Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jewniverse Forum _ Переводы с идиш и на идиш _ Ицик Магнер, kh`hob zikh yorn gevalgert

Автор: Ирена - Среда, 3 Май 2006, 21:59

itsik manger


Автор: Ирена - Суббота, 6 Май 2006, 14:33

http://ilya-verhovsky.livejournal.com/108924.html


У меня случилось чудо. И весёлый ангел в шлёпанцах подарил мне книгу ЛИД УН БАЛАДЭ - антология стихов Мангера из сборников 20-х-50-х годов. И я читаю. И светло и грустно, и удивительно, и больно. Он - очень живой поэт. А в Иерусалиме мы познакомились с людьми, которые нам рассказывали о последних годах Мангера, уже в Израиле. Как он пил,убегал от всех и бродил по незнакомым улицам, плохо ладил со взрослыми, но мог часами разыгрывать невероятные пуримшпили и импровизированные игры-спектакли с детьми. И вскоре умер.
Я написал стихотворение его памяти. Спасибо, Ицик.

Лековед Ицик Мангер.

Иерушалаем.
Демерунг ин шпигл
Фун дер химл.
Тройерик
Гройер поэт
Зицт ба дем фенстер.
Ун вос эр зэт?
Штерн ойфн дах
Ун штерн ин штойб.
«От азой – эр штил мурмлт –
Сыз пошет аза
Ундзер ткуфэ?
Ундзэр гойрл?
Ундзэр лэбн?
Майн Г-т, майн Хар, майн Башафэр,
Вос хосту ундз фарлозт?».
Штилхэйт.
Демерунг ин шпигл
Фун ди ойгн
Фун дем алтн поэт
Мит дер нешоме фун йингл.
А данк дир, тройрикер поэт.
А гутэ нахт. Эйбик.

Иерусалим.
Сумерки в зеркале
Неба
Печальный
Седой поэт
Сидит у окна.
И что он видит?
Звёзды на крышах
И звёзды в пыли.
«Вот так – тихо шепчет он –
Это просто
Наша эпоха?
Наша судьба?
Наша жизнь?
Мой Б-г, мой Господин, мой Творец
Ты что, нас покинул?»
Тишина.
Сумерки в зеркале
Глаз
Старого поэта
С душою мальчишки.
Спасибо тебе, печальный поэт.
Доброй ночи. Вечно.

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)