IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



 
Ответ в темуСоздание новой темы
Пятый урок
Арье
Сообщение #1
Нет аватара

Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Новичок
Сообщений: 148
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 19 Июня 2003
Пользователь №: 18



פינפטע לעקציע Пятый урок

איך גיי זיך איינקויפן (их гей зих айнкойфн) - я иду закупаться

איך האָב געעפנט מיין קילשראנק און דערזען, אז ער איז ליידיק - я открыл свой холодильник и увидел, что он пустой.

: איך בין געגאנגען אין געשעפט און דאָרט געקויפט я пошёл в магазин и там купил:

אייער- яйца
מילך - молоко
װוּרשט -колбасу
װוּרשטלעך - сосиски

:פלוצעם האָב איך זיך דערמאָנט, אז אין שטוב איז נישטאָ - Вдруг я вспомнил, что дома нет:

קיין צוקער - сахара
קיין זאלץ - соли
קיין ציגארעטן - сигарет

מיט שרעק האָב איך זיך דערמאָנט, אז עס איז ביי מיר נישט געבליבן קיין בראָנפֿן - с ужасом я вспомнил, что у меня не осталось водки.

האָב איך, פארשטייט זיך, געקויפט צען פלעשער, עס זאָל זיין, ס'וועט צו ניצקומען- я, разумеется, купил десять бутылок, чтобы было, пригодится.

קויפן - покупать, купить
איינקויפן (айнкойфн) - закупать
זיך איינקויפן - закупаться
צוקויפן -прикупать
איבערקויפן - перекупать
פארקויפן - продавать

Задание: проспрягать глагол קויפן

ליידיק -пусто, пустой
мужской род - ליידיקער - пустой
женский род- ליידיקע - пустая

Насчёт среднего рода, это немного сложнее:
א ליידיק פעלד - пустое поле
когда же применяется определённый артикль среднего рода - דאָס , то в таком случае говорят: דאָס ליידיקע פעלד

עפענען - открывать
עפנט - открывает
דערעפענען - открыть( новый континент, новую планету, открыть олимпиаду ):

קאָלוּמבוּס האָט דערעפנט אמעריקע- Колумб открыл Америку

И всё же в данном случае лучше использовать слово אנטדעקן - открыть

דער פֿאָרזיצער פון דעם קאָלווירט " פּראָלעטאַרישע בריסטן" האָט פייערלעך דערעפנט די פארזאמלונג - председатель колхоза "Пролетарские груди" торжественно открыл собрание.
на идиш слово колхоз, так же как и на русском состоит из двух слов - קאָלעקטיװע ווירטשאפט - коллективное хозяйство.
На сегодня всё. Дополнения будут завтра или послезавтра.















[ This message was edited by: leib on 2002-02-16 00:01 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #2
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Цитата
On 2002-02-15 03:58, leib wrote:
פינפטע לעקציע        Пятый урок

מיט שרעק האָב איך זיך דערמאָנט, אז  עס איז ביי מיר נישט געבליבן קיין בראָנפֿן - с ужасом я вспомнил, что у меня не осталось водки.

האָב איך, פארשטייט זיך, געקויפט צען פלעשער, עס זאָל זיין, ס'וועט צו ניצקומען- я, разумеется, купил десять бутылок, чтобы было, пригодится.


פֿאַראַן אַ לידל אַזעלכס: אָן פֿיש, אָן פֿלײש קענען מיר אױסקומען, אָבער ניט
...אָן משקה

Он фис, он флэйс кэнэн мир эйскумэн обэр нит он маскэ... (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #3
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Цитата
דער פֿאָרזיצער פון דעם קאָלווירט "  פּראָלעטאַרישע בריסטן" האָט פייערלעך דערעפנט די פארזאמלונג - председатель колхоза "Пролетарские груди" торжественно открыл собрание.
на идиш слово колхоз, так же как и на русском состоит из двух слов -  קאָלעקטיװע ווירטשאפט - коллективное хозяйство.
На сегодня всё. Дополнения будут завтра или послезавтра.


אַ רעטעניש: װיִאַזױ קען מען זאָגן פֿיר װערטער, און אַלע פֿיר זײַנען אפּיקורסישע? דער ענטפֿער: אַלפֿאַרבאַנדישער לענינישער קאָמוניסטישער
(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) שבתניק
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Катя Шварц
Сообщение #4
Нет аватара

Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 121
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 8 Июня 2004
Из: Россия, Москва
Пользователь №: 73



Цитата
אַ רעטעניש: װיִאַזױ קען מען זאָגן פֿיר װערטער, און אַלע פֿיר זײַנען אפּיקורסישע? דער ענטפֿער: אַלפֿאַרבאַנדישער לענינישער קאָמוניסטישער 
(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif)   שבתניק 


(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
simulacrum
Сообщение #5
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 556
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 7 Май 2004
Из: USA
Пользователь №: 55



Цитата
Он фис, он флэйс кэнэн мир эйскумэн обэр нит он маскэ...
Так-таки эйскумэн?
(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/wink.gif)

[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-02-15 18:54 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #6
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Вообще-то уйскумэн, но кто-то говорит и эйскумэн. Честно говоря, мне самому привычнее уйскумэн, но среди
хабадников в Америке есть такая мода говорить и писать -эйс, потому что так ребе говорил, это факт. Хотя, может, и не очень
полезная мода, надо подумать. В России-то все говорят -уйс.


[ This message was edited by: Yoel on 2002-02-15 19:20 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
simulacrum
Сообщение #7
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 556
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 7 Май 2004
Из: USA
Пользователь №: 55



Ну а в газету Вы уже сегодня заходили?
www.jewniverse.ru/article.php?sid=81&mode=&order=0&thold=
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #8
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Хорошая статейка, ничего не скажешь!
Вот я еще забавную поговорку вспомнил:

Неугомонно вертеться, мельтешить -
. דרײען זיך װי אַ פֿאָרץ אין ראָסל

(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
simulacrum
Сообщение #9
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 556
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 7 Май 2004
Из: USA
Пользователь №: 55



[Хорошая иллюстрация к одному фонетическому правилу]


"Вести", 19 декабря 2001 года

Шломо Громан

КАК ГОВОРИЛ ВЕЛИКИЙ РЕБЕ...

К одному из последних номеров "Вестей" был приложен небольшой, но интересный, содержательный и красочно оформленный журнал "Фарбренген", выпущенный всемирным движением "ХАБАД".

В предисловии к журналу справедливо отмечается: "Фарбренген - это слово на идише, означающее духовное единение, когда знакомых и незнакомых сплачивает песня, душевный взлет, мудрость". Над этим текстом помещен портрет последнего любавичского ребе Менахема-Мендла Шнеерсона (1902-1994), который, собственно, и ввел в культурно-религиозный обиход данное понятие.

На идише это слово пишется פארברענגען и дословно означает "проводить время". "Проводить время" по Менахему-Мендлу Шнеерсону означало внимать рассказам мудрого старца о Торе и его комментариям ней - и даже просто байкам, в которых он благодаря своей поразительной живости ума прокладывал мостик между древностью и современностью и объяснял непонятное новое с точки зрения разумного, доброго, вечного.

В выходных данных журнала сообщается, что все его тексты были переведены с английского языка. Однако те, кто помнит любавичского ребе лично или хотя бы общались с людьми, близко знавшими Шнеерсона, могут подтвердить, что свои беседы он вел на идише. И хотя слово, давшее журналу название, в английском оригинале пишется farbrengen, грамотному (а главное - уважающему память великого раввина) переводчику или редактору следовало бы изобразить его русскими буквами так, как оно звучало в устах любавичского ребе и любого другого человека, владеющего идишем. Тем более что русский язык, в отличие от английского, такую возможность предоставляет.
"ФарбрЭйнген" - именно так следует писать по-русски это сочное, теплое еврейское слово. А для изучающих мамэ-лошн поясню: перед буквосочетаниями [нг] и [нк] буква ע (аин) читается не как [э], а как [эй].

shlomo-groman.narod.ru/lubavicherrebe.html


[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-02-15 20:50 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #10
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Не вижу причин для такой негативности, это правило и во многих
учебниках не написано, а точно транскрибировать слова умеют не
все. Не всякий оттранскрибирует слово "вода" как "vada".

Кроме того, сложилась традиция писать это слово по-русски таким
образом. Ну, как слово Тора не пишут Тойрэ или Тэйрэ.

Хабадники старшего поколения обычно говорили фарбрэйньгенэс, а польские - фарбрэйнг.
Субстантивированный инфинитив тоже был вариантом, конечно.
Вообще, обычно говорят а хсидишэр фарбрэйнгэн, чтобы
подчеркнуть, что имеется в виду не просто проведение времени.





[ This message was edited by: Yoel on 2002-02-15 22:13 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #11
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Гут-шабэс !
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Арье
Сообщение #12
Нет аватара

Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Новичок
Сообщений: 148
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 19 Июня 2003
Пользователь №: 18



צוּגאָבן צו דער פינפטער לעקציע - Дополнения к пятому уроку

( קילשראנק(דער - холодильник. Состоит из двух слов:

קיל - холодно, прохладно

קילן -охлаждать

есть ещё родственное слово - קאלט - холодно

(פארקילונג (די - простуда

זיך פארקילן -простуживаться.

Обратите внимание, что страдательная форма образуется при помощи זיך

Второе слово , образующее קילשראנק - это שראנק - шкаф

Обратите внимание на множественное число слов

שראנק и קילשראנק:

שראנק-שרענק

קילשראנק - קילשרענק

פלוצעם (плуцэм) - вдруг

געשעפט - магазин

множественное число - געשעפטן

דערזען -увидеть

זעען - видеть

ער האָט דערזען- он увидел
ער האָט געזען - он видел

Задание: перевести на идиш сл:

Я пошёл на урок идиш. Вдруг я вспомнил, что мой холодильник совершенно пуст. Я продал свой учебник идиш и пошёл покупать пищевые продукты(שפייזפראדןקטן - шпайзпродуктн). После этого я пошёл в колхоз "Пролетарские груди", потому,что мне понравилось название этого колхоза.

После этого - נאָך דעם

Последнее предложение будет нелегко перевести, так как я не додал несколько слов.Попытайтесь, всё же перевести, а потом поговорим.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Hillel
Сообщение #13
Нет аватара

Начинал несмело, но затянуло
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 269
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 22 Октября 2004
Пользователь №: 121



Йоэль - я знаю что мои предки говорили вос а не вус, и бобэ а не бабэ.
Жили в Чернигове. Это не слишком много информации.

И вообще по-моему с этого стоило начать - с произношений в разных диалектах! Это же основа языка - это нужно было бы сделать в первом уроке где дан Алеф-бейс.

(То есть выписать все некудойс и их звучание в разных диалектах, а так же сочетания звуков и характерные нестандартные окончания).

Это влияет ведь и на Лошн Койдеш произношение которого в целом в такой же схеме как и Идиш в определённом диалекте.

То есть если говорят Комац как О то и в Идиш и в Лошн Койдеш. А если как У то и там и там. Так же и Кубуц, Цэйре и т.д.

Может кто-нибудь выпишет все некудойс с их звучанием?
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #14
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Илэль, если Ваши предки говорили вос, значит они были
литваками или скорее беларусскими, и вообще говорили не на
украинском идише.

В северной Украине, равно как и в восточной: Нежин, Николаев,
Днепропетровск (в более позднее время), жило полно евреев из
Беларусии. Нежин, почти рядом с Черниговом - так вообще
практически лингвистически беларусский город. В этих краях есть
целые анклавы райсишэ.

Во всех диалектах, кроме северных, говорят вус. Ежу понятно,
что беларусские говорят бобэ, а не бабэ.

Кстати, они говорили все слова через ч или ц ?
С или ш ? Или все эти звуки различали, такое
в южной Беларусии и Литве тоже бывало, хотя чаще их путали.
Есть клан шипящих и сипящих, чтоб Вы знали.


Реб Лейбл уже объяснил, что он не хочет запутывать учащихся и
следует стандарту, Видите ли, в украинском и польском лошн-койдеш
есть комец и кумец, в зависимости от открытости слога, кроме того,
в определенных положениях комец остается о как в слове лишмо,
никто не скажет "лишму". В идише ситуация еще сложнее, что немного
осложняет запоминание орфографии. Скажем, вос будет
вус, дос - дус, но вох останется вох. Или мустэр так и будет, но шустэр -
шистер. Кроме того, на Украине есть еще замечательное
окание, в котором я не сильно разбираюсь. Реб Шае Вам все
по этому поводу с удовольствием объяснит, я полагаю.

[ This message was edited by: Yoel on 2002-02-19 05:24 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Hillel
Сообщение #15
Нет аватара

Начинал несмело, но затянуло
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 269
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 22 Октября 2004
Пользователь №: 121



Кстати, вашему вниманию предлагается новый тестовый вариант шрайбмашинки (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif)
http://sorter.ru/gilrond/Tools/yiddish_typer.html
(За основу была взята та, на которую тут линк).
Там я попытался предусмотреть возможность набора и на Лошн Койдеш.
Всем аврейхим предлагается отладить - так как в некоторых шрифтах вроде не совсем так работает (хойлом плохо стыкуется).
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Hillel
Сообщение #16
Нет аватара

Начинал несмело, но затянуло
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 269
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 22 Октября 2004
Пользователь №: 121



http://sorter.ru/gilrond/Tools/yiddish_typer.html
О, теперь ясно как делать нормальный линк (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Арье
Сообщение #17
Нет аватара

Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Новичок
Сообщений: 148
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 19 Июня 2003
Пользователь №: 18



יואל האט צוגענומען מיין פרנסה, פולשטענדיק ריכטיק באמערקנדיק, אז עס איז פאראן א חילק צווישן ארויסריידן ווערטער אויף לשון-קודש און דעם ארויסרייד פון לשון-קודשדיקע ווערטער אין יידיש. דא וויל איך ברענגען א קאמישן ביישפיל. לכבוד ל"ג בעומר האב איך פארבעטן אין סטודיא עפעס א רעבל, ער זאל דערציילן וועגן שמעון בר יוחאי. די צרה איז, אבער, באשטאנען אין דעם, אז ער פלעגט ארויסריידן שמעון בר יוחויע. האב איך אים געהייסן ארויסריידן אנדערש, ווייל בר יוחויע וועט אין ראדיא נישט גיין
דאס איז א באווייז, אז יעדער איינער רעדט ארויס די לשון-קודשדיקע ווערטער על-פי זיין דיאלעקט.

[ This message was edited by: leib on 2002-02-19 18:46 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #18
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47




רב לײבל, זײער לשון-קודש איז אױך אַזױ, קומט אַרײַן אין אַ פּױליש שטיבל און הערט אױס זײער דאַװענען: "אומײַן, יעהײַ שמײַ ראַבו". דאָס זעלבע איז אין לערנען און סתם ציטירן שטיקער לשון-קודש. איר האָט געהאַט מזל צו טרעפֿן עפּעס אַן אונגאַרישן , אַ גאַליציִאַנער װאָלט אפֿשר ארױסגערעדט נישט "יעכוע", נאָר פּשוט, מחילה, "יעכוי" מיט אַ מלאופּן-װאָװ . דאָס איז זײער לשון-קודש. אָבער דער פּרינציפּ איז ריכטיק , למשל, כוס איז "קאָס", און בשום-אופֿן נישט "קײס" אָדער "קױס", שבת איז "שבת" און נישט "שאַבאָס",
."בעל-הבית איז "באַלעבאָס " און נישט "באַלהאַבאַיִס
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Вс, 15 Сентября 2019, 10:59


 
AiwanВs emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Рейтинг Новостей Америки
Ozon.ru