Yiddish Shtetl Jewniverse   Правила

Иврит клава   Помощь   Поиск Пользователи  

Календарь   Статистика Блоги  Галерея  

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал






 
Ответ в темуСоздание новой темы
> семь-сорок (7:40), история происхождения песни
michael smolyak Pisces
Сообщение #1


Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 717
Регистрация: 5 Ноября 2004
Из: канада, виннипег-израиль,арад

 Канада 

Пользователь №: 126
Спасибо сказали: 211 раз(а)




А тайэрэ идн!
Предлагаю всем кто располагает какими-либо фактами из истории о происхождении наверно самой знаменитой еврейской песни "семь-сорок", поделиться ими в этой теме.

Первая версия:

Чтобы ослабить конкуренцию со стороны еврейского населения, в царской России евреям было запрещено жить в крупных городах. Однако они могли находится там до 20 часов. Поэтому евреи приезжали утром в города, а в 7.40 уезжали в свои местечки. Так, возникла знаменитая песня "Семь сорок". Ее мелодия имеет более ранее происхождение и связана с еврейскими религиозными традициями.



Спасибо сказали:
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
michael smolyak Pisces
Сообщение #2


Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 717
Регистрация: 5 Ноября 2004
Из: канада, виннипег-израиль,арад

 Канада 

Пользователь №: 126
Спасибо сказали: 211 раз(а)




Раз уж мы говорим здесь об истории "СЕМЬ-СОРОК" , наверно было бы смешно не упомянуть и о знаменитой "ХАВА НАГИЛА" и о её происхождении.Привычное нам звучание мелодия "Хава Нагилы" приобрела где-то в 30-х годах XX века - благодаря волне еврейских переселенцев из Румынии, которые выросли на культуре зажигательных румынских танцев. У песни появился синкопированный танцевальный ритм, и она стала звучать быстрее. Ещё немного позже сложился этакий ритмический консенсус - "Хава Нагила" начинается медленно, с уважениям к традициям, а потом разгоняется в отвязные пляски.

Вот историческая справка:

Первая версия:

Жил-был такой человек Авраам Цви Идельсон в начале 20 века в Латвии. Был молодым кантором, пел в синагоге. Затем что-то ему в голову стукнуло, и он отправился бродить по миру, собирать и записывать еврейский фольклор, (тем более, что ему в этом нехило помогала Австрийская Академия Наук), мотался по Европе, Ближнему Востоку, забирался аж в Южную Африку, в конце концов естественным образом осел в Иерусалиме. (IMG:http://beliy.ru/private/idelsohn.jpg) Там ему попались особые хасиды, именующие себя садигурскими - по имени местечка Садигура на Украине, откуда они приехали в Святую Землю. Идельсон старательно записывал их фольклор - в основном это были напевы без слов, как это у хасидов часто бывает.
Там-то ему и попалась эта мелодия в 1915 году. Не исключено, что сами хасиды её и написали - не зная нотной грамоты, они были и собирателями, и хранителями, и сочинителями. Но ныне принята теория, что мелодия эта была создана неизвестным клезмером (бродячим еврейским музыкантом) где-то в Восточной Европе не раньше середины XIX века. Непредставимыми путями мелодия добралась до хасидов, а те её с удовольствием подобрали, поскольку высоко ценили такие вещи.
Надо сказать, что это была пока ещё не совсем та мелодия, которая известна нам сейчас. У неё был немного другой ритм, плавнее и медленнее. Скорее даже в чём-то медитативный (хасиды, они такие, любят всё медитативное :)

Затем грянула Первая Мировая. Идельсон собрал манатки и отправился на войну в составе турецкой армии - ибо именно Турция владела Святой Землёй в то время - руководил полковым оркестром. Через три года война окончилась, Идельсон вернулся домой в Иерусалим, где всё приятным образом изменилось. Турки оставили Палестину британцам, была создана и обнародована Бальфурская Декларация - о праве Ишува (еврейского поселения) на самоопределение. По этим поводам в Иерусалиме готовился небывалый праздничный концерт - и в честь конца войны, и в честь таких славных еврейских придумок. Идельсон же, как главный по нотам, возился с этим концертом по полной - руководил хором, составлял программу, репетировал допоздна. И вот в какой-то момент он столкнулся с проблемой - что нет хорошего финала для этого концерта. Песенка нужна, какая-нибудь новая и яркая, чтоб запомнилась.
Начал Идельсон копаться в своих фольклорных довоенных бумагах - и нарыл этот безымянный хасидский напев. Ужасно обрадовался он и сел кропать правки прямо в черновиках.
Первым делом он разделил мотив на четыре части. Написал аранжировку для хора, для оркестра... Затем поскрёб недолго в затылке и набросал по-быстрому слова - какие в голову пришли. Чтоб было непритязательно, весело и вкусно. Получилось следующее:

Давайте-ка возрадуемся,
Давайте-ка возрадуемся да возвеселимся!
Давайте-ка споём!
Давайте-ка споём да возвеселимся!
Просыпайтесь, братья!
Просыпайтесь, братья, с радостью в сердце!


Всё. Больше эти слова не менялись никогда. Было это в 1918 году в Иерусалиме.
Концерт получился замечательным, финальная песня стала хитом не просто надолго, а на всю дальнейшую историю еврейской музыки до наших дней.

Вторая версия:

Вскоре после того, как в 1938 году Идельсон умер, неожиданно "нашёлся" автор "Хава Нагилы" - некто Моше Натанзон, утверждавший, что это именно он написал самую знаменитую еврейскую песню. Пикантность ситуации усугублялась ещё и тем, что Натанзон ходил в учениках у Идельсона в хоре во время описываемых событий в 1918 году. По крайней мере, по версии Натанзона Идельсон дал задание своим ученикам написать слова к этому напеву - и самый лучший из написанных (понятно чей) выбрал в качестве слов для той концертной финальной песни. В Израиле ему как-то не очень поверили, а вот американцев он чем-то убедил - и вскоре после своего заявления отбыл туда на пмж как подающий надежды певец народных песен.


"Семь-Сорок"

Версия вторая:

В Киеве есть место - Евбаз, бывший еврейский базар, там железнодорожный вокзал. Вот в семь сорок приходил поезд из Одессы. Потому у героя в глазах и горит одесский огонек.Поезд из Одессы, кстати, и сейчас в семь сорок приходит.

А еще заслуживает внимание написание названия. Даже когда текст песни приведен и известно что это время, все равно пишут 7,40 или 7-40 или 7/40 и только иногда 7:40.

Сообщение отредактировал michael smolyak - Понедельник, 9 Октября 2006, 3:58
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
michael smolyak Pisces
Сообщение #3


Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 717
Регистрация: 5 Ноября 2004
Из: канада, виннипег-израиль,арад

 Канада 

Пользователь №: 126
Спасибо сказали: 211 раз(а)




Прикреплённый файл  post_126_1160354834.jpg ( 9.21 килобайт ) Кол-во скачиваний: 43
Вот этот легендарный одесский агицын-паровоз.(прошу прощение за поправку,выше в топике почемуто изображение не прикрепилось)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
энык Capricorn
Сообщение #4


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 29
Регистрация: 21 Октября 2006
Из: Canada

 Канада 

Пользователь №: 1 004
Спасибо сказали: 8 раз(а)




Версия про поезд 7:40, возможно, не лишена оснований. Во всяком случае, я слышал как эту песню поют по-русски, и слова там такие: "В семь-сорок он приехал, в семь-сорок он приехал...".
Насчет текста на идиш - по-моему, такой вопрос в форуме задавали, и ответа не последовало.
Кстати, никто не пробовал проверить, какие буквы еврейского алфавита имеют цифровые значения 7 и 40? Может это закодированная фраза.

А вот по поводу заимствования разных мотивов хасидами и вообще служителями еврейского культа, так недавно мне довелось испытать, если хотите, "культурный шок". В последний Йом-Кипур оказался я в одной "русской" синагоге в Торонто. Сначала все шло чинно-благородно - кантор поет, молящиеся подпевают. И вдруг в какой-то момент кантор оживился и перешел на мелодию Марсельезы! В смысле - "Отречемся от старого мира, / Отряхнем его прах с наших ног!..." Сразу вспоминается, как Мирей Матье в Большом Колонном Зале звала граждан к оружию: Aux armes, les citoyens!.. И вот кантор и мальчики-певчие ликовали минут пять, с большим воодушевлением исполняя гимн Франции (ну, слова, естественно молитвенные, на лошн-койдеш). В публике тоже царило оживление - ведь в Йом-Кипур в синагоге оказываются и те, кто о еврейской традиции имеет весьма смутные представления; зато уж политически все бывшие советские люди подкованы добре, поэтому революционная песня в данном контексте вызвала, по меньшей мере, недоумение и смешки. Атмосфера благочестия сразу рассыпалась... А я так и не знаю - то ли хасиды бесхозную мелодию прибрали, то ли Руже де Лиль (или кто там автор музыки) был втайне евреем и использовал еврейские напевы в своем творчесте?
(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/idontno.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
michael smolyak Pisces
Сообщение #5


Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 717
Регистрация: 5 Ноября 2004
Из: канада, виннипег-израиль,арад

 Канада 

Пользователь №: 126
Спасибо сказали: 211 раз(а)




нашёл вот такой вариант песни (с таким не сталкивался...)

Автор текста ( слова ) - неизв.автор, композитор ( музыка ) - неизв.автор

Снова в семь сорок ровно,
Снова в семь сорок ровно,
Поезд отходит, звучит наш сигнал.
Ждать никого не будем,
Поторопитесь, люди,
Кто не успел, извините, опоздал.
Тук-тук стучат колёса,
Вокруг звучат вопросы:
"Куда мы едем и стремимся куда?
Какие встретим на пути города,
Удача ждёт тебя или беда?"

Жизнь - это поезд тоже,
Всё в ней случиться может,
Каждый бывает и прав, и не прав.
Собственный путь найдите,
Но за рулём не спите,
Чтоб не пошёл под откос состав.
Какой же путь вернее,
Скажите поскорее,
Осталось мало так часов и минут,
И как узнать, какой нам выбрать маршрут,
И где нас очень ждут, а где не ждут.

Мчимся, куда не знаем,
Всюду звучит лихаим,
Поезд надежды по рельсам летит.
Вместе с тобой Мешпуха,
Нам пожелай ни пуха,
Это ещё не конец пути.
И не сбавляет скорость
Наш беспокойный поезд,
Вся жизнь в движеньи - это старый закон.
За перегоном вновь идёт перегон,
И забот, и дел большой вагон.

Этот мотив семь сорок
Всеми любим, всем дорог,
Эта мелодия всем так близка.
Чуть заиграли скрипки -
Сразу у всех улыбки.
И забывается грусть-тоска.
В одном кругу с евреем
Танцуют, как умеют,
Надев еволку, шляпу, кепку, картуз,
Американец, итальянец, француз,
И русский, и китаец, и индус.

Поезд за счастьем мчится,
Долго ли путь продлится,
Это никто нам не сможет сказать.
Может поймём в итоге,
Счастье всегда в дороге
Так постарайся его догнать.
И вновь стучат колёса,
И вновь звучат вопросы:
"Так что же всё-таки нас ждёт впереди?"
Мы прорываемся сквозь снег и дожди,
Надежда не оставит нас,
Надежда не оставит нас,
Пока мы живы - поезд наш в пути,
Пока мы живы - поезд наш в пути.

а вот оказывается и фильм есть....было бы интересно посмотреть

Семь сорок

Режиссер Aлeкcaндp Epeмeeв
Актеры Aндpeй Ильин, Лия Aхeджaкoвa, Aлeкcaндp Дeмьянeнкo, Лeв Дуpoв, Cвeтлaнa Кpючкoвa, Cвeтлaнa Heмoляeвa, Eкaтepинa Cтpижeнoвa, Вaлepий Яpeмeнкo, Oлeг Ли
Производство Одесская киностудия
Гpyппa эмигpaнтoв, oтъeзжaющиx в CШA, вoлeю cлyчaя oкaзывaeтcя в нeoбитaeмoм лecy. Oтopвaнныe oт цивилизoвaннoгo миpa, oни нaчинaют cтpoить "cвoю Aмepикy"...
Год 1992
как снимали фильм тут

фотки со съёмок тут

аккорды

E m
В семь-сорок он приедет,
В семь-сорок он приедет,
Am6 A#dim B7
Наш старый,наш славный,наш агицен паровоз.
Em
Везет с собой вагоны,
Везет с собой вагоны,
Am6 A#dim H7 Em D7
Набитые людями,словно сеном воз.

ПРИПЕВ:
G Cm G Cm G
Он выйдет из вагона и двинет вдоль перрона,
Dm6 E7 Am Cm6
На голове его роскошный котелок.
D7 G
В больших глазах зеленых на восток
F Em (D7)
Горит одесский огонек.

Пусть он не из Одессы,
Пусть он не из Одессы-
Фонтаны и Пересыпь ждут его на двор.
В семь-сорок он приедет,
В семь-сорок он приедет,
Наш старый добрый фрей,то есть Теодор.

ПРИПЕВ.

Семь-сорок наступало,
Часами все отбило,
А поезд не приехал-нет его и все,но вот!-
Мы все равно дождемся,мы все равно дождемся,
Даже если опоздает он на целый год!

ПРИПЕВ.

Сообщение отредактировал michael smolyak - Суббота, 7 Июля 2007, 6:44


Спасибо сказали:
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
дедушка
Сообщение #6


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 42
Регистрация: 27 Января 2008

 Израиль 

Пользователь №: 4 116
Спасибо сказали: 17 раз(а)




Мне как то попалась антология военной песни.Там было около сотни текстов на песню
Синий платочек.Наверно и на песню семь сорок тоже есть много вариантов.
Этот вариант пели в Одессе на свадьбах

ВСЕ МЫ КОНЕЧНО ЗНАЕМ
ВСЕ МЫ КОНЕЧНО ЗНАЕМ
ТАНЕЦ,ВЕСЕЛЬЕ,ЧТО ДАРИТ НАМ
ТАНЕЦ СЕМЬ СОРОК ЮНЫЙ
ТАНЕЦ СЕМЬ СОРОК БУЙНЫЙ
СВАДЕБНЫЙ ТАНЕЦ,А НЕ ЧАРДАШ.

ТАНЦУЮТ В ЕРЕВАНЕ,ТАНЦУЮТ В МАГАДАНЕ
НО ОБ ОДЕССЕ,ЧТО И .ГОВОРИТЬ.
БЕЗ ТАНЦА ЭТОГО И СВАДЬБЕ НЕ БЫТЬ
КАК ЖЕ НАМ СЕМЬ СОРОК НЕ ЛЮБИТЬ.

ТАК ТАНЦУЙ,ВЕСЕЛИСЬ.
ПУСТЬ ДРОЖИТ ОТ ПЛЯСКИ ЗДАНЬЕ
СВАДЬБА ЗДЕСЬ,СВАДЬБА ЗДЕСЬ,
А НЕ ПРОСТО,ТАК ГУЛЯНЬЕ

ОРКЕСТР ОБЕЩАЕТ,ЧТО ОН ЕЩЕ СЫГРАЕТ
НА ВАШЕЙ СВАДЬБЕ ДАЖЕ ЗОЛОТОЙ
МЫ ЭТОЙ ПАРЕ ВЕЧНО МОЛОДОЙ
ВСЕ ЖЕЛАЮТ ИМ ЛЮБВИ БОЛЬШОЙ.

А написал слова этой песни Фима Почтальон.ВОдессе его знали все.Но это другая тема.

с уважением дедушка Хаим.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
дедушка
Сообщение #7


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 42
Регистрация: 27 Января 2008

 Израиль 

Пользователь №: 4 116
Спасибо сказали: 17 раз(а)




в шестидесятых годах в ,Одессе,мне посчастливилось застать и играть со старыми музыкантами.
Какие фрейлехсы они играли!Чего стоят,только их названия..
СУББОТА НА МОЛДАВАНКЕ
ОТ МОСТА ДО БОЙНИ
ЦИКВЕЧТЕ ПАМИДОРН
ЦИРАСН ДИ ГАТЕС
ЭЛЕФ ГУПЛ ИН ЭЙН ТЕЛЕР
Ну и конечно ЗИБН ФЕРЦИК ,но никто не говорил,что есть слова.
это потом начали их писать.Но просто фрейлехс-это ЭПЕС.


С ув. Дедушка Хаим.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
дедушка
Сообщение #8


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 42
Регистрация: 27 Января 2008

 Израиль 

Пользователь №: 4 116
Спасибо сказали: 17 раз(а)




... а гицн паровоз....
кто сможет мне это перевести ? Я всегда считал,чо это...а иц ин паровоз...(жар в топке паровоза)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #9


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (дедушка @ Понедельник, 28 Января 2008, 14:13) *
... а гицн паровоз....
дословно Вы, конечно, правы...
Однако, в разговорной речи это скорее значит обращение: "что ты так распалился?"


Спасибо сказали:
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Exodus Scorpio
Сообщение #10


Мастер релизов и просто хороший Человек
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 249
Регистрация: 9 Сентября 2005

 Израиль 

Пользователь №: 306
Спасибо сказали: 378 раз(а)




michael smolyak,там еще были следующие слова:

А машинист в нем Сема
И встречи с ним ждет Тома
Мешок косметики с собою он привез
На тетю Цилю Семочка похож
Везет все сразу на Привоз...


Есть множество вариантов этой песни,вот один из них:

В семь-сорок на причале
Два еврея повстречались
И,один другому говорит:
Ой вэй!
Я сижу на чемодане
И уже билет в кармане
На часах семь сорок
А пароход стоит...

Зачем такие нервы?
Ему ответил первый
На тех курантах,
Что висят над тобой
На них всегда семь сорок
Ой ей ей ей
И осенью,и летом,и зимой

Затихли разговоры
Проблемы,ссоры,споры
И мотив знакомый
Над толпою зазвучал
Среди людей уставших
Не будет опаздавших
И толпа евреев
Повалила на причал

Одесса изменилась
Но,что бы не случилось
Я приезжаю на причал каждый раз
И что по-прежнему так радует глаз
На тех часах
Семь сорок и сейчас!


Продолжение следует....

С уважением


Спасибо сказали:
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Exodus Scorpio
Сообщение #11


Мастер релизов и просто хороший Человек
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 249
Регистрация: 9 Сентября 2005

 Израиль 

Пользователь №: 306
Спасибо сказали: 378 раз(а)




Григорий Бальбер так исполнял Сеь сорок:


Помню Одессу-маму,
Помню я эту даму
Помню,какие там были дела!
Помню тех шарлатанов,
Как лезли по карманам
Помню,ведь меня Одесса-мама родила!

Припев: 2 раза

Танчики танцевали
На Молдаванке спали,
Но мы тряслися за налет,
Но не боялся только тот
У кого был голенький живот.


Нажимай,вынимай,
Это ж Вам не Киевер трамвай
Нажимай,наливай,
Это ж Вам не Киевер трамвай


Спросите Вы: Откуда,
Семь сорок это чудо ?
Я расскажу Вам,
Что почем и к чему.
Были тогда в Одессе
Непониманья в прессе
Это не мешало
Лишь Привозу одному.

В семь сорок вся Одесса
Здесь пишет с интересом
В семь сорок будут нам вещать
А это ж люди надо знать
Одесса зря не будет выступать

Нажимай,вынимай,
Это ж Вам не Киевер трамвай
Нажимай,вынимай,
Это ж Вам не Киевер трамвай

В семь сорок вся Одесса
Здесь пишет с интересом
В семь сорок будут нам вещать
А это ж люди надо знать
Одесса зря не будет выступать


Спасибо сказали:
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
michael smolyak Pisces
Сообщение #12


Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 717
Регистрация: 5 Ноября 2004
Из: канада, виннипег-израиль,арад

 Канада 

Пользователь №: 126
Спасибо сказали: 211 раз(а)




а здесь страничка, где вы можете посмотреть исполнение Хава нагила в концертном варианте, более чем на 20 языках мира. жми сюда

для читающих нотную грамоту - чтоб вы были здоровы,играйте дома,но не забывайте про соседей!

(IMG:http://noti.narod.ru/noti/Hava-nagila1.JPG) ...(IMG:http://noti.narod.ru/noti/Hava-nagila2.JPG)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
дедушка
Сообщение #13


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 42
Регистрация: 27 Января 2008

 Израиль 

Пользователь №: 4 116
Спасибо сказали: 17 раз(а)




Чтобы ослабить конкуренцию со стороны еврейского населения, в царской России евреям было запрещено жить в крупных городах. Однако они могли находится там до 20 часов. Поэтому евреи приезжали утром в города, а в 7.40 уезжали в свои местечки. Так, возникла знаменитая песня "Семь сорок".

Ее мелодия имеет более ранее происхождение и связана с еврейскими религиозными традициями.

Старая дореволюционная песенка-танец одесских евреев. Упоминается в "списке №1" (дореволюционные пластинки, разрешенные к тиражированию), утвержденном Комиссией по контролю за репертуаром граммофонных пластинок при Главлите (комиссия образована в ноябре 1923). Там песня отнесена к разделу танцевальной музыки (по тому же разделу прошла "Во саду ли в огороде"). Но к тому времени мелодия песни уже вышла на пластинке и в советской записи (1919-1921 гг.) в исполнении трио баянистов-виртуозов Рахоло, Боровкина и Новожилова.

Пластинки тогда выпускались отделом "Советская пластника" при Центропечати - это первая советская фирма грамзаписи, - и были предназначены исключительно для пропагандистских целей. Ими бесплатно снабжались агитпункты, губернские и уездные агенты граммофонной пропаганды; значительная часть тиража раздавалась (тоже бесплатно) на съездах и подобных мероприятиях. Ни о какой продаже в условиях военного коммунизма речи идти не могло. В ноябре 1921 - после начала НЭПа - Центропечать была упразднена, а 15 февраля 1922 г. упразднена и "Советская пластинка", ее функции переданы тресту "Граммопластинка": с тех пор пластинки в Советской России продавались за деньги, хотя трест все равно через год лопнул.


И эта версия заслуживает внимания.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
дедушка
Сообщение #14


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 42
Регистрация: 27 Января 2008

 Израиль 

Пользователь №: 4 116
Спасибо сказали: 17 раз(а)




[Ув.гн.Смоляк.Простите старика.Вырвал гдето Ваше сообщение и вставил,без Вашего ведома.
В будущем надо быть более внимательным.( их об а фарштопте коп).

(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/au.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
дедушка
Сообщение #15


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 42
Регистрация: 27 Января 2008

 Неизвестная 

Пользователь №: 4 116
Спасибо сказали: 17 раз(а)




Цитата (Ирена @ Вторник, 29 Января 2008, 0:01) *
Цитата (дедушка @ Понедельник, 28 Января 2008, 14:13) *
... а гицн паровоз....
дословно Вы, конечно, правы...
Однако, в разговорной речи это скорее значит обращение: "что ты так распалился?"


В дополнение к нашему разговору,нашел ,на мой взгляд,интересный материал.Решил вставить его целиком.
............................................................................

"Новости недели", февраль 2003 года

ХОРОШЕЙ ВАМ ПАРНОСЫ!

В русском языке есть много выражений, взятых из идиша. К примеру, "талмуд". Но евреи, говоря по-русски, это слово обычно не употребляют. Думаю, дело здесь в том, что в просторечии оно носит пренебрежительный оттенок, обозначая "толстую книгу, где написано нечто непонятное".
Например, вам рассказывают о бухгалтере, расчеты которого непонятны, но доказать ему ничего невозможно, потому что он всегда прав. -Я ему говорю: почему мне здесь не доплатили? А он талмуд свой открывает: смотри, мол, вот здесь и здесь с тебя по столько-то процентов налога положено...
Скорее всего, евреи - сколь необразованными в еврейских вопросах они бы ни были – все же представляют себе, что настоящий Талмуд - это нечто совсем иное. И даже если понимание Талмуда им пока недоступно, выказывать они этого не желают.
А вот слово פרנסה [парнОсэ] (на украинском диалекте идиша – [парнУсэ]) наш брат употребляет с удовольствием. И с ещё большей теплотой относятся к смыслу этого слова. Ибо означает оно "заработки". И не те, что записаны в платежной ведомости.
- Как дела? Как заработки?
- А! Какие там заработки! Как везде...
- Ну, а парнусы есть?
- Без них бы я вообще с голоду помер!
Слово восходит к ивритскому [парнасА], что обозначало доходы религиозной общины. Сейчас это слово (в идишско-разговорной версии) я бы переводил как "черный нал".
Значительно чаще можно услышать выражение א היץ אין פאראוואז [а hиц ин паровоз]. Cмысла зачастую говорящие не понимают, употребляя это сочное и не такое уж древнее выражение как что-то вроде אז אך און וויי [азохн-вэй]. А выражение возникло, когда по черте оседлости прошла железнодорожная колея и побежали вагоны, влекомые паровозом. Сначала выражение значило нечто совершенно не нужное: ведь [а hиц] ("жар", "горячие угли") в паровоз добавлять не надо - жару там хватает. С другой стороны, наоборот: нечто нужное, необходимое.
- Вам помочь?
- А hиц ин паровоз! То есть помоги, поддай угольку!
Вы скажете, что оба смысла противоречат один другому. Да, противоречат. Ну и что? Такой уж язык идиш, где помимо грамматики ещё надо знать, кто сказал, кому сказал, зачем сказал. И самое главное - где.
Слова [гелт] и [гешЕфт] к ивриту отношения не имеют, они целиком идишские, в смысле заимствованы из немецкого. געלט [гелт] - немецкое Geld - всего лишь деньги, которые еще не всё в жизни, но без них трудно. И вообще, не так хорошо с деньгами, как плохо без них. А вот געשעפט [гешЕфт] - по-немецки "магазин", "предприятие", а на идиш - очень хитрое мероприятие. И "некоторые гешефты" - это, вернее всего, разные шахер-махеры.
Хорошей вам парносы и чтобы налоги-шмалоги не заедали!

(По материалам сайта jewish.ru)


Спасибо сказали:
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
michael smolyak Pisces
Сообщение #16


Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 717
Регистрация: 5 Ноября 2004
Из: канада, виннипег-израиль,арад

 Канада 

Пользователь №: 126
Спасибо сказали: 211 раз(а)




Цитата
[Ув.гн.Смоляк.Простите старика.Вырвал гдето Ваше сообщение и вставил,без Вашего ведома.
В будущем надо быть более внимательным.( их об а фарштопте коп).


Ничего страшного дедушка, просто будте повнимательней. Уже хорошо, что вы компьютером владеете Брейх дэ цинер об дайнер коп...
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
дедушка
Сообщение #17


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 42
Регистрация: 27 Января 2008

 Неизвестная 

Пользователь №: 4 116
Спасибо сказали: 17 раз(а)




Цитата (michael smolyak @ Среда, 2 Апреля 2008, 5:34) *
Цитата
[Ув.гн.Смоляк.Простите старика.Вырвал гдето Ваше сообщение и вставил,без Вашего ведома.
В будущем надо быть более внимательным.( их об а фарштопте коп).


Ничего страшного дедушка, просто будте повнимательней. Уже хорошо, что вы компьютером владеете Брейх дэ цинер об дайнер коп...



Спасибо за понимание.А компьютерм я владею,аза юр аф мане сонем.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
дедушка
Сообщение #18


Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 42
Регистрация: 27 Января 2008

 Неизвестная 

Пользователь №: 4 116
Спасибо сказали: 17 раз(а)




Хочу предложить еще один вариант Семь сорок!
БЕЗ ДВАДЦАТИ ВОСЕМЬ

Милости просим,
Без двадцати восемь
Наш оркестр уходит всегда на перерыв.
Летом мы и в осень
Все капусту косим,
Музыкой веселой всю землю покорив.

Генералы и полковники,
Фраера и уголовники –
Все танцуют, веселятся, громко песенки поют.
Надо будет постараться зеер гут!

Когда был на сборах
Танец на семь сорок,
Мы играли часто ночи напролет,
Но теперь нам дорог
Наш покой и город.
Просим вас, пожалуйста, новый оборот.

Профессора и математики,
Бузотеры и астматики -
Все танцуют, веселятся, песенки поют.
Надо будет постараться зеер гут!

Вот Одесса-мама
Встала из тумана,
Пароход приехал — надо выкуп взять.
— Что-то бабок мало, —
Скажет мене мама,
Когда я, вернувшись, буду их считать.

И колхозники, рабочие,
И другие масти прочие –
Все танцуют, веселятся, громко песенки поют.
Надо будет постараться зеер гут!


Спасибо сказали:
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Чт, 28 Марта 2024, 14:12


 
Дизан стиля форума Иван Манцуров aka Aiwan и Winnie the Pooh
Author’s emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Ozon.ru
Рейтинг Новостей Америки