квазипретерит как средство архаизации |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
квазипретерит как средство архаизации |
Сообщение
#1
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Прочтите этот отрывок: Продолжение: Другой отрывок из того же текста: В каком грамматическом времени стоит большинство глаголов? В настоящем. Однако, выражают они явно прошедшее время, более того, посэк прошедшего времени в третьем отрывке переведен тоже в настоящем времени. Настораживает наличие фразы ער װאָר в первом отрывке, это простое прошедшее время - претерит, исчезнувшее из восточного идиша еще в 17 веке, и лишь спорадически встречающееся до середины 19 века в устойчивых выражениях. Так вот, этот текст - адаптация средневекового западного перевода 15-16 века на восточный идиш, сделанная в 18-19 веке (неизвестным, увы, автором). Практически все старинные книги на идише были переведены на более современный язык подобным образом и все переводчики старались по мере сил сохранить архаичный стиль, но убрать совсем уж малопонятные формы и характерные для западного идиша глаголы в самом конце предложения. Автор адаптации ספֿר הישר избрал для архаизации необычное средство: он заменил претерит, которым он, возможно, и сам не умел уже пользоваться, настоящим временем, которое, тем не менее, выражает прошедшее, поскольку на идише, как и по-русски, можно сказать: "Иду я вчера по улице и вдруг вижу...", т.е. форму настоящего времени можно использовать для описания прошедшего, а претерит похож на настоящее (и часто совпадал с ним в средневековом западном идише). В результате получилась уникальная грамматическая форма - квазипретерит. |
|
|
Сообщение
#2
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Цитата On 2002-06-06 08:11, Моше-анархист wrote:
Понятия "литературный идиш" для моего тестя вообще не существует("Какой такой "гезунт"? Ясно ведь, что так пишут одни литваки, а они, как известно, "йеудей-сафек". Ты, Мойше, мамэ-лошн с детства не знал, а потом учился по каким-то книжкам, а их авторы и сами идиша не знают". "Гезынт"! "Гезынт" должон быть, всё остальное - лажа, Мойшелэ!"). - Ну, и всё в таком духе. Эх-х, еще про "вдоль и поперек" вспомнил бы... Ну надо же. В газете Дер Ид идиш вполне нормальный, не считая американщины, хотя слово געזונט большинство читателей читает как гэзынт, а בוך как бих. Писать как попало нельзя (хотя в изданиях начала 19 века это встречалось, особенно в лембергских ), стандарт Дэр Ид то ИВО отличается следующими особенностями: Суффиксы: הײליגער вместо הײליקער (и в Венгрии так реально говорят) גליקליכער вместо גליקלעכער (более старинное написание) Апостроф (дагэш), отделяющий корень из лошн-койдеш: שבת'דיגער Слова не начинаются с 2 букв юд и не содержат 3 букв вов подряд: אידיש ,אינגל ,װאױנען ,װאו Последнее правило мне тоже нравится, так-как его придерживались буквально все издания до нововведения ИВО . Все остальное - как в ИВО идиш, хотя встречаются диалектные особенности в склонении артиклей: אין די הײם Литературный идиш, безо всякого сомнения, существует во всех кругах, просто есть 3 его варианта (советский идиш приказал долго жить, но отдельные его орфографические тонкости порой неожиданно встречаются, скажем, в хабадском די אידישע הײם , что обусловлено происхождением авторов статей ) . [ This message was edited by: Yoel on 2002-06-06 10:25 ] |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Чт, 25 Апреля 2024, 5:19 |