квазипретерит как средство архаизации |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
квазипретерит как средство архаизации |
Сообщение
#1
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Прочтите этот отрывок: Продолжение: Другой отрывок из того же текста: В каком грамматическом времени стоит большинство глаголов? В настоящем. Однако, выражают они явно прошедшее время, более того, посэк прошедшего времени в третьем отрывке переведен тоже в настоящем времени. Настораживает наличие фразы ער װאָר в первом отрывке, это простое прошедшее время - претерит, исчезнувшее из восточного идиша еще в 17 веке, и лишь спорадически встречающееся до середины 19 века в устойчивых выражениях. Так вот, этот текст - адаптация средневекового западного перевода 15-16 века на восточный идиш, сделанная в 18-19 веке (неизвестным, увы, автором). Практически все старинные книги на идише были переведены на более современный язык подобным образом и все переводчики старались по мере сил сохранить архаичный стиль, но убрать совсем уж малопонятные формы и характерные для западного идиша глаголы в самом конце предложения. Автор адаптации ספֿר הישר избрал для архаизации необычное средство: он заменил претерит, которым он, возможно, и сам не умел уже пользоваться, настоящим временем, которое, тем не менее, выражает прошедшее, поскольку на идише, как и по-русски, можно сказать: "Иду я вчера по улице и вдруг вижу...", т.е. форму настоящего времени можно использовать для описания прошедшего, а претерит похож на настоящее (и часто совпадал с ним в средневековом западном идише). В результате получилась уникальная грамматическая форма - квазипретерит. |
|
|
Сообщение
#2
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Ну наконец-то, активность на форуме. А то я тут со скуки решил было
записаться в Нетурей-Карта, даже стал с ними на идише переписываться. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) В сказках и былинах это действительно настоящее время, а здесь - явная попытка сохранить претерит. Старинная орфография - это тема для отдельного исследования. В принципе, неофициальная орфография называется узус. Орфографией он становится, когда устанавливается общепринятый стандарт. גיגעבין или גיגעבן обусловлено тем, что в большинстве диалектов эта приставка действительно звучит как ги. ИВО даже рассматривало, если не ошибаюсь, легитимность такого написания, так-как современное גע взято, похоже, из немецкого, но גע прижилось и к нему все привыкли. В северных и некоторых центральных говорах слоги типа בן содержат беглый гласный. Из старинной орфографии можно вытащить массу сведений о развитии фонетики идиша. Надо заметить, что не все гласные писались, до самого последнего времени (19 век) были допустимы, как в лошн- койдеш, полное и краткое написание многих слов и все сложные слова писались раздельно, даже приставки. פֿר שטײן вместо פֿאַרשטײן и т.п. Во-видимому, это влияние лошн-койдэш, в котором почти нет двухкоренных слов и крайне мало приставок. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Пт, 29 Марта 2024, 18:53 |