой какую-то заразную болезнь, и во избежание “эпидемии” их изолировали. Пять дней продержали закрытыми в гостинице, а на шестой, ночью, затолкали в первый попавшийся поезд и отправили, куда глаза глядят.

А как часто оказываются занятыми площадки, на которых предстоит играть, или “разбронируются” заказанные нами номера гостиниц. Приходится томиться в ожидании, спать на стульях за кулисами, а порой даже и жить впроголодь – ведь Москонцерт за “простой” не платит...
Г-споди! Да разве все упомнишь!»

Но во всех ролях Шварцер был великолепен! Его Тевье поражал своей человечностью и философской глубиной. Неунывающий Шимеле Сорокер искрился шолом-алейхемов­ским юмором. А Баба-Яхна была просто изумительна!

Так уж повелось со времен Гольдфадена, что женскую роль Колдуньи играл мужчина. Но мало кто мог соперничать с великолепием сатирических красок, актерским озор­ством и непередаваемым обаянием Шварцера в этой роли. А ведь ему в то время шел уже 76-й год!
После того как во время гастролей скоропостижно умерла жена, он часто болел, тяжело переносил переезды, но находил в себе силы играть каждый спектакль без скидок и поблажек.
Шварцер работал до последних своих дней. Но с 1973 года он был уже не в состоянии осуществлять художественное руководство. Ансамбль возглавил Феликс Берман. Его вскоре сменил Рыклин, при котором театр стал русско-еврейским. А при режиссере Николае Губенко он окончательно руссифицировался.

Пришли в коллектив новые актеры, преимущественно русские и молодые. Группе еврейских актеров предложили уйти... Так тихо скончался Еврейский Драматический Ансамбль при Москонцерте.

8 января 1979 года умер Вольф-Биниомин Шварцер – один из крупнейших деятелей еврейской сцены, до конца служивший Делу, имевший неоспоримое право на привилегию – умереть ЕВРЕЙСКИМ артистом...

Эти строки – лишь одна из глав истории ушедшего еврейского театра. Нужна книга. Верно сказал Бернард Шоу: «Сохраните только память о нас, и мы ничего не потеряем, уйдя из жизни».

http://www.migdal.ru/times/99/17533/


Спасибо сказали:
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

3 страниц V  < 1 2 3 >
Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Пон, 18 Ноября 2019, 11:13


 
Дизан стиля форума Иван Манцуров aka Aiwan и Winnie the Pooh
Author’s emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Ozon.ru
Рейтинг Новостей Америки