Вот, написал пару детских стишков по-еврейски, впервые (в смысле,
впервые детских). Поскольку этот жанр не требует вроде особой зауми
и поэтики, все-таки стишата ведь детские, вроде как и не стыдно их
напечатать:
גאַנץ נישקשהדיק - דער װאָראָבײ בפֿרט (יענער פֿון פּאָלטאַװע'ז געװען אַפּנים אַ היקענדיקער מיטן ה, אַניט?) כ'האָב גוט געקענט אײנעם אַ װאָראָבײטשיק, אַהרן צי פּיניע געהײסן - געװען איז ער אַ היקענדיקער אױף בײדע
.פֿיס, װי מע זאָגט, ס'איז אָבער אַ מעשׂה פֿאַר זיך
А подстрочник ?
Ну да - реб Йоэл сам написал стихи и сам же их переведёт!
Так не годится. А прочесть - рекомендуется, мне - понравилось и ,как я уже сказал, особенно про воробья. Более того, я думаю их вполне можно напечатать - ну хотя бы в сетевом издании тех же Финкеля и Бергера Дэр бавэбтэр ид (адрес есть в нашем каталоге ссылок). Реб Йоэл, что Вы думаете?
Пожалуй.
Но что делать http://www.jewniverse.net/modules.php?op=modload&name=Forum&file=viewtopic&topic=207&forum=18которого я перевел, как уже
говорилось, опосля двух стаканов?
Вроде, глупость глупостью, а вот нашей Кате Шварц понравилось. Но
в дэр Бавэбтэр Ид вряд ли кто читал Стругацких. Скорее уж там,
где я видел нечто о языке Клингон на идише. Лично мне тот,
другой воробей как-то не нравится своей нездоровой агрессивностью,
но где-нибудь на сайте русской Sci-Fi его вполне можно поселить.
Может, сам Борис Натанович захочет поместить такую злобную птицу
на rusf.ru ? (идиш там, кстати, как-то раз уже упоминался).
http://ksp.bashnet.ru/tulinova/tulin39.html
[ This message was edited by: Yoel on 2002-04-26 09:06 ]
Оказывается, это самое стихотворение, известное всем любителям
научной (и не очень) фантастики - вовсе не написано Стругацкими.
Сами братья утверждают на одном из он-лайн интервью, что книга
психиатра П.И.Карпова действительно была опубликована Госиздатом
в 1926 году под таким забавным названием и вместе с означенным
стихотворением. Вот так вот. :confused:
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)