Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jewniverse Forum _ Переводы с идиш и на идиш _ Краткий идиш-русский словарь

Автор: Ирена - Вторник, 20 Апреля 2004, 21:58

Это уже не http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/index.htm. Но нужно помочь автору.

Тут будем обсуждать, поздравлять и немножко дружески критиковать, если понадобится.

Желающие могут скачать уже опубликованный на нашем сайте словарь Ицика для более детального ознакомления и правки. Автор ждет рецензий.

Автор: yidl - Вторник, 20 Апреля 2004, 23:50

Надеюсь, что будет помощь в этом деле.

Автор словаря.


Еще хотел бы узнать профессии на идиш (множественное время) всегда заканчиваются нулевым окончанием как в бывшем СССР или все-таки на ס- как во всем мире.

Автор: Laplandian - Среда, 21 Апреля 2004, 1:57

Цитата (yidl @ 21.04.2004 - 01:05)
Надеюсь, что будет помощь в этом деле.

Автор словаря.


Еще хотел бы узнать профессии на идиш (множественное время) всегда заканчиваются нулевым окончанием  как в бывшем СССР или все-таки на ?- как во всем мире.

В каком всем мире? В газете Форвертс тоже считается стандартным нулевое окончание (правда, там главный редактор - бывший сотрудник Советиш Геймланд). Советский идиш - это по сути украинский диалект с небольшим отклонением в сторону стандарта ИВО и ИВО-прононсом. На Украине (кроме Закарпатья) и в Молдавии там и будет нулевое окончание, а в Польше и некоторой части Литвы - окончание -с. Так получилось, что советские писатели были в основном с Украины, Молдавии и тех мест Литвы, где этого окончания нет, а на Западе - больше поляков, отсюда и различие. Я бы поставил в словарь оба варианта, так-как литературный стандарт ИВО их допускает. В вопросах рода я бы тоже принял к сведению советский стандарт и привел бы его как допустимый вариант.

И еще: должно быть коф и хоф, а не "каф и хаф".

Автор: yidl - Среда, 21 Апреля 2004, 4:40

אַ שיינעם דאַנק!

И еще: про орфографию: гебраизмы, хоть правильно записаны в моем словаре. Кроме иврита (древнееврейского) есть большой пласт арамейского языка, которого я не учил.

Цитата
В вопросах рода я бы тоже принял к сведению советский стандарт и привел бы его как допустимый вариант.


Спасибо за помощь. Я тоже к этому варианту. Например, "рахмонэс" указал два варианта "дос/дэр"

Автор: Laplandian - Среда, 21 Апреля 2004, 4:49

А почему - дэр? Рахмонэс же и в советском идише - дос. Только в литовско-белорусском диалекте это слово мужского рода, но в любом варианте литературного идиша - среднего.

Автор: yidl - Среда, 21 Апреля 2004, 8:05

Представьте себе, что словарь Г. Эстрайха (Приложение к журналу Советиш Геймланд, 1 и 2 1989 год) дает именно "дэр". Вообще-то, этот словарь базируется на белорусско-литовском материале. Да и автор родом из тех мест.

Автор: Laplandian - Среда, 21 Апреля 2004, 8:35

Хм. Завтра проверю (у меня дома этого словаря нету). Однако у Шапиро - средний род. Дело в том, что я сам в быту пользуюсь литовским идишем, и в нюансах украинского идиша не сильно разбираюсь. Эстрайх родом не совсем из тех мест, а из-под Запорожья, и родной диалект у него украинский, хотя на востоке Украины действительно распространен и даже доминирует литовский идиш (на севере) и смешанные диалекты (в полтавской губернии и дальше). В Днепропетровске, как ты знаешь, встречаются оба диалекта (интересно, какой чаще)? Но в Intensive Yiddish Эстрайха значится все же средний род, а словарь-проложение к Советиш Геймланд - не только его, но там участвовало несколько человек и почти все - из центральной и южной Украины и Молдавии.Этот словарь однозначно базируется на украинских говорах идиша, но никоим образом не на северных. Вообще практически весь послевоенный советский идиш - де-факто украинский диалект в практически чистом виде (кроме прононса, да и то - в быту бывшие советские писатели говорят на украинском идише).

На самом-то деле в украинском идише, кроме юго-западных говоров, род многих слов совпадает как раз с литовским, а не с польским диалектом: ды васэр, дэр гизэц, дэр орт и т.д. Но про рахмуныс я не знал. Если не забуду, спрошу в ближайшее время у самого Эстрайха.

Автор: yidl - Среда, 21 Апреля 2004, 9:10

Этот словарь у меня сейчас под рукой. Конечно в нем есть много неточностей, но "дэр" остается "дэр"ом для "рахмонэс" :shlja:

Автор: Laplandian - Среда, 21 Апреля 2004, 17:25

Прошу меня извинить, но Вы явно что-то перепутали. Я только что проверил: в словаре Эстрайха, часть 2, страница 90 (приложение к Советиш Геймланд, н. 8, 1990), у слова ראכמאָנעס дан средний род (номер 3). Нет там никакого дэр, и ни у Вайнрайха, ни у Ниборского - тоже нет. Тем не менее, я с Вами согласен: если хотите, можете указать и дэр а качестве варианта, так-как в словаре Шкляра и Рохкинда (Белорусская Академия Наук, Минск, 1940 год) действительно дан мужской род. Однако, в большинстве говоров украинского идиша, кроме самых северных, будет все-таки дус рахмуныс, как я только что выяснил.

Автор: Ирена - Среда, 21 Апреля 2004, 17:26

Как только вы все оба подготовите, я добавлю "Словарь" в наш "Самиздат"

Лапландиан, так Вы свои стихи и переводы не опубликуете тут? И еще вопрос: не зайдет ли к нам Simulacrum (у Вас есть с ним связь)?

Автор: yidl - Среда, 21 Апреля 2004, 17:49

Цитата (Laplandian @ 21.04.2004 - 18:40)
Тем не менее, я с Вами согласен: если хотите, можете указать и дэр а качестве варианта, так-как в словаре Шкляра и Рохкинда (Белорусская Академия Наук, Минск, 1940 год) действительно дан мужской род.

Вы смотрели 2-ое издание, исправленное, (это издание вышло в приложении Юнгвалд, которое редактировал сам автор). У меня дома 1-ое издание.
к тому же словарь Шкляра и Рохкинда послужил основой словаря.

Автор: Laplandian - Среда, 21 Апреля 2004, 18:31

Ну так я о том и толкую, что следует обзавестись и пользоваться только исправленным изданием. В первом издании хватает и просто опечаток, поэтому ему доверять особенно не стоит. Какой именно словарь лег в его основу - я спрошу у самого Эстрайха, когда он мне под руку подвернется.

В любом случае, мне Ваша "просоветская" ориентация весьма импонирует. К сожалению, как я убедился на собственном опыте, многие западные идишисты относятся к советским писателям и филологам с откровенной издевкой, хотя советский идиш во многом ближе к натуральному разговорному языку, богаче (за счет более либерального отношения к дайчмеризмам, коллоквиальной лексике русского происхождения и, как ни странно, изощренным гебраизмам), обладает чрезвычайно развитой и упорядоченной терминологией для всех сферах жизни, от атомной физики и до сенокосилок. Такое негативное отношение - не есть хорошо. Следует, впрочем, отметить, что Ниборский и Шехтер советский идиш уважают и активно используют.


Кстати, yidl и Ирена, мы все-таки на ты или на вы общаемся?

Автор: Ирена - Среда, 21 Апреля 2004, 18:40

Цитата (Laplandian @ 21.04.2004 - 10:46)
Кстати, yidl и Ирена, мы все-таки на ты или на вы общаемся?

Мне проще на "ты". Как?

И еще, есть связь с Симулякрумом?

А словарь я обновила - смотрим новые сылки на главной странице

Автор: Laplandian - Четверг, 22 Апреля 2004, 19:13

Кстати, Йидл, мне сегодня подвернулся Эстрайх, так я его распросил. Вы правы на 100 процентов: он действительно вырос в литвацкой колонии недалеко от Запорожья и в детстве он не был знаком с украинским идишем и средним родом, хотя в самом Запорожье говорили на украинском идише. За основу первого издания словаря был взят действительно Шкляр и Рохкинд, но во втором издании были учтены другие источники и критика коллег.

Автор: yidl - Четверг, 22 Апреля 2004, 19:26

Цитата
В любом случае, мне Ваша "просоветская" ориентация весьма импонирует.


Я частично придерживаюсь норм "Евсекиш идиш" (это правильное название советскго варианта идиш) В моем словаре хочу отразить многообразие идиш.
Цитата
за счет более либерального отношения к дайчмеризмам, коллоквиальной лексике русского происхождения и, как ни странно, изощренным гебраизмам), обладает чрезвычайно развитой и упорядоченной терминологией для всех сферах жизни, от атомной физики и до сенокосилок. 

Про гебраизмы не знаю, а про то, что он богат на дайчмеризмы. согласен. Советский идиш создавал в те времена, когда были гонения на иврит, пытаясь заменять за счеть немецких слов, вот, поэтому так много дайчмеризмов

Автор: Laplandian - Четверг, 22 Апреля 2004, 20:05

Цитата
Я частично придерживаюсь норм "Евсекиш идиш" (это правильное название советскго варианта идиш) В моем словаре хочу отразить многообразие идиш.


Почему - правильное название, так же никто советский стандарт не называет? К тому же, послевоенный стандарт (Советиш Геймланд) заметно отличается от евсековского, начиная от орфографии (устранение конечных форм букв) и кончая диалектной ориентацией (на евсековский идиш оказали огромное влияние исследования минских филологов, тогда как послевоенный идиш - украинско-бессарабский, как я уже отметил). Это не только многообразие языка, но и элементарная преемственность, по-моему. Мы же с Вами не в ЮАР родились, а все-таки в СССР, где была своя богатая традиция еврейской литературы, несмотря на всю дискриминацию. Наверное, именно ее и следует придерживаться и уж точно нельзя ее игнорировать (ну, кроме орфографии гебраизмов, которая в других странах считается уж слишком маргинальной).

Цитата
Про гебраизмы не знаю, а про то, что он богат на дайчмеризмы. согласен. Советский идиш создавал в те времена, когда были гонения на иврит, пытаясь заменять за счеть немецких слов, вот, поэтому так много дайчмеризмов.


Это довольно популярная версия, но она вряд ли соответствует истине. В послевоенном советском идише встречается огромное число гебраизмов, и в словарях, и в литературе, больше,чем на Западе, по-моему. Да и библейских цитат хватает. Приведите мне хоть одно такое немецкое слово, которое в СССР заменило бы более традиционное древнееврейское? Я ни одного такого слова не знаю. Наоборот: практически все эти даймеризмы были почерпнуты советскими филологами из дореволюционной прессы и литературы, которая ими изобиловала, как нетрудно убедиться. Просто коммунисты не придерживались идеологии идишизма, поэтому не боролись последовательно с дайчмеризмами. По-моему, инклюзивность - это плюс, а не минус. Гонения на древнееврейский язык, как и на старославянский, арабский и прочие языки культа, не сильно коснулись употребления гебраизмов в еврейском языке, точно также, как из русского языка не были изъяты слова приснопамятный или отче. Что же касается иврита, то не надо его путать с традиционным древнееврейским. К ивриту в СССР относились с большим подозрением, как ко всякому иностранному языку, к тому же языку враждебной державы, основанной не не менее враждебной идеологии. Это, конечно, не есть хорошо - языки запрещать. Кстати, коммунистам, в отличие от сионистов, по крайней мере не пришло в голову воспрещать еврейский язык как таковой, а поначалу так даже наоборот: развитая система еврейского образования и государственный статус идиша в республиках СССР не имела аналогов. Какая из этих двух идеологий ударила по еврейскому языку и культуре больнее - вопрос спорный. Боюсь, что не коммунистическая...

Автор: yidl - Четверг, 22 Апреля 2004, 20:25

Цитата
Почему - правильное название, так же никто советский стандарт не называет?

А Шломо Громан его так и называет - Евсекиш идиш

Автор: Ирена - Четверг, 22 Апреля 2004, 20:58

Друзья, словарь только что обновлен! Продолжаем разговор. drv.gif

Автор: yidl - Четверг, 22 Апреля 2004, 21:55

Как ПРАВИЛЬНО пишется эти два слова:
падкий (на что-нибудь, к чему-нибудь) לאָהעט или להט
быть падким к чему-нибудьלאָהעט זייַן или להט זייַן

Не могу найти написание их. Решил на свой страх и риск написать словаре так: להט [лоhэт] זייַן и להט [лоhэт]

Автор: Laplandian - Четверг, 22 Апреля 2004, 22:01

Пишется להוט

Автор: yidl - Четверг, 22 Апреля 2004, 22:11

Спасибо за помощь. Изменения внесу свои файлы. А пока все останется по-прежнему.
И еще как правильно לחות или ליחות и как правильно произносить лихэс и лахэс?

Автор: Laplandian - Четверг, 22 Апреля 2004, 22:26

Скорее: לייכעץ . Так принято писать и на Западе.

Автор: yidl - Суббота, 24 Апреля 2004, 0:37

Цитата
Скорее: לייכעץ . Так принято писать и на Западе.


Тут, самое настоящее торжество советского идиша. rog.gif' /> Да, кстати, я нашел 2-ое издание Словаря Эстрайха, правда, только с буквы йуд. Просмотрел его, нашел новые слова для моего словаря.

Автор: Ирена - Воскресенье, 25 Апреля 2004, 23:14

Словарь обновлен. Спасибо автору за постоянные обновления!

Автор: yidl - Понедельник, 26 Апреля 2004, 0:54

Не за что. Скоро я уйду shv.gif' /> в подполье. Буду редактировать словарь. Собираюсь сделать ударение, добавить новые слова и много другое.

Автор: Ирена - Понедельник, 26 Апреля 2004, 1:05

Ицик, ты хоть наведывайся. shy.gif' /> Мы будем без тебя скучать.

Автор: yidl - Понедельник, 26 Апреля 2004, 1:12

Конечно, буду. если будут мнения о моем труде - отвечу.

Автор: Ирена - Вторник, 27 Апреля 2004, 0:27

Краткий идш-русский словарь обновлен. Спасибо автору за оперативность.

Автор: yidl - Вторник, 27 Апреля 2004, 0:47

Обновляю, но, что-то никто не реагирует wht.gif' />

Автор: Ирена - Вторник, 27 Апреля 2004, 1:17

Ну, все заняты.

Да и не все обитатели JEWNIVERSE вернулись и обносили регистрацию. Нет Симулякрума. Нафтали опять пропал. Моше-Анархист с осени не появляется. Другие израильтяне молчат... Видимо сказывается то, что портал не функционировал больше 1.5 лет. Да и САМ Йошка занят очень, а основной энтузиазм держался все же на нем - создателе портала.

Автор: yidl - Вторник, 27 Апреля 2004, 1:38

Видимо, у них много работы, чем у нас bud.gif

Автор: Ирена - Вторник, 27 Апреля 2004, 1:39

Цитата (yidl @ 26.04.2004 - 17:38)
Видимо, у них много работы, чем у нас bud.gif

Ты хотел сказать больше работы, чем у нас? shy.gif' /> gy.gif

Автор: yidl - Вторник, 27 Апреля 2004, 1:43

Совершено верно.

Автор: Laplandian - Вторник, 27 Апреля 2004, 3:04

Йидл, мне Ваш словарь нравится, просто у меня пока чертовски мало времени, поэтому я не успел ничего там откорректировать, но никаких существенных ошибок я не заметил.

У меня была в свое время мысль составить мощный англо-русско-еврейский словарь-программу со такими штуками, как ассоциативный поиск синонимов, сведениями об диалектном прочтении слов, о территории распространения каждого слова, о старинных словах и т.п. Программу-то такую написать не очень сложно, но кто туда бы внес базу данных? Увы, человеческое время подвержено самым отвратительным ограничениям.

Автор: yidl - Вторник, 27 Апреля 2004, 9:42

Польщен лестным отзывом в адрес моего словаря. Я мог бы вам составить базу данного словаря. Время у меня, в отличие от вас, предостаточно. А идея просто фанстатически прекрасная. .
Насчет словаря Эстрайха. Я проверяю его на предмет изменения. Во 2-ом издании, конечно, были добавления, но много было изъято.

Автор: Ирена - Среда, 28 Апреля 2004, 13:43

Очередные обновления словаря:


Автор: Ирена - Понедельник, 3 Май 2004, 14:38

Поступипли очередные обновления словаря. Добавлена таблица спряжений.

Автор: Ирена - Понедельник, 3 Май 2004, 19:12

Очередное обновление материалов краткого словаря - добалена страничка-приложение со спряжением глаголов Зайн и Хобн

Автор: yidl - Понедельник, 3 Май 2004, 19:19

Я извиняюсь, не буквы, а глаголы. Оно является приложение №3. Пожалуйста, перенеси в прилложении.

Автор: Ирена - Понедельник, 3 Май 2004, 19:21

yidl
сейчас поправим.

Сделано. mpr.gif' />

Автор: yidl - Вторник, 4 Май 2004, 18:40

Laplandian!
Как мой словарь? хотел бы узнать мнение о нем. У нашей общины есть идея выставить этот словарь на получение денежного гранта. Поэтому хочу знать ваше мнение и предложения по нему.

Автор: yidl - Пятница, 14 Май 2004, 16:05

Ирена!

Вышел из подполья всего на десять минут. Я конечно не против, чтобы мой словарь скачивали. Но, сначала было меня спросить. А так, все нормально.

Автор: Ирена - Пятница, 14 Май 2004, 16:10

Цитата (yidl @ 14.05.2004 - 08:05)
Ирена!

Вышел из подполья всего на десять минут. Я конечно не против, чтобы мой словарь скачивали. Но, сначала было меня спросить. А так, все нормально.

С выходом, Ицик.

Дело в том, что как только твой словарь появилcя в сети, то скачать его не представляет проблем. Мной был представлен файл с компрессией (.rar) для Лапландца, Симулякрума и Йошки - упростить процесс скачивания. Тебя не было в это время в инете. Файл в .rar я убрала.

Удачи.

Автор: yidl - Пятница, 14 Май 2004, 16:19

Спасибо. Вновь ухожу в подполье

Автор: Ирена - Вторник, 18 Май 2004, 19:55

Очередное обновление материалов краткого словаря - добалена страничка с буквой Алеф

Автор: yidl - Вторник, 18 Май 2004, 20:09

Больше букв в алфавите нет. Будут только приложения. drv.gif

Автор: yidl - Вторник, 18 Май 2004, 21:54

Начиная с Алеф в словаре появяться ударение значки для отделяемых приставок глаголов и возможно, поговорки и пословицы. Самое главное от вас всех участие в форуме. Обидно становится что ходят очень мало народа... yar.gif' />

Автор: Ирена - Среда, 19 Май 2004, 1:53

В словарь добавлено 7 новый Приложений.

Автор: Ирена - Среда, 19 Май 2004, 14:11

В словарь добавлено новое приложение - Глаголы однократного вида.

Автор: Ирена - Четверг, 20 Май 2004, 17:12

Добавлен адфавит, исправлен алфавитный порядок.

Предварительная публикация основной части словаря завершена.
Автор приглашает к обсуждению.

Автор: yidl - Четверг, 20 Май 2004, 19:56

Словарь закончен. Но будут приложения, частности склонение прилагательных, местоимения и т.п.

Автор: Ирена - Воскресенье, 23 Май 2004, 19:55

Добавлены еще 4 приложения.

Автор: Ирена - Воскресенье, 23 Май 2004, 23:53

Внесены авторские изменения в файлы:


Автор: Ирена - Понедельник, 24 Май 2004, 1:16

Незначительно измене внешний вид титульной страницы словаря. Идея Ицика и копирайт мой. shy2.gif' />

Автор: Ирена - Вторник, 25 Май 2004, 3:42

Внешний и внутренний вид Грамматического справочника в словаре подвергся очередным изменениям.

Автор: Ирена - Четверг, 27 Май 2004, 13:02

Рецензия Майи Улановской:

Цитата
Прежде всего - о словаре. Это настолько нужная вещь, которой все, переводящие с идиш, так долго ждали, что я тут же на него набросилась, хотя понимала, что это трудоёмкое дело, что лучше сначала выяснить, каковы шансы на получение словаря в виде книги. Я жадно его "скачала" вместе со всеми приложениями, из-за чего отложила отсылку Вам на сайт нашей книги. Но когда начала печатать, с тем, чтобы потом кустарно переплести и тут же начать пользоваться (я ведь работаю с редактором для готовящегося к печати Котика), то дойдя до "Далед" - одумалась. Не то, чтобы мне стало жалко бумаги или чернил, но - почему же не спросить у Вас или самого автора - как дела с изданием?  Всё же - книга есть книга, вроде привычнее пользоваться книгой. Кстати, нет ли планов выпустить словарь в форме диска, как у нас существует на диске иврит-русский словарь Б.Подольского. Очень помогает в работе.
Из замечаний как пользователя: не лучше ли было поместить все приложения одним файлом, чтоб не пришлось другому, как мне скачивать их поодиночке? Но главное - хорошо бы сделать объявление в самом начале (если автор на это готов): желающие могут получить от автора весь словарь электронной почтой. И - о перспективах его выхода в виде книги.


Майя ждет ответ от автора (продублируй пожлуйста на ее форумную почту).

Автор: yidl - Четверг, 27 Май 2004, 20:32

Уважаемая Майя!
Я ответил на вашу реценцию. Пожалуйста зайдите на свою форумную почту.

Автор: Ирена - Четверг, 27 Май 2004, 22:03

Внимание, изменена ссылка на словарь http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/index.htm - предыдущие ссылки прекратили свое существование всвязи с очисткой дискового пространства. drv.gif rog.gif' /><!--endemo--> upl.gif

Автор: yidl - Четверг, 27 Май 2004, 23:17

Словарь содержит 6-8 тысяч слов и расчитан на широкую аудиторию. Приглашаю всех к его обсуждению. :prom:

Автор: yidl - Понедельник, 31 Май 2004, 9:38

Цитата
Словарь содержит 6-8 тысяч слов и расчитан на широкую аудиторию.

Оказалось, еще больше. Более 9000 слов.

Цитата
"Краткий идиш-русский словарь" под редакцией А.М.Солдатова


Ирена! Чувствую себя после такой формировки профессором. bud.gif

Автор: Ирена - Среда, 2 Июня 2004, 15:50

Цитата (yidl @ 31.05.2004 - 01:38)
Ирена! Чувствую себя после такой формировки профессором. bud.gif

Дорогой Ицик, сейчас ты почувтвуешь себя академиком! Приготовился? Тогда читай вот этот отзыв:
Цитата
Дорогой Ицик!
Только что мне позвонила Левия Гофштейн, получившая первые буквы Вашего словаря, от которого она в полном восторге.  Особенно оценила она то, что Вы объясняете русскими буквами, как это должно звучать. Тут же стала сравнивать в Вашу пользу со словарём Гури, в котором, как она мне сообщила, около 5-ти тыс. слов и нет такого количества вариантов одного и того же слова, что превращает Ваш словарь в толковый. Просила меня продолжать перепечатывать для неё и посылать остальные буквы, обещая расплатиться "борзыми щенками", то есть что-то интересное послать мне, а также и Вам, если захотите. Тут мы с ней стали обсуждать возможность послать Вам имеющийся у меня лишний комплект словаря еврейских поговорок Цви Гирша Смолякова. В прошлом году через эту же Левию Гофштейн я распространяла книжки среди своих соучеников на курсах еврейской истории, которые я посещаю, и у меня остался лишний комплект из трёх тетрадок.
К сожалению, она сама, как и её окружение, как и сам Смоляков - это всё весьма пожилые люди, которых отпугивает компьютер. Но вот Рая Кульбак, дочь погибшего поэта (тот же случай!) , которой Левия собирается показать эти буквы, с компьютером в ладах. Короче говоря - это всё люди, не имеющие материальной возможности помочь, но мнение их - весьма авторитетно,  кстати, и для нашего здешнего издателя Гринберга. Так что поздравляю. И если Вас не пугает перспектива получить через какое-то время что-то на идиш из того, без чего просто не обойтись, как может считать Левия - пришлите Ваш почтовый адрес.
Мой вопрос был, почему буквы называются факультативными (когда-то этим словом назывались необязательные для изучения предметы в институте).
Никаким довоенным советским алфавитом я пользоваться не привыкла, т.к. весь мой интерес к языку - более позднего происхождения. И буквы эти я узнала, изучая иврит. А замечание моё было только о том, что не сами буквы меняются, а меняется их форма при написании в конце слова.
Всего доброго, сообщу, если будут ещё отзывы.
М.Улановская

Автор: yidl - Среда, 2 Июня 2004, 19:10

Вот это да!!!

Автор: Ирена - Среда, 2 Июня 2004, 19:27

Ицик, ты со стула не свалился от таких новостей? poz.gif' />

С тебя причитается виртуальная бутылка, кстати. rog.gif' />

Автор: yidl - Среда, 2 Июня 2004, 20:02

Ставлю. pya.gif' /> В принципе, я был готов ко всему. Но не такому повороту

Автор: Ирена - Среда, 2 Июня 2004, 20:08

Цитата (yidl @ 2.06.2004 - 12:02)
Ставлю. pya.gif' />  В принципе, я был готов ко всему. Но не такому повороту

Это не бутылка, а стакан. yar.gif' /> Нехорошо зажимать обмывание победы!

Поздравляю! К этому трудно подготовиться, я понимаю... shv.gif' />

Автор: yidl - Среда, 2 Июня 2004, 20:18

Ставлю еще раз! drug.gif Мазлтов и тебя!!!

Автор: Ирена - Среда, 2 Июня 2004, 22:06

Друзья, словарь претерпел изменения, как в разделе букв, так и в Грамматическом справочнике, который сейчас можно скачать и в виде http://www.jewniverse.ru/biher/Idish/grammer_vocabulary.rar

Ждем ваших рецензий.

Автор: Ирена - Четверг, 3 Июня 2004, 0:15

Данный этап работы над словарем закончен. Словарь в виде rar-архива можно http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Yiddish.rar полность.

Автор: yidl - Четверг, 3 Июня 2004, 0:28

Кто-нибудь, наконец, скажет что-нибудь плохое про мой словарь... ban.gif Скучновато проходит у нас обсуждение моего словаря.

Автор: Ирена - Четверг, 3 Июня 2004, 20:20

Цитата (Шломо Громан)
Дорогой Александр!
Я вижу, что Вы проделали огромную, благословенную работу.
Но многих важных слов у Вас не хватает. Давайте я помогу Вам его дополнить.
Тысяч до 50. А потом издадим в виде книги.
Шломо Громан

Автор: yidl - Четверг, 3 Июня 2004, 20:35

Спасибо, что разместила эту резенцию.

Автор: Ирена - Понедельник, 7 Июня 2004, 14:22

Рецензия Шуламит Шалит.

Цитата
Дорогой Ицик, Вы сами и Ваш словарь - нечто поразительно приятное. У меня так много работ по идишским поэтам, но я никогда не видала живого идиш-русского словаря. На слуху у меня идиш от мамы (мы - из Литвы), а читать я научилась сама, уже в Израиле. Если будет время, можете кое-что посмотреть в интернете, набрав "Шуламит Шалит". Хотя это совсем не обязательно. Кстати, грамматика у меня открылась, сам словарь - нет. Может, я что-то не так делаю. Буду с нетерпением ждать словаря физического - на полочку и перед глазами. Рада была узнать про Вас, очень меня это взволновало - и Ваш интерес, и сама личность, и Ваша работа. Будьте здоровы.
Шуламит

Автор: Ирена - Среда, 9 Июня 2004, 4:17

Первая критическая заметка.

Цитата (Шломо Громан)
хОшевэр алэксАндэр (Одэр Ицик, ойб с'из айх баквЭмэр)!

их hоб грИнтлэх дУрхгекукт аер вэрк ун их муз зогн аз ир hот Уфгетон а гвАлдике Арбэт!
Аер Эйнцике проблЭм баштЭйт ин дэм, аз ир hот нит кейн шпрАх-свИвэ ун ди рАйхэ кЕнтэнишн, вос ир шэпт фун ди лЭрнбихэр, вЭртэрбихэр ун цУфэлике шмУэсн мит ди Идишкенэр, зайт нит тОмэд рэгулЭр ун пИнктлэх. тЭйлмол, вэн сэ фэлт айх информАцье, махт ир экстраполАцьес ун ди пИнктлэхкайт фун ди рэзултАтн из, фарштЭйт зих, нит глайх hУндэрт процЕнт...
варшАйнлэх hот ир Онгеhойбм мит совЭтиш (евсЭкиш) Идиш ун нохдЭм зайт бИслэх-вайз арИбергеганген цум нормАлн Идиш. дос бамЭркт мэн аф Аерэр "Алэфбэйс-зайт" (http://www.jewniverse.ru/biher/Idish/alphbet.htm) вЭлхэ из мАмэш нит пАсик ун муз дрИн-гендик Ибэргемахт вэрн нох ди стандАртн фУнэм "нАем" сАндлэр.
инэм грамАтишн Оптэйл hоб их гефУнэн а бисл тОэсн, Обэр кОйдэмкол дарф мэн цурЭх-тмахн ди "ирн-зайт" (http://www.jewniverse.ru/biher/Idish/irn_verbs.htm). их шик зи айх ан
Ойсгебэсэртэ. нэмт ин батрАхт аз кейн вэрб "штидирн" из ин Идиш нитО.
ун сОфколсоф, бэнэгЕе вЭртэрбух гУфэ. эс гейт нит ин дэм, аз эс зАйнэн до цу вЭйник вЭртэр - эс фэлн пОшет ди вИхтике лЭксик, вос муз арАйн Инэм курцн вЭртэрбихл! ди конкрЭтэ рэшИмэ вэл их зих бамИен цУцугрэйтн. их мэйн аз дос Интэрнэц-вЭртэрбух дарф мэн нит штарк фаргрЭсэрн. сайвисАй генУг вэт эс нит зайн, вайл Идиш из а шрЭк-лэх рАйхэ ун филАртике шпрах. Эс из кедАй цунОйфцуштэлн а вЭртэрбух мит 50-60 тойзнт вЭртэр, эс арОйсгебм ин а бУх-форэм ун фаркОйфн! тОмэр мэ вил эс зэн ин Ин-тэрнэц - вэт эр бадАрфн базОргн ан абонэмЭнт. мэ дарф ойх цУцугебм ди транскрИпцье. зэт дэм бАйшпил, вэлхн их шик айх ицт.
Агев-Орхэ фэлн ба айх ди зайтн аф ди Ойсьес "коф" ун "хоф". нохн коригИрн дэм Алэф-бэйс ун ди грамАтик (тэйлт мир мит вэн с'вэт зайн фАртик) вэл их вайзн Аер гебЭнчтэ ецИрэ ин дэр нацьонАлэр инстАнц фар Идишер култУр. ди организАцье из нит азОй райх, Обэр клЭйнэ субсИдье фар арОйсгебм бИхэр цетЭйлт зи тЭйлмол йо (ун тЭйлмол ништ). ломир hофн фар досбЭстэ...

шкОех!
шлОймэ

перевод.

Уважаемый Александр (или Ицик если вам это удобно)!

Я основательно просмотрел ваш труд и должен сказать, что вы проделали огромную Рабо-ту!
Ваша единственная проблема, заключается, в том , что у вас нет языковой среды и богатых знаний, что черпаете вы из учебников, словарей и многочисленных разговоров с знатоками идиш, не всегда регулярно и точно. Частично, когда недостает вам информации, вы делаете экстраполяции и точность результатов, понятно, не ровно сто процентов
Вероятно, что вы начинали с «советиш (евсекиш)» Идиш, а потом помаленьку перешли на нормальный идиш. Это заметно на вашей странице Алфавита (http://www.jewniverse.ru/biher/Idish/alphbet.htm) который буквально не подходит и нужно срочно переделать стандартный «новый» Сандлер.
В грамматическом разделе я нашел немного ошибок. Но пока нужно исправить страницу –irn глаголов (http://www.jewniverse.ru/biher/Idish/irn_verbs.htm). Я посылаю вам улучшен-ную возьмите на заметку, что в идише нет глагола «штудирн/штидирн».
И наконец, во отношении самого словаря. Дело идет не в том, что в нем слишком мало слов. Ему недостает простой важной лексики, что должно быть в кратких словариках! Конкретный список постараюсь приготовить. Я думаю, что Интернет-словарь не должен сильно увеличиваться. Все равно не хватит. потому что идиш страшно богатый и многообразный язык. Стоит издать словарь на 50-60 тысяч слов в виде книги и продавать! Если хотят видеть в Интернете, то понадобится снабдить абонемент, нужно также прибавить транскрипцию. См. пример, который я посылаю.
Впрочем, недостаёт у вас страницы на «коф» и «хоф». Еще скорректируйте алфавит и грамматику. (поделитесь со мной когда будет готово). Я покажу ваше благословенное творение в национальном управлении Идиш Культуры. Организация не так уж богата, но маленькую субсидию для издания книги частично может выделить (а может и не выделить). Давайте надеяться на лучшее.

шкОех!
шлОймэ

Автор: Ирена - Суббота, 12 Июня 2004, 17:06

Цитата (д-р Барух Подольский)
Здравствуйте, уважаемый Ицик!
Майя Улановская сообщила мне про Вас и Ваш словарь идиша, что меня очень
заинтересовало. Дело в том, что я тоже занимаюсь составлением идиш-русского
словаря. Более того, я составил и поместил в интернете на сайте
http://www.popdic.com/ такой словарь на 25 тысяч слов. Сейчас я готовлю его к
изданию.
Если помимо идиша Вы занимаетесь также ивритом, то мое имя возможно Вам
знакомо: я доктор Барух Подольский, автор Практической грамматики иврита на
русском и ряда словарей. Сейчас я, кроме работы над идишским словарем,
готовлю к изданию новый большой иврит-русский словарь (имеется на
компакт-диске) и русско-ивритский словарь.
Буду рад поддерживать связи с коллегой по интересам, обмениваться
информацией и т.п.
С уважением,
д-р Барух Подольский

Автор: Ирена - Четверг, 24 Июня 2004, 19:55

Ицхок Люден

Оригинал:

Цитата
Khoshever un liber yunger khaver Al. Soldatov,
Ayer briv hot mikh dervaremt. In der tsayt fun der milkhome bin Ikh geven a "zakliutchonnyj" in a "vospitatielno rabochyj lager" in Severnyj Ural, Bolshaya Inta, in di ramen fun di zhelezno-dorozhnyje lagerja in
Vorkutstroy, Komi ASSR - vi a "Daytchisher shpion"! - vail kh'bin antlofn
fun Varshe, (Warszawa) fun di Daytchn... - un nokh der bafrayung оpgeshikt gevorn, in 1942, keyn Karakalpakistan, an autonome republik in Uzbekistan. Ober russish hob ikh shoyn fun demolt on kimat fargesn.
Ikh hob zikh derfreyt mit ayer blits-briv un mit ayer proyekt fun a
rusish-Yidishn verterbukh. Di frage iz ober: tsi hot ir genug shprakhlekhn
visn far aza rizikn proyekt oyftsushtekn a verterbukh, un tsi kent Ir shoyn genug di yidishe shprakh? Fun velkhe bikher hot ir gelernt? In Moskve iz in yor 1989 dershinen der "Rusko-Yevreyski (yidish) slovar",
mit an erekh 40.000 verter - unter der redaktsye fun M. Shapiro, E. Spivak un M. Shulman. "Izdanie "Russkij Yazyk" In 2001 iz dershinen in Moskve dos lernbukh far rusish-reydndike, "Yiddish", fun Sh. Sandler. Aroysgegebn fun "Izdatielskij Tsenter RGGU". ISBN: 5-7281-0522-X.
Ayer briv tsu mir fardint a sakh loyb, ober es zenen faran in im a sakh
felern (toesn). Derloybt mir ibertsushraybn rikhtik dem text:

"Moyshe Gontsharok hot mir gegebn ayer adres. Ikh shrayb tsu aykh fun der
vayter shtot Kamensk-Uralsky,
velkhe (oder Vos) gefint zikh in Ural (Rusland). Mayn nomen iz Alexander
Soldatov. (Ikh hob ober lib men zol mikh rufn Itsik Meyers). Ikh bin alt
23
un a halb yor. Kh' bin geboyrn in der shtot Asbest (Sverdlovsker gegnt,
Rusland) in 1980. Ikh hob zikh oysgelernt yidish zelbshtendik (men darf
nisht "zelbstshtendik") Ikh shrayb lider. Anumlt hob ikh tsunoyfgeshtelt
(oder tsuzamengeshtelt) un oysgashtelt in internets a kurtsn
Yidish-Rusishn
Verterbukh. Er gefint zikh oyfn adres:
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/index.htm
Ikh volt gevolt hern ayer meynung vegn im, vi a yidish-kener. Di eyntsike
problem zenen - di felern. haynt farnem ikh zikh mit farrikhtn mayn verk.
Ikh vel zayn tsufridn tsu bakumen ayer zhurnal. Ikh shik aykh iber mayn
post-adres:

Ikh vel zikh freyen mittsuarbetn mit aykh.

( Ikh oykh)

Mit dank (oder dankshaft), Itsik.
(der nomen "Jewnivers" iz genial!)
Shraybt mir on in velkhe bikher ir neytikt zikh. Ikh vel zikh bamiyen zey
aykh tsu bazorgn. Undzer zhurnal di "lebns-Fragn" hot men shoyn tsu aykh
aroysgeshikt.

Mit khavershaft - Yitskhok Luden.


Перевод

Цитата
Уважаемый и дорогой юный коллега Ал. Солдатов.
Ваше письмо согрела меня. Во время войны я был заключенным в воспительно-рабочем лагере на Северном Урале, Большая Инта, Коми АССР, в рамках железнодородных лагерей во Воркутстрое, Коми АССР – как «германский шпион»! – потому что я сбежал из Варшавы, из Германии… - и после освобождения отправили, в 1942 году, в Каракалпакистан, в автономную республику Узбекистана.
Однако русский я уже почти забыл.
Я обрадовался вашему электронному письму и вашему проекту русско-идиш словаря. Однако вопрос: либо вы уже знаете язык, что рискнули составить словарь, или вы знаетне идиш? По каким книгам вы его учили?
В Москве в 1989 году вышел русск-еврейский (идиш) словарь (ококо 40.000 слов) под редакцией М. Шапиро, Э. Спивак и М. Шульман. Издательство «Русский язык» . В 2001 году вышел в свет учебник для русскоговорящих «Идиш» С. Сандлера. Издание «Издательский центр РГГУ» ISBN: 5-7281-0522-X.
Ваше письмо заслуживает болшой похвалы, но в нем есть немало ошибок. Разрешите мне исправить текст (письма:

«Миша Гончарок дал мне ваш адрес. Я пишу к вам из далекого города Каменск-Уральского, который находится на Урале (Россия). Меня зовут Александр Солдатов. (Но я люблю, чтоб называли Ициком Мейерсом.) Мне 23,5 лет. Родился в городе Асбест (Свердловская областья, Россия) в 1980 году. Идиш выучил самостоятельно ( нельзя "zelbstshtendik"). Я пишу стихи. Недавно, я составил (или tsuzamengeshtelt) и разместил в Интернете краткий идиш-русский словарь. Он находится по адресу: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/index.htm
я хотел бы услышать ваше мнение о нем, как знатока идиша. Единственная проблема – это ошибки. Данный момент я занимаюсь исправлением моего труда.
Я буду рад получать ваш журнал. Я посылаю вам мой почтовый адрес:…
Я буду рад сотрудничать с вами.
(Я тоже)
С уважением, Ицик.»

(Имя "Jewniversе" гениальна!)

Напишите мне в каких книгах вы нуждаетесь. Я постараюсь вам помочь в них. Наш журнал уже «Лэбнс-фрагн» выслан.

С дружеским приветом - Ицхок Люден.

Автор: Laplandian - Среда, 30 Июня 2004, 17:14

Yidl, я Вас тоже не забыл и слежу за Вашей работой, но у меня катастрофически не хватает времени на коррекцию и рецензирование словаря, поэтому я надеюсь, что другие за меня там все поправят, а я потом постараюсь прочесть результат и написать рецензию. Более того, как только словарь будет готов к печати, я непременно опубликую статью о нем в Форвертс. Идет?

Если у Вас есть новые стихи и проза, я Вам обязательно постараюсь помочь выработать хороший стиль. Буду критиковать, ругать и хамить до последнего, пока не научитесь писать стихи как положено! yaya.gif' />

Автор: Ирена - Среда, 30 Июня 2004, 19:51

Laplandian
спасибо тебе. Ицик очень надеется на твою помощь и ждет твою рецензию.

Если ты хочешь, то перенеси сюда. в тему о языке идиш, свою последнее в гостевой Берковича с rift, Арье, Симулякрумом и Литваком о языке, литературе и диалектах...

Автор: yidl - Среда, 30 Июня 2004, 22:15

Стихи я временно не пишу. Из-за словаря. За помощь скажу вам Спасибо. Но хотел бы получить исправленные файлы. В свою очередь я обязую дать на проверку вам новые варианты словарных статей букв. Идет?
Дискуссия на гостевой Берковича очень хорошая. особенно, про Мани Лейба и Есенина, а также про язык литературы
Вообще-то, называйте меня просто Ицик.

Автор: Исруэл - Четверг, 1 Июля 2004, 17:50

Привет Всем! Скачал словарь с www.popdic.com. Но он требует апроль. Кто нибудь подскажет ?

Автор: Ирена - Четверг, 1 Июля 2004, 18:08

Исруэл
посмотрите вот эту сылку http://www.popdic.com/download.htm - словари платные...

Автор: Исруэл - Четверг, 1 Июля 2004, 20:33

Спасибо Ирена. Ух буржуи проклятые, лишь бы урвать...

Автор: Ирена - Четверг, 1 Июля 2004, 21:55

Цитата (Исруэл @ 1.07.2004 - 12:33)
Спасибо Ирена.  Ух буржуи проклятые, лишь бы урвать...

Университетские работник получают мизер, особенно лингвисты. mpr.gif' /> Это не такие большие деньги. чтобы оставлять их без честно заработанных денег. Это мое личное мнение.

Если Вы посмотрите на главную страницу форумов, то будет видно, что у меня стоит лицензионный продут, хотя я могла пользоваться пожизненным бесплатным триалом. Просто я уважаю чухой труд.

Автор: Исруэл - Четверг, 1 Июля 2004, 22:05

Ирена, конечно , но хотелось что бы бесплатно, таков этот дурацкий менталитет shy2.gif' />

Автор: yidl - Четверг, 1 Июля 2004, 23:51

Исруэл, лучше бы скачали мой словарь и пользовались. Может, напишете здесь что-нибудь про мой словарь.

Автор: Исруэл - Воскресенье, 4 Июля 2004, 20:31

Привет Ицик. Целых 1,5 года искал в и-нете хоть какой нибудь евро-рус, многое есть, а словаря нет! Поэтому когда увидел здесь, даже не поверил. Конечно-же скачал Ваш словарь.
Рад, что теперь могу по-тихоньку читать пирушим на идиш в хумеше моего прадедушки, Сфорима и Алейхема в оригинале yaya.gif' />
Давать рицензию и советы - мал ещё, вот полгодика подожди...
Думаю, что благодаря твоему словарю у нас станет ещё больше носителей мамэ-лушн. poz.gif' />
Ещё раз спасибо проделанную работу.

Автор: yidl - Воскресенье, 4 Июля 2004, 23:41

Сейчас я занимаюсь транскрипцией и устранениеи ошибок в части орфографии и ударения, а также увеличения словарного запаса. Просьба всем, про ошибки сообщать мне в приват или на мой имейл.

Ицик.

Автор: yidl - Пятница, 9 Июля 2004, 21:31

Шломо Громан все-таки разместил ссылку на мой словарь на своем сайте, в разделе http://www.languages-study.com/lebedikyiddish.html

Автор: Ирена - Понедельник, 4 Октября 2004, 0:42

Внесены изменения в словарь. Ицик всех с ними познакомит.

Автор: yidl - Понедельник, 4 Октября 2004, 14:40

Мои дорогие Друзья!
Я обновил свой словарь. были изменены буквы ח, כּ, תּ . Добавлены כ и שׂ за за счет разделения от букв כּ и ש. В дальнейшем будут разделены פּ и פ. Все изменения внесены за счет Идиш-русского словаря д-ра Баруха Подольского (Интернет-версия) и Modern Yiddish-English Dictionary Уриэля Вайнрайха. Просьба всем участникам форума изучить его внимательно, если обнаружатся некоторые ошибки и нетиочности в переводах, то большая просьба написать мне e-mail.

Автор: Ирена - Суббота, 25 Декабря 2004, 2:48

Итак, Ицик прислал мне еще две обновленные главы:
обновлены Бейс и Вейс и Иуд

Автор: Ирена - Среда, 29 Декабря 2004, 5:59

Ицик прислал новые обновления для своего словаря:
обновлены и разделены буквы Нун, Аен, Пей и Фей

Автор: Ирена - Пятница, 31 Декабря 2004, 18:02

Автор прислал нам последние в этом году обновления словаря: переработаны буквы Шин и Зайн

Home Самиздат    
     
     
А. Солдатов
Идиш-русский словарь
 
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/about.html
 
     
     
[/center]
     
     
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/yiddish_vocab_tit.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/alphbet.htm
     
[/center]

Словарь первого издания 2003-2005 года (внимание - файлы очень объемны )

     
     
     
     
Грамматический справочник (архив) http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2003-2004/grammer_vocabulary.rar и http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2005/grammer_vocabulary.rar
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2003-2004/2003-2004.rar (rar)
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2003-2004/Yiddish.rar (rar)
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2005/Yiddish.rar (архив)
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2006/Yiddish.rar (архив)
     
     
     
Новая редакция словаря 2006 года (буквы разбиты на приемлимые по объему части)
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Alef/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Beys_un_%20Veys/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Giml/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Daled/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Hey/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Vov/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Zayen/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Khes/Khes.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Tes/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Yud/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Kof/Kof.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Khof/Khof.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Lamed/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Mem/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Nun/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Samekh/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Ayen/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Pey/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Fey/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Tsadek/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Kuf/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Reysh/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Sin/Sin.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Shin/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Tof_un_Sof/Tof_un_Sof.htm*
* - файлы изменены на редакцию 2006 г.
     
     
[center] [center]
     
     
     
     
     
Грамматический справочник
 
 
 
 
 
Приложение 1: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Article.htm
Приложение 2: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/noun.htm
Приложение 3: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/adjektive.htm
Приложение 4: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Adjektive_root_change.htm
Приложение 5: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/pronouns.htm
Приложение 6: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Modal_verbs.htm (Спряжение)
Приложение 7: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/verbs_back.htm (Спряжение)
Приложение 8: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Prefix_verbs.htm (Спряжение)
Приложение 9: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Hebreish_verbs.htm (Спряжение)
Приложение 10: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/irn_verbs.htm (Спряжение)
Приложение 11: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Zajn_hobn_un_vern.htm (Спряжение)
Приложение 12: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Visn_ton(tun)_un_gebn.htm (Спряжение)
Приложение 13: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Kenen_un_konen.htm (Спряжение)
Приложения 14: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Veln_un_gehern.htm (Спряжение)
Приложение 15: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Darfn_torn_un_tojgn.htm (Спряжение)
Приложение 16: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Muzn_megn_un_zoln.htm (Спряжение)
Приложение 17: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/passive_voice.htm
Приложение 18: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/verbs_long_time.htm (Спряжение)
Приложение 19: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/verbs_one_v.htm (Спряжение)
Приложение 20: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/irregular_verbs.htm
Приложение 21: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/superlative_degree.htm
     
     
     
 
All rights reserved © by JEWNIWERSE.RU
 

Автор: Ирена - Пятница, 7 Января 2005, 22:52

Автор обновил букву Алеф и мы разделили ее на две части - файлы очень большие и долго будут загружаться

Автор: yidl - Четверг, 3 Февраля 2005, 3:00

Обращаю внимания всех, кто следит за обновлениями моего словаря, что буква "фэй" вновь обновлена. Не забудьте заменить файл в ваших архивах.

Ваш Ицик Мейерс (Александр Солдатов)

Информирую всех, что файл очень "тяжелый" и будет долго грузиться
Админ

Автор: Ирена - Среда, 16 Февраля 2005, 23:36

Друзья. Ицик обновил еще три статьи. Это буквы ламед, самех и тес. poz.gif' />

Автор: Ирена - Четверг, 3 Марта 2005, 18:29

Дорогие друзья, автор провел плановое обновление словаря: обновлены буквы цадек и рейшн.

Файлы получились довольно тяжелые. Приношу свои извинения пользователям соединений по типу диал-ап.

Автор: Ирена - Суббота, 11 Июня 2005, 21:17

В данный момент идет обновление словаря - http://www.jewniverse.ru/biher/Idish/index.htm

Автор: Ирена - Воскресенье, 12 Июня 2005, 3:07

Home Самиздат    
     
     
А. Солдатов
Идиш-русский словарь
 
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/about.html
 
     
     
[/center]
     
     
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/yiddish_vocab_tit.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/alphbet.htm
     

Словарь первого издания 2003-2005 года (внимание - файлы очень объемны )

     
     
     
     
Грамматический справочник (архив) http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2003-2004/grammer_vocabulary.rar и http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2005/grammer_vocabulary.rar
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2003-2004/2003-2004.rar (rar)
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2003-2004/Yiddish.rar (rar)
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2005/Yiddish.rar (архив)
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2006/Yiddish.rar (архив)
     
     
     
Новая редакция словаря 2006 года (буквы разбиты на приемлимые по объему части)
[/center]
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Alef/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Beys_un_%20Veys/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Giml/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Daled/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Hey/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Vov/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Zayen/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Khes/Khes.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Tes/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Yud/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Kof/Kof.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Khof/Khof.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Lamed/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Mem/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Nun/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Samekh/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Ayen/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Pey/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Fey/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Tsadek/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Kuf/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Reysh/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Sin/Sin.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Shin/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Tof_un_Sof/Tof_un_Sof.htm*
[/center]
* - файлы изменены на редакцию 2006 г.
     
     
[center]
[center]
     
     
     
     
     
[center]Грамматический справочник
 
 
 
 
 
Приложение 1: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Article.htm
Приложение 2: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/noun.htm
Приложение 3: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/adjektive.htm
Приложение 4: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Adjektive_root_change.htm
Приложение 5: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/pronouns.htm
Приложение 6: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Modal_verbs.htm (Спряжение)
Приложение 7: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/verbs_back.htm (Спряжение)
Приложение 8: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Prefix_verbs.htm (Спряжение)
Приложение 9: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Hebreish_verbs.htm (Спряжение)
Приложение 10: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/irn_verbs.htm (Спряжение)
Приложение 11: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Zajn_hobn_un_vern.htm (Спряжение)
Приложение 12: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Visn_ton(tun)_un_gebn.htm (Спряжение)
Приложение 13: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Kenen_un_konen.htm (Спряжение)
Приложения 14: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Veln_un_gehern.htm (Спряжение)
Приложение 15: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Darfn_torn_un_tojgn.htm (Спряжение)
Приложение 16: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Muzn_megn_un_zoln.htm (Спряжение)
Приложение 17: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/passive_voice.htm
Приложение 18: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/verbs_long_time.htm (Спряжение)
Приложение 19: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/verbs_one_v.htm (Спряжение)
Приложение 20: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/irregular_verbs.htm
Приложение 21: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/superlative_degree.htm
     
     
     
 
All rights reserved © by JEWNIWERSE.RU
 

Автор: yidl - Воскресенье, 12 Июня 2005, 16:03

Тебе не тяжело держать два варианта в одном месте. Один вариант уже можешь убрать с сайта.

Автор: Ирена - Воскресенье, 12 Июня 2005, 16:12

Цитата
Тебе не тяжело держать два варианта в одном месте
Да, я думала об этом.
Цитата
Один вариант уже можешь убрать с сайта
Первую редакцию (файлы букв) я удалю, раз ты согласен.
Home Самиздат    
     
     
А. Солдатов
Идиш-русский словарь
 
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/about.html
 
     
     
[/center]
     
     
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/yiddish_vocab_tit.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/alphbet.htm
     

Словарь первого издания 2003-2005 года (внимание - файлы очень объемны )

     
     
     
     
Грамматический справочник (архив) http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2003-2004/grammer_vocabulary.rar и http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2005/grammer_vocabulary.rar
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2003-2004/2003-2004.rar (rar)
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2003-2004/Yiddish.rar (rar)
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2005/Yiddish.rar (архив)
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2006/Yiddish.rar (архив)
     
     
     
Новая редакция словаря 2006 года (буквы разбиты на приемлимые по объему части)
[/center]
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Alef/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Beys_un_%20Veys/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Giml/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Daled/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Hey/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Vov/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Zayen/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Khes/Khes.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Tes/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Yud/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Kof/Kof.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Khof/Khof.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Lamed/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Mem/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Nun/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Samekh/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Ayen/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Pey/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Fey/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Tsadek/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Kuf/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Reysh/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Sin/Sin.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Shin/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Tof_un_Sof/Tof_un_Sof.htm*
[/center]
* - файлы изменены на редакцию 2006 г.
     
     
[center]
[center]
     
     
     
     
     
[center]Грамматический справочник
 
 
 
 
 
Приложение 1: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Article.htm
Приложение 2: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/noun.htm
Приложение 3: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/adjektive.htm
Приложение 4: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Adjektive_root_change.htm
Приложение 5: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/pronouns.htm
Приложение 6: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Modal_verbs.htm (Спряжение)
Приложение 7: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/verbs_back.htm (Спряжение)
Приложение 8: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Prefix_verbs.htm (Спряжение)
Приложение 9: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Hebreish_verbs.htm (Спряжение)
Приложение 10: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/irn_verbs.htm (Спряжение)
Приложение 11: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Zajn_hobn_un_vern.htm (Спряжение)
Приложение 12: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Visn_ton(tun)_un_gebn.htm (Спряжение)
Приложение 13: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Kenen_un_konen.htm (Спряжение)
Приложения 14: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Veln_un_gehern.htm (Спряжение)
Приложение 15: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Darfn_torn_un_tojgn.htm (Спряжение)
Приложение 16: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Muzn_megn_un_zoln.htm (Спряжение)
Приложение 17: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/passive_voice.htm
Приложение 18: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/verbs_long_time.htm (Спряжение)
Приложение 19: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/verbs_one_v.htm (Спряжение)
Приложение 20: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/irregular_verbs.htm
Приложение 21: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/superlative_degree.htm
     
     
     
 
All rights reserved © by JEWNIWERSE.RU
 

Автор: yidl - Воскресенье, 12 Июня 2005, 19:35

2003-2204.... М-да, что, же, получается составлял 201 год. не хило:))
но пока оставь файлы "титулный лист" и "алфавит"

Автор: Ирена - Воскресенье, 12 Июня 2005, 23:26

Цитата
2003-2204.... М-да, что, же, получается составлял 201 год. не хило:))
Не смола найти, где же эта ошибка сидит - вроде индексный лист все правильно показывает: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/index.htm
Цитата
но пока оставь файлы "титулный лист" и "алфавит"
Так они на месте: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/index.htm

Автор: yidl - Воскресенье, 12 Июня 2005, 23:40

Ну оперативность у тебя! в 9 часов по Москве эти ошибки на месте:)

Автор: Ирена - Четверг, 7 Июля 2005, 2:31

Произведено окончательное обновление словаря, архивов и Грамматического справочника. Поздравляем нас

Home Самиздат    
     
     
А. Солдатов
Идиш-русский словарь
 
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/about.html
 
     
     
     
     
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/yiddish_vocab_tit.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/alphbet.htm
     

Словарь первого издания 2003-2005 года (внимание - файлы очень объемны )

     
     
     
     
Грамматический справочник (архив) http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2003-2004/grammer_vocabulary.rar и http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2005/grammer_vocabulary.rar
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2003-2004/2003-2004.rar (rar)
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2003-2004/Yiddish.rar (rar)
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2005/Yiddish.rar (архив)
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Archive/2006/Yiddish.rar (архив)
     
     
     
Новая редакция словаря 2006 года (буквы разбиты на приемлимые по объему части)
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Alef/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Beys_un_%20Veys/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Giml/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Daled/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Hey/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Vov/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Zayen/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Khes/Khes.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Tes/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Yud/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Kof/Kof.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Khof/Khof.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Lamed/index.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Mem/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Nun/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Samekh/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Ayen/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Pey/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Fey/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Tsadek/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Kuf/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Reysh/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Sin/Sin.htm*
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Shin/index.htm
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Tof_un_Sof/Tof_un_Sof.htm*
* - файлы изменены на редакцию 2006 г.
     
     
     
     
     
     
     
Грамматический справочник
 
 
 
 
 
Приложение 1: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Article.htm
Приложение 2: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/noun.htm
Приложение 4: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Adjektive_root_change.htm
Приложение 5: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/pronouns.htm
Приложение 6: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Modal_verbs.htm (Спряжение)
Приложение 7: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/verbs_back.htm (Спряжение)
Приложение 8: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Prefix_verbs.htm (Спряжение)
Приложение 9: Древнееврейские глаголы (Спряжение)
Приложение 10: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/irn_verbs.htm (Спряжение)
Приложение 11: Зайн, Хобн и Верн (Спряжение)
Приложение 12: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Visn_ton(tun)_un_gebn.htm (Спряжение)
Приложение 13: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Kenen_un_konen.htm (Спряжение)
Приложения 14: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Veln_un_gehern.htm (Спряжение)
Приложение 15: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Darfn_torn_un_tojgn.htm (Спряжение)
Приложение 16: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/Muzn_megn_un_zoln.htm (Спряжение)
Приложение 17: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/passive_voice.htm
Приложение 18: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/verbs_long_time.htm (Спряжение)
Приложение 19: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/verbs_one_v.htm (Спряжение)
Приложение 20: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/irregular_verbs.htm
Приложение 21: http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Grammar_Vcabulary/superlative_degree.htm
     
     
     
 
All rights reserved © by JEWNIWERSE.RU
 

Автор: yidl - Понедельник, 10 Июля 2006, 2:00

С сегодняшнего дня начинается обновления словаря. Пока обновлены 9 букв. Милости просим скачивать словаря.

Автор: Foma - Четверг, 25 Января 2007, 20:50

А как бы печатную версию словаря приобрести? Или откуда-то можно скопировать (получить по почте) окончательный вариант и распечатать?

Автор: Ирена - Четверг, 25 Января 2007, 21:37

Окончательный вариант еще не готов.
О его появлении на нашем сайте напишет автор или я в етой теме.
Скачать архив словаря 2007 для личного использования, наверное, можно будет... Как решит автор... Пока мы публикуем работу в сети, где ясно написно о правах на распространение, но её воруют наши родные евреи... au.gif wht.gif

Автор: Foma - Четверг, 25 Января 2007, 22:33

Спасибо. Бум ждать. Кстати, меня как-то один знакомый (автор книги поговорок на идиш) спрашивал, есть ли словарь идиш-русский, а я ему ответил, что единственно, что я знаю, это краткий словарик в учебнике Сандлера, и что такой словарь ещё вчера был очень нужен, а сегодня уже не знаю.

Автор: Ирена - Четверг, 25 Января 2007, 22:46

не за что...
Помог бы кто автору словарика хоть за инет платить... хоть комп поновей купить...

Автор: yidl - Пятница, 26 Января 2007, 1:17

Цитата (Ирена @ Пятница, 26 Января 2007, 1:46) *
не за что...
Помог бы кто автору словарика хоть за инет платить... хоть комп поновей купить...


Ведь верно, это больная тема! Новый стоит среднем 1000 $... Буду копить долго...

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)