Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jewniverse Forum _ Уроки Идиш _ מיין בייט

Автор: Арье - Вторник, 24 Сентября 2002, 22:50

Мой вклад в будущий женский клуб:
Я решил дать целый ряд слов и понятий, которые, как я считаю, необходимы для деятельности дамского клуба, члены которого хотят, к тому же, изучать идиш. Надеюсь, что меня не обвинят в мужском шовинизме.

שפייז און שפייז-ארטיקלען (шпайз ун шпайз-артиклен) - пища и пищевые продукты:

(ברויט(דאס - бройт(дос) - хлеб - ср.род.
( -מילך- (דאס -милх - молоко ср.род
( פלייש (דאס -флэйш - мясо - ср. род
מילכיק -милхик -молочный
פליישיק - флэйшик - мясной
פליישיקער, פליישיקע - флэйшикер, флэйшике - мясной, мясная
די )הון ) -hun(ди)(а) - курица. די(определённый артикль) א - неопределённый артикль.
(האן (דער -hon -петух(мужской род). א האן и דער האן - опять определённый и неопределённый артикль.
הינער-פלייש или הינערשע פלייש - куриное мясо
( - קאלב-פלייש(דאס- калб-флэйш -телятина - ср.род
(רינד-פלייש(דאס- ринд-флэйш - говядина
די:wink:פוטער ) - ди путэр - масло(животное) , женский род
( אייל- (דאס - растительное масло - средний род
( איי(די - эй- яйцо
אייער -эйер - яйца
(פיש(דער - дэр фиш - рыба- мужской род
די פיש - рыбы - мн. число
(טיי (די -тэй - чай - женский род
(קאווע(די - кавэ - кофе - женский род.
(וויין(דער - вайн - вино - мужской род
(משקה(די - машке - напиток - женский род
(בראנפן(דער - бранфн, можно сказать и бронфн - водка - мужской род

געריכטן - блюда:
קניידלעך- кнэйдлэх- клёцки, кнедлики
פלייש-קניידלעך - флэйш-кнэйдлэх - мясные клёцки
בולבע - קניידלעך - бульбэ кнэйдлэх - картофельные клёцки
(פאנקאכן(דער - фанкохн - яичница - мужской род
(פרעזשעניצע(די - преженицэ - глазунья- женский род
(ווורשט(דער - вуршт - колбаса - мужской род
ווורשטלעך - вурштлэх - колбаски, сосиски

На сегодня хватит, завтра продолжу.
Йоэль и Симулякрум приглашаются добавить к списку пищевых продуктов, потому, что всего не упомнишь.






[ This message was edited by: leib on 2002-09-25 01:44 ]

Автор: simulacrum - Среда, 25 Сентября 2002, 2:57

Тема - очень широкая, даже не знаю, что и добавить. Да и не только женская, а - всеобщая, что с лёгкостью подтвердит любой мало-мальский любитель Вайля (в прошлом также и Гениса).

Сегодня ограничусь заметками на полях:

Цитата
...бранфн, можно сказать и бронфн - водка - мужской род
Тут просто необходима поправочка. Вы имеете в виду, что писать можно бронфн (даже не знал, что можно иначе, кстати). Ибо говорить можно и должно так - как говорится; как дома, то бишь. Так, я - к примеру - скажу брунфн, ковэ, ван и пытэр. Далее скажу - ун (петушок-золотой гребешок), ин (курочка Ряба), кнейдлах и милэх. Кстати, последнее слово так можно и записывать: מילעך. Так, например, было принято в изданиях Румынии - בוקאַרעשט, יאָס, קעשענעװ, טשערנאָװיץ, Галиции - לעמבערג и др. Сейчас (из того, что я читаю) так пишут в אױפֿן שװעל, יוגנטרוף, פֿאָרװערטס {Афн швэл, Югнтруф, Форвертс - в разделе נײַעס פֿאַר בני-בית}.

Вот - для иллюстрации (может, кто-нибудь не сочтёт за труд перевести - Катя?):

Вызой мы махт наливке - а тринкехц фын бытэрэ ваншл.

Вэйгн дэйм ныцт мын а гройсы банке (цен литэр). Мы шыт ун ан эрэх олбы флаш (ци банке) мыт ваншл. Фын ойвн шыт мын ун мэлыц (эйн-ондэролбм глейзэр мэлыц аф а килэ ваншл - цвэй фынт, эйст ыс). Мы фармахт ыс мыт марле (дыс элзл, эйст ыс) ын мы варт вэн сэ эйбт ун ци лозн сок. Дэн шыт мын аран нох а бысл мэлыц. Вэн сы эйбт ыф цы шпилн гист мын (зыпт мын) ыбыр дым сок ын ан ондэр банке. Вэр сы выл сол зан штаркер дыргист мын спирт (вэйгн штарк-кейт). Ды ваншалых эст мын пушыт азой. Зол ах, тайерэ хавэйрым манэ, войл бакимын!

wink.gif

Вопросы?

[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-09-25 05:24 ]

Автор: Laplandian - Среда, 25 Сентября 2002, 3:59

Вот вам еще и мужской вариант пищевого лексикона, для разнообразия :

ביר - пиво
שכר - шэйхэр - тоже пиво, народное название.
פּאָרטערביר - портер
פּילזנער ביר - пильзенское пиво
לאַגערביר - lager
יין - яен - вино.
פּאָרטװײַן - портвейн
מאַלינאָװקע - малиновка (не в смысле robin)
װישניק, װישניאַק - вишневка
שאַמפּאַניִער - шампанское
ספּירט, פֿינף-און-נײַנציקער - спирт
אָקװיט - так его именуют в Польше
הידראָליזנע ספּירט - гидролизный спирт
עטאַנאָל - C2H5OH , ни в коем случае не путать с
מעטאַנאָל - CH3OH
דענאַטוראַט - денатурат
סאַמאָהאָן - самогон
װאָדקע - водка, в тех местах где словами בראָנפֿן или משקה именуется by default виски ( װיסקי )
ייִ"ש, מים-חייִם - яш, маим-хаим - водка
תיקון - тикн - глоток
סיװוּכע - сивуха
קאָניאַק - коньяк
באָרמאָטוכע - бормотуха


זױפֿן - вмазать
כליאָבען - дернуть
כליופּען - дерболызнуть
כליופּטשען - хлобыснуть
כליעפּטשען - дерябнуть
געניסן - кирнуть
שתקען - шаскэн - тяпнуть
זשליאָקען - хлебать
שתיהנען - шасьенэн - забабахать
ניפּן - дербонуть
בײַכלען - дунуть
שאַשען - поддать
שאַשקען - крякнуть
שנאָשקען - квакнуть
שװעכן - жахнуть
שװאָכן - засандалить
כוסען - койсэн - остаканиться
קערען - кирять
קנאַקן - бухать
פֿאַרזײגן זיך - насосаться
פֿאַרקלאַפּן זיך - набухаться
גיסן - лить
זופּן - долбануть
שיכורן - хряпать
פּיאַנעװען - керосинить
פּיאַנסטװעװען - пьянствовать
אָנלעקן זיך - нализаться


Русскую и еврейскую часть второго списка можно переставлять местами, читать в шахматном порядке и по диагонали, как душа пожелает, подобно Хазарскому Словарю . :eek:

Автор: Laplandian - Среда, 25 Сентября 2002, 4:14


Художественное приложение





Автор: Laplandian - Среда, 25 Сентября 2002, 6:14

А Вы говорите, реб Арье - влияние русской культуры. Вот Вам, пожалуйста, сокращенный список из Стучкова, большую часть которого я самолично слышал в разговорной речи. Правда, некоторые синонимы там имеют весьма узкое географическое распространение.

В нашем языке есть все, что угодно. Даже в области алкогольного сленга идиш может потягаться с русским.

Автор: Арье - Среда, 25 Сентября 2002, 16:48

Simulacrum
Бог с Вами и с Вашим бессарабским диалектом, но вот "тринкехц" имеет какой-то отрицательный оттенок или, в лучшем случае, иронический, что-то вроде пойла. Напиток - это гетранк.

Автор: Надежда - Среда, 25 Сентября 2002, 17:55

Yoel, можно просить Вас еще и о русккой транскриюции? smile.gif)

Автор: Anonymous - Среда, 25 Сентября 2002, 21:27

Цитата
זשליאָקען - хлебать
Ну, нет уж, тут ты не прав: זשליאָקען значит не хлебать, а жлёкать, например - ну ты, брат, и нажлёкался!
Цитата
Русскую и еврейскую часть второго списка можно переставлять местами, читать в шахматном порядке и по диагонали, как душа пожелает, подобно Хазарскому Словарю
Какой версии?
Цитата
Вот Вам, пожалуйста, сокращенный список из Стучкова
Знаю еще.
Цитата
Бог с Вами и с Вашим бессарабским диалектом
Никогда не слышал о бессарабском диалекте!
Цитата
Напиток - это гетранк.
Видел в отечественном словнике (не путать с хазарски словник), но напиток называют тринкехц.

Вопрос: а как без диалекта жить? Не говорить вообще? Или произносить как пишется? ИВО, сатмар - по какой орфографии? Идиш, слава Б-гу, пока не мертвый язык, есть и живая речь, меня, собственно, она в первую очередь и интересует, меня живой язык привлекает, а как пишется - второстепенно.
:confused:

Автор: Арье - Среда, 25 Сентября 2002, 23:24

Anonymous
Идиш не жаргон, а богатейший язык с довольно сложной грамматикой.Нет ничего плохого в многочисленных диалектах идиш - они только обогащают язык, но и диалекты подчиняются обще-грамматическим правилам( за отдельными исключениями - напр. - можно сказать и געבראכט и געברענגט - принёс). Тем не менее есть слова, которые не принимаются литературным языком, так же как и в русском литературном языке нет места слову "шабёр", вместо "сосед". Идиш, правда, более склонен(в отличие от русского) принимать региональные слова и выражения, но тоже до определённого предела. Мне могут возразить, что Горький использовал в одном из своих рассказов слово "шабёр", но это было всего лишь один раз и ему это простили. Использовать слово טרינקעכץ (пойло) вместо слова געטראנק (напиток) - недопустимо. Это звучит примерно как: светлая башка моей любимой и её нежная морда.

Автор: Laplandian - Четверг, 26 Сентября 2002, 1:03

טרינקעכץ во многих местах означает питье, а не пойло, хотя в Литве это слово - тринкахц - звучит грубовато.

Мне кажется, что русский язык многое потерял из-за чрезмерной стандартизации языка, начиная с 17 века, по сравнению с более открытыми и разношерстными языками, вроде норвержского с его несколькими конкурирующими письменными вариантами, или там цыганского.

Автор: simulacrum - Четверг, 26 Сентября 2002, 2:30

Цитата
светлая башка моей любимой и её нежная морда
Да какой там Anonymous, то же я - по работе зайти позабыл. Кто ещё нашими беседами интересуется? Насчёт светлой башки: так может и про детскую мордашку сомызан фар дан пискалэ сказать нельзя, потому что какой-то там стандарт назовёт это грубым? Увольте.

Я повторю ещё раз: меня мало интересует стандартный язык - не более как письмо. Выброс слов из языка в целях стандартизации - средневековье какое-то. Английский от этого уже давно ушёл, да и русский - то же самое (правда, последний успел из-за этого пуританско-советского произвола растерять свои самые смачные говоры, Боже мой, где та Одесса). Даже слэнг становится обычным языком - в русский он ворвался с оттепелью, когда выяснилось, что треть населения прошла зону; в английский - с волной некогда маргинальной послевоенной литературы. Так, между прочим, и наши идишские словечки стали законными американизмами. Все приветствуют обогащение языка, но содействовать искусственному обеднению?! Даже странно. В советских словарях, в таком случае, уйма гебраизмов даны с пометкой устар., а славизмы - соответственно - разг. Почему бы и это не принять?

Что касается диалектов. Времена не те. Живую речь сохранять надо. Чтобы просмотреть кипу запыленных библиотечных фолиантов для диссертации - особого знания языка не надобно; да большинство профессоров идиша им свободно и не владеют, зачастую и слыхом не слыхивали нормальной живой речи. Интерес и уважение к живому носителю языка нам не помешал бы. Хорошо написал как-то Эстрайх, что все жалуются - вот, дескать, средств нету поехать в экспедицию по бывшим местечкам, язык позаписывать от последних носителей: почему бы не взять Metrocard, не сесть бы на Q-ромбик и не выйти на Брайтоне, где куча живых носителей идиша запасается товарами на неделю и никто, абсолютно никто ими не интересуется, ибо это уже не абстрактные местечковые евреи, а презираемые Russian immigrants.

Ув. Евлампии Р.О. присуще отсутствие особой щепетильности в подборе выражений, но кое в чём я с ней согласен, именно: я тоже всячески избегаю еврейского радио (не в обиду Вам, Лейб, будет сказано). Этот немецкий эсперанто наводит такую тоску, что потом неделю не выбраться.

Имеется уже ряд учебников идиша, один скучнее другого, и один лишь д-р Мордхэ Шехтер пытается хоть затронуть реальный, живой разговорный язык (тут не обходится без обвинений, кстати). Даже т.н. курсы на кассетах слушать без содрогания нельзя: они наговорены "естественными носителями языка", но почему-то с английским акцентом. И вот когда я делаю скромную попытку записать фонетически и без лит. поправок живую разговорную речь, то это вызывает упрёки в диалектизме. Нельзя выучиться нормальному языку по газетам; газеты пользуются журналистским стилем, который по определению весьма далёк от устной речи. Возьмите Известия и попробуйте выучить русский, Good Luck. Другое дело, что моя фонетизация не вызывает ни малейшего интереса, но это другая и очень грустная история...

:frown:

Автор: simulacrum - Четверг, 26 Сентября 2002, 2:58

Личное. Моя бабушка Мильке вместо урока Закона Божьего в гимназии ходила с соученицей на улицу Гоголя к р. Йехуда Лейб Цирельсон - учить наш Закон. Так вот, покойный р. Цирельсон утверждал, что читать вслух надо так, как написано, хоть это и звучит странно. Он, конечно, был голова - светило, Йоэл не даст соврать, генерал-духовник, депутат парламента, почётный гражданин и т.д., но времена уже не те. Его целью было приучить к письму детей, свободно владеющих разговорной речью. А что мы имеем сегодня? Это, кстати, тоже грустная история, ибо р. Цирельсон погиб в первый же день войны, не выходя из дому - снаряд попал прямо в дом и под памятником на еврейском кладбище ничего на самом деле нет. Наши же потом говорили, что его спас Всевышний, т.к. другим не посчастливилось погибнуть в собственной постели. Теперь в ешиве Цирельсона на эпонимичной улице к идишу отношение как полагается репатриантам - из Израиля обратно для обучения необученных. Какие-то Ицхаки-Ашеры и Моше-Яаковы. Йоэл опять же не даст соврать. И это тоже очень грустно...

:frown:

Автор: Граф - Четверг, 26 Сентября 2002, 4:26

Я зашёл на работу ещё до окончания отпуска и припал к компьютеру, потому что соскучился по вам. Очень интересное алкогольное обсуждение было, между прочим. Я кое-что записываю. Меня, как любителя выпить и закусить, алкогольные темы волнуют особенно.
В ленинградской синагоге старики говорили "Взять МАШКУ". Непосвящённые в язык полагали, что данное выражение имеет некий эротический подтекст, а также полагали, что в данном случае "Машка" пишется с большой буквы.
Кстати, в словарях я видел слово "шнапс", явный германизм, а в живой речи никогда его не слышал.
Симулякр-Йоэль, что за странное слово "аквис", которое, якобы, присутствует только в польском диалекте? Ясно, что от "аква" - "вода", и что имеется в виду не то водка, не то спирт. Но существует ли это слово в реальности или нет?
Надежде (если интересно): древнееврейское слово "Mashke" означает "питьё". В идише, по-видимому, применяется в отношении лишь алкогольных напитков.

Автор: Арье - Четверг, 26 Сентября 2002, 22:16

Анархист Моше
Машке - משקה - не питьё, а напиток на иврите.В идиш это действительно ТОЛЬКО алкогольный напиток.Кстати, это уже отдельная тема - изменение оттенка значения лошн-койдешских слов в идиш. Например слово זמן (зман). На иврите это время, любое время. На идиш зман означает срок зажигания субботних свечей. Лошнкойдешские слова используются в идиш также для смягчения грубых выражений, например: ивритское слово לנשק (ленашек) - целовать, מנשק (менашек) - целует, но в идиш выражание זיי מיר מנשק (зай мир менашек) - поцелуй меня имеет ТОЛЬКО один смысл - поцелуй меня в ...
Или ивритское слово אדמה (адама) - земля. В идиш же слово адомэ употребляется лишь в одном контексте - איך האב אים אין דער אדמה (их hob им ин дэр адомэ) - смысловой перевод - я его в гробу имел.
Когда не хотят сказать ממזר (мамзэр) - незаконнорожденный, байстрюк, то это ивритское слово заменяется выражением בן אברהם (бен Авром) - сын праотца нашего Авраама. Таких эвфемизмов в идиш пруд-пруди.

Автор: Арье - Четверг, 26 Сентября 2002, 22:33

"Мне кажется, что русский язык многое потерял из-за чрезмерной стандартизации языка, начиная с 17 века..."

ר'יואל , а Вам бы пришло в голову выступить с рефератом по химии, который бы звучал примерно так: "Как известно, валентность это возможность химического элемента схавать определённое число молекул. Ежели этот элемент двухвалентный, то больше двух молекул он ни фига не сожрёт,это ведь валентность, а не ... моржовый" ?

Автор: Laplandian - Четверг, 26 Сентября 2002, 23:46

Цитата
On 2002-09-26 06:26, Анархист-Моше wrote:
Я зашёл на работу ещё до окончания отпуска и припал к компьютеру, потому что соскучился по вам. Очень интересное алкогольное обсуждение было, между прочим. Я кое-что записываю. Меня, как любителя выпить и закусить, алкогольные темы волнуют особенно.
В ленинградской синагоге старики говорили "Взять МАШКУ". Непосвящённые в язык полагали, что данное выражение имеет некий эротический подтекст, а также полагали, что в данном случае "Машка" пишется с большой буквы.
Кстати, в словарях я видел слово "шнапс", явный германизм, а в живой речи никогда его не слышал.
Симулякр-Йоэль, что за странное слово "аквис", которое, якобы, присутствует только в польском диалекте? Ясно, что от "аква" - "вода", и что имеется в виду не то водка, не то спирт. Но существует ли это слово в реальности или нет?
Надежде (если интересно): древнееврейское слово "Mashke" означает "питьё". В идише, по-видимому, применяется в отношении лишь алкогольных напитков.


Оквыт или Окэвыт, происходит от известного словосочетания aqua vitae . Что касаемо последнего, ты не думай, что это шутка каких-нибудь средневековых студентов из Кембриджа. Дело ведь в том, что алхимики веке в 15-м придавали огромнейшее значение процессу дистилляции, подозревая наличие откровенно эликсирных свойств у многократно перегнанного этанола. Это слово - оквыт - лично я слышал в устной речи только от именно польских евреев .

Кстати, о польских евреях:

Симулякр, я тут познакомился с евреем из Крукэ, все предки которого были оттуда же, который употребляет все возможные послелоги, причем в больших количествах. לפֿי עניות עיוני , Шехтер в этом пункте не прав. "Немецкий эсператно" - слишком уж негативно, по-моему. Я уже говорил, что знаю семьи, говорящие на идише, весьма близком к ИВО, например, украинизированных на почве бреслевского хасидизма литваков или хабадников польского происхождения, перешедших на литовский прононс. Бывают ведь всякие переходные диалекты. Вот ойф, бай и четкое выговаривание связок - и в самом деле немецчина, ведь народ эти связки реально выкидывает направо и налево. Я-то твою фонетизацию очень даже ценю и даже завидую ей, так-как я сам слаб в фонологии и не всегда чую на слух, где там звучит э, а где ы и прочее.

Лейб:

Существует такое понятие, как языковое чутье, определяющее, что можно, что нельзя. Техническая терминология должна быть, вне всякого сомнения, стандартизирована, но именно здесь каждый нынче гнет в свою сторону: сатмарцы - за прямое заимствование из английского, Шехтер - за словотворчество, а я - за словотворчество вперемешку с заимствованием из русского и компьютерных терминов - из английского. Например, слова געשטרײַפֿטע װעװערקע и בלומען-פֿױגל я бы ни в какую не употребил, но скажу בורונדוק и קאָליברי . smile.gif Сленг, кстати, в огромных количествах появился довольно давно в русской технической литературе, особенно по программированию. В-общем, лучше разнообразие диалектов и конкурирующих стандартов. Я ничего не имею против ИВО-идиш, даже ничего не имею против его употребления в устной речи, но ИВО-идиш - это некая абстакция, не способная существовать в отрыве от нормальных диалектов. Не далее как 2 дня назад Шмуэл Найдорф и Лея Робинсон мне тут заявили, что стандартизированному ИВО-идиш грозит попросту изчезновение, а новый литературный язык будет ориентироваться скорее на разговорный центральный диалект, ибо это именно то, что мы тут ежедневно слышим на улице.

Симулякр, а идиш в Брайтоне меньше подвержен англицизмам, чем в Вильямсбурге ? И есть ли там кварталы компактного проживания публики, говорящей по-еврейски ? Я в Брайтоне бываю редко и слышал там идиш только пару раз, но зато именно украинский и литвацкий, а не польский идиш.

Автор: Laplandian - Четверг, 26 Сентября 2002, 23:54

Цитата
On 2002-09-27 00:16, leib wrote:
Анархист Моше
Машке - משקה - не питьё, а напиток на иврите.В идиш это действительно ТОЛЬКО алкогольный напиток.Кстати, это уже отдельная тема - изменение оттенка значения лошн-койдешских слов в идиш. Например слово זמן (зман). На иврите это время, любое время. На идиш зман означает срок зажигания субботних свечей. Лошнкойдешские слова используются в идиш также для смягчения грубых выражений, например: ивритское слово לנשק (ленашек) - целовать, מנשק (менашек) - целует, но в идиш выражание  זיי מיר מנשק (зай мир менашек) - поцелуй меня имеет ТОЛЬКО один смысл - поцелуй меня в ...
Или ивритское слово אדמה (адама) - земля. В идиш же слово адомэ употребляется лишь в одном контексте - איך האב אים אין דער אדמה (их hob им ин дэр адомэ) - смысловой перевод - я его в гробу имел.
Когда не хотят сказать ממזר (мамзэр) - незаконнорожденный, байстрюк, то это ивритское слово заменяется выражением בן אברהם (бен Авром) - сын праотца нашего Авраама. Таких эвфемизмов в идиш пруд-пруди. 


Р. Лейб, я не думаю, что что гебраизмы здесь используются для смягчения грубых выражений. Исторически это возможно и так, но в современном языке часто именно гебраизмы и являются зачастую еще более грубыми пейоративами и носят подчеркнуто сленговый характер.

Автор: simulacrum - Пятница, 27 Сентября 2002, 4:40

Цитата
и слышал там идиш только пару раз, но зато именно украинский и литвацкий, а не польский идиш
Не, и польские попадаются - сидят себе группками на скамеечках. И даже Форвертс почитывают. Вот галицийской речи днём с огнём не сыщешь, это правда, разве что забредшие стайки русских хасидов на песочке с детишками перекликаются...
wink.gif

Автор: Надежда - Пятница, 27 Сентября 2002, 19:56

Друзья мои,
с праздником вас всех! С окончанием Суккота и с праздником Сихм-с-Тойра!
Теперь я понимаю значение обсуждаемых тем о вине, товарищи и господа мужчины. А вы хитрецы, как всегда. smile.gif
Мир вашему дому, здоровье и долгие годы! Живите до 120 лет.
Надежда

Автор: Граф - Воскресенье, 29 Сентября 2002, 9:35

Надежда,
я для Вас оставил сообщение в этом новом приватном "Админ-форуме". Посмотрите и отреагируйте, если Вас заинтересует.

Автор: Надежда - Понедельник, 30 Сентября 2002, 14:39

Цитата
On 2002-09-29 11:35, Анархист-Моше wrote:
Надежда,
я для Вас оставил сообщение в этом новом приватном "Админ-форуме". Посмотрите и отреагируйте, если Вас заинтересует.


Здравствуйте, Моше. Я Вам в личных ответила. Можете на почту писать http://mailto:nadezhda_iv@lenta.ru. А сообщение с админ-форума надо отредактировать, я считаю, удалив телефон. Я его записала. Спасибо.

Автор: Евлампия - Понедельник, 30 Сентября 2002, 19:33

Всех с прошедшим !

Ди аскифэ-анэдрэсэс, ныштикэ амhуурэцтэ Е. Р. О. вынчт йэдм эйнэм а лыхтикн йур !

Ынзэр балибтэр хозон, рэб Добрыня Эйзелтренер, hот мыхабр гывэн аза а hакуфэ-нигн :

Рэлэлэлэ-рэлэлэлэ-рэлэлэлэ-лэй-лэй,
Рэлэлэлэ-рэлэлэлэ-рэлэлэлэ-лэй !
(ын азой 613 мул ын а цы)

ын шпэциэль фор дэ вайс-руссишэ идн аза а вэрсие :

ямамама-ямамама-ямамама-мама,
ямаяма-мамаяма-ямаямама-я !

С'ыз шэйн одэр вус ?

[ This message was edited by: Евлампия on 2002-09-30 23:49 ]

Автор: Граф - Вторник, 1 Октября 2002, 6:22

Надежда,
у меня какие-то неполадки с эл.почтой - Ваше первое сообщение пришло позднее второго; я попытался послать Вам имэйл по указанному Вами адресу по поводу моих израильских телефонов, но письмо вернулось. М.б., Вы указали неверный адрес? В любом случае, я в "Админ-форуме" оставил ещё одно сообщение с этими моими телефонами.
Собственно, вот они:
(02)620-48-00 (на работе)
(02)5831-704 (дома).
02 - это код Иерусалима.
Большую часть дня я нахожусь на работе.
Если Вы действительно хотите позвонить - буду очень рад.

Автор: Naftali - Понедельник, 21 Октября 2002, 15:29

А сейчас самое время послушать песенку...

http://www.pipelines.ru/j_music/barry/giss-giss.mp3

[ This message was edited by: Naftali on 2002-10-21 17:34 ]

Автор: Hillel - Вторник, 22 Октября 2002, 3:43

Нафтули, что за дела.

Не надо постить "песенки" с женским пением. :eek:

Автор: simulacrum - Вторник, 22 Октября 2002, 3:48

Oцим-клёцим: чего же так?

Автор: Naftali - Вторник, 22 Октября 2002, 6:29

http://www.moshiachinrussian.com/ShulchanAruch/1/5.htm
Однако женское пение, которое передают по радио, помехой не является, так как это опосредованный человеческий голос.

Ot azoy shteyt geshribn... Vekoyl ha_makpid - tovoy olov brokho...

Автор: Anonymous - Вторник, 22 Октября 2002, 10:43

Ун вос же дос штейт гешрибн?

Автор: Граф - Вторник, 22 Октября 2002, 10:44

Ун вос же дос штейт гешрибн?

Автор: Граф - Вторник, 22 Октября 2002, 10:47

Ун ву?

Автор: Naftali - Вторник, 22 Октября 2002, 14:45

Как объяснял рав Зеев Мешков, преподаватель Иерусалимской иешивы "Махон Меир" и Иерусалимского Университета, запрет слушать женское пение включает в себя лишь запрет слушать это во время молитвы и "Шма".
В остальное время суток - нет проблемы.
Ссылка - на "Шулхан Арух" из сайта moshiachinrussian.com .

Автор: Krokodil - Среда, 23 Октября 2002, 23:30

Извиняюсь, конечно, но очевидно сей "раввин" не дочитал Шулхан Орух до конца, поскольку в חלק אבן העזר סימן כ"א это прямо запрещается. :eek:

Автор: Laplandian - Четверг, 24 Октября 2002, 0:09

Полагаю, что здесь речь идет о собственной жене, когда у нее не критические дни.

Автор: Евлампия - Четверг, 24 Октября 2002, 14:31

Своя и кольшыкен чужая или своя ни-ни а чужая мона ? Если чужая мона, я вам щас спою ...

Автор: Арье - Среда, 30 Октября 2002, 0:21

יואל און עולאמפיע

איך ווייס, פארשטייט זיך, אז דאס איז פולשטענדיק נישט ריכטיק, ממש עם הארצ"ות, אבער ווי אן אנעקדאט איז דאס מער אדער ווייניקער אין ארדנונג

א חסיד פרעגט זיין רבי, צי שבת מעג מען האבן געשלעכטלעכע באציונגען מיט א פרוי
יא, מען מעג, האט געענטפערט דער רבי, אבער בלויז מיט דער אייגענער פרוי, ווייל שבת טאר מען נישט האבן צו פיל פארגעניגן

[ This message was edited by: leib on 2002-10-30 20:11 ]

Автор: Anonymous - Воскресенье, 3 Ноября 2002, 11:15

http://www.edah.org/docs/Kol%20Isha.pdf

Автор: Krokodil - Воскресенье, 3 Ноября 2002, 23:44

דער פאצעוואטער און עם הארצ'דיקער מחבר טראכט אז זיינע דעות קענען שטייען צוזאמען מיט חתם סופר'ס . דאס איז די תמצית פון די עדה רעה די מאדערן ארטאדאקס , וואס זענען מדמה מיט זיירע קליינע מוחות , אז זעערע חכמים בלילה קענען זיך דינגען מיט גדולי ישראל

Автор: Арье - Четверг, 7 Ноября 2002, 2:59

קראקאדיל
איך האב אין דער לינקער פיאטע סיי די מאדערנע ארטאדאקסן, סיי אלע אנדערע לאנגפאותניקעס. איך בין א לינקער יידישער כופר בעיקר: שטילער איר רעדנער
גענוג צו פלוידערן
איר באקומט דאס ווארט
חבר מאוזער
לינקס
לינקס
לינקס

Автор: Naftali - Среда, 20 Ноября 2002, 16:26

В продолжение начатой было темы:

Mangers Tsavoe

(Tsugeshribn tsu Itsik Mangern)

In dem shenkl vi kh’ fleg trinken
Dort baerdn zolt ir mikh
Un a fuln fas mit bronfn
Zolt ir avekshteln far mir

Nit keyn gleker zoln klingen
Ven baerdn vel ikh zayn
Nor mit bekher zolt ir klingen
Un bagisn mikh mit vayn

Lign vel ikh oysgetsoygn
Mit di fis tsu der vant
Un a bekher ful mit bronfn
Zolt ir mir gebn in mayn hant

Krits nit oys oyf mayn matseyve
Fun yene yorn, ver un vos
Krits nor oys mit groyse oysyes,
Az Manger hot lib gehat dem kos!


Manger’s Testament

(Attributed to Itsik Manger)

At the pub I used to drink in,
That’s where you should bury me
With a barrel full of whisky
Standing right in front of me

There’s no need for bells to ring out
When you come to bury me
Only make your glasses ring
& douse me with burgundy

I will lie there stretched out
With my feet against the wall
Put a tumbler full of whisky
In my hand, that’s all

Don’t carve out upon my tombstone
All those dates, the wheres & whos
** carve out in great big letters
That Manger used to love his glass!

Mangers Tsavoe

“This song was written by Manger about himself and his close friends; therefore the lyrics are not in his collected songs. Even so, this is certainly a Manger song, which I heard from my sister and brother-in-law, who were friends with Manger.”


http://www.maxminka.com/resume/resume/images_resume/arkady_booklet.pdf


[ This message was edited by: Naftali on 2002-11-21 09:27 ]

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)