|
Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал
Ехезкель Котик. "Мои Воспоминания", (перевод с идиш Майя Улановская) |
|
|
|
|
слабая женщина
Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)
|
Ехезкель Котик. "Мои воспоминания" (IMG: http://www.jewniverse.ru/RED/Img/kotik.jpg) - Ехезкель Котик ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Первый том воспоминаний Ехезкеля Котика (1847-1921), предлагаемый ныне в русском переводе, вышел впервые в Варшаве в 1912 году и был встречен критикой с большим энтузиазмом. Еврейские писатели и публицисты, в их числе Шолом-Алейхем и Ицхок-Лейбуш Перец, не пожалели для 65-летнего «простого еврея» - хозяина дешёвой кофейни на Налевках, известного ходатая по еврейским делам и дебютанта на ниве литературы на идиш - самых лестных слов. Первое письмо Шолом-Алейхема автору, написанное по прочтении книги, – перед нами: потрясённый неожиданным успехом автор поместил его как предисловие ко второму изданию, вышедшему через десять лет, с которого сделан настоящий перевод. Автор оказался с семьёй в Варшаве после долгих скитаний по Российской империи в поисках того, что евреи называют «парнаса» - более ёмкое слово, чем русское «заработок». Скитания эти составили содержание как раз 2-го тома, вышедшего впервые в 1914 г. В первом описан потерянный рай: родное местечко автора, Каменец-Литовский, «где евреи жили бедно, но «спокойно» и – если можно так выразиться – со вкусом…», со всем разнообразием его типов и учреждений, с его бытом и нравами, с взаимотношениями внутри еврейской общины и окружающей средой, с верованиями и представлениями, с городской верхушкой и духовенством, меламедами и арендаторами, скупцами и филантропами, хасидами и их противниками, представителями власти и польскими помещиками - в обычное время и в эпохи кризиса, - со всем, типичным для еврейского местечка на протяжении веков, но уходящим в прошлое: «ныне этого ничего нет, нет и поэзии былых местечек. Америка их проредила, а тяжёлая для евреев жизнь в России, полная чёрного свинца антисемитизма, их совсем разрушила». До полного исчезновения еврейского Каменца осталось всего 30 лет, но автор этого не знает, и его рассказ о прошлом лишён надрыва. История семьи автора - одной из самых уважаемых в местечке - ведется с прадеда. Главные герои книги – любимый дед Арон-Лейзер и незабвенная бабушка Бейле-Раше. Автор рассказывает о своём детстве, годах учения, о юности, об отношении к хасидизу и нарождающемуся еврейскому Просвещению, о женитьбе и попытках найти своё место в жизни – в привычной среде или вне её, найти источник пропитания для семьи, не отказываясь от потребностей духа, о трудностях на этом пути - и многом, многом другом. О появлении русского перевода книги стоит рассказать. В 1998 году в Центре по истории польского еврейства Института по исследованию диаспоры при Тель-Авивском университете вышел её перевод на иврит*. Рецензия на этот перевод была напечатана в литературном приложении к ежедневной газете «Ха-Арец» и попалась мне на глаза. Книгу захотелось прочесть, что по времени совпало с занятиями языком идиш с учителем, выходцем из тех же мест, что и автор. Но читать – лучше в оригинале, сверяясь с ивритским переводом, поскольку мой учитель русского языка не знал. Погрузившись в чтение и перевод, я уже не смогла оторваться и покончив с первым томом, занялась вторым. Было странно, что, вызвав, в качестве исторического источника при своём появлении большой интерес со стороны еврейской общественности, книга, появившись ещё раз через десять лет в Берлине, вышла там же в отрывках в переводе на немецкий язык в 1936 году и больше не появлялась, не попав, фактически, в научный оборот ни в Израиле, ни в России. Ещё поразила позиция автора – такая непохожая на нашу – как в России, так и в Израиле. Покинув местечко, в котором стало тесно духу и неудобно телу, как его покинули наши родители, никогда туда не вернувшись, Котик – не умалчивая ни о чём плохом - нашёл для своего Каменца слова глубокой любви, чему нам следует поучиться. «Что меня очаровало в Вашей книге, - писал Котику Шолом-Алейхем», - это святая, голая правда, безыскусная простота». Также и язык, которым написана книга – прост и выразителен, и единственной задачей переводчика было – сохранить эту простоту и выразительность в русском переводе, не пытаясь при этом «говорить с еврейским акцентом», не прибегать к излишним вульгаризмам. Говоря о себе как о «простом еврее», автор, однако, был – по понятиям своей среды - человеком образованным, «базарным языком» не выражался. Большим подспорьем в переводе было обилие славянизмов в языке «литваков», которым пользовался Котик. Будучи научным изданием, вышедший в Тель-Авиве перевод на иврит снабжён обширным предисловием** и богатым справочным аппаратом, чем было мне позволено неограниченно пользоваться, за что приношу глубокую благодарность Давиду Асафу, переводчику книги на иврит и её редактору, сотруднику Тель-Авивского университета. К сожалению, понятия, которые надо разъяснять российскому и израильскому читателям, не всегда совпадают, а для определения принятого написания имён и перевода названий пришлось обращаться к русским справочникам. Библейские цитаты приводятся в новом, иерусалимском переводе издательства «Шамир», как более точном в смысле иврита. Названия праздников, предметов религиозного культа и духовные понятия – если есть необходимость приводить их «на святом языке», даются в сефардском произношении, как принято в Израиле. Имена – в ашкеназийском, идишистском. Незадолго до выхода книги в Тель-Авиве Давид Асаф обменялся письмами с проживавшей в Москве внучкой Котика, Рахилью Абрамовной Котик, которая сообщила ему, что переводит книгу на русский язык. Не надеясь опубликовать перевод, Р.А. писала, что старается «для внуков». Вскоре после этого она умерла, и все мои попытки, находясь в Москве, узнать о судьбе перевода, были напрасны. Ничего об этом не знают и потомки Е.Котика, проживающие в Израиле. Памяти Р.А.Котик и моего учителя языка идиш, Дова Сискеля, относившегося к моей работе с большим сочувствием, посвящаю свой перевод. (IMG: http://www.jewniverse.ru/RED/Img/ulanovsky_maya.jpeg) - Майя Улановская
|
|
|
|
|
Сообщений в этой теме
Ирена Ехезкель Котик. "Мои Воспоминания" Вторник, 29 Апреля 2003, 22:44 Граф Я вот смотрю на замечательный перевод Улановской, ... Воскресенье, 25 Май 2003, 15:32 Граф אויף וו... Воскресенье, 25 Май 2003, 15:54 Ирена Цитата (Граф @ May 25 2003, 07:32 AM)Я вот см... Воскресенье, 25 Май 2003, 15:58 Граф ...אַנטשו... Воскресенье, 25 Май 2003, 16:00 Ирена Цитата (Граф @ May 25 2003, 08:00 AM)...... Воскресенье, 25 Май 2003, 16:07 Граф Так я всего-навсего и имел в виду, что "если ... Воскресенье, 25 Май 2003, 17:00 Ирена Цитата (Граф @ May 25 2003, 09:00 AM)Так я вс... Воскресенье, 25 Май 2003, 17:06 Граф Да, кстати, а если дочура владеет ивитом, то проси... Воскресенье, 25 Май 2003, 17:08 Ирена Цитата (Граф @ May 25 2003, 09:08 AM)Да, кста... Воскресенье, 25 Май 2003, 17:21 Граф מע דאַר... Воскресенье, 25 Май 2003, 17:43 Ирена Цитата (Граф @ May 25 2003, 09:43 AM)מ... Воскресенье, 25 Май 2003, 18:00 Naftali Цитата Что значит: "можно начать уже прямо се... Среда, 28 Май 2003, 20:19 Ирена Цитата (Naftali @ May 28 2003, 12:19 PM)Если ... Среда, 28 Май 2003, 20:24 Naftali К сожалению, у меня нет печатного варианта чтобы п... Четверг, 29 Май 2003, 11:31 Naftali Честно пытаюсь прочитать, но времени много нет.
В... Вторник, 3 Июня 2003, 9:40 Naftali http://www.***.batcave.net/Glava_1.htm
Цитата Тан... Вторник, 3 Июня 2003, 9:51 Ирена Цитата (Naftali @ Jun 3 2003, 01:51 AM)http:/... Вторник, 3 Июня 2003, 15:49 Naftali Цитата (Ирена @ Jun 3 2003, 01:49 PM)Я свяжус... Вторник, 3 Июня 2003, 17:46 Naftali Ах, эти муки переводческие! Сколько драгоценно... Вторник, 3 Июня 2003, 17:54 Майя Дорогой Нафтали, спасибо за внимание к моему перев... Среда, 4 Июня 2003, 18:11 Naftali Удачи Дымшицу и питерским друзьям, я не сомневаюсь... Среда, 4 Июня 2003, 19:06 Майя Дорогой Нафтали,
Вы наверное правы в отношении та... Четверг, 5 Июня 2003, 5:49 Майя Нафтали, я, конечно, ошиблась - имела в виду в сво... Четверг, 5 Июня 2003, 13:23 Ирена Цитата (Майя @ Jun 5 2003, 05:23 AM)Нафтали, ... Пятница, 6 Июня 2003, 1:55 Майя Ирена, большое спасибо за Ваши советы надеюсь пост... Пятница, 6 Июня 2003, 8:37 Ирена Цитата (Майя @ Jun 6 2003, 12:37 AM)Ирена, бо... Пятница, 6 Июня 2003, 16:27 Граф Дорогуша, а с чего ты решила, что я знаю телефоны ... Пятница, 6 Июня 2003, 23:18 Ирена Цитата (Граф @ Jun 6 2003, 03:18 PM)Дорогуша,... Суббота, 7 Июня 2003, 0:32 Naftali Цитата (Майя @ Jun 5 2003, 11:23 AM)Однако, к... Воскресенье, 8 Июня 2003, 10:56 Граф Ирен, вопрос совсем не по теме. Я просто дублирую ... Вторник, 10 Июня 2003, 6:33 Irena Цитата (Граф @ Jun 10 2003, 04:33 AM)Ирен, во... Среда, 11 Июня 2003, 5:13 Ирена Цитата (Майя @ Jun 6 2003, 12:37 AM)Ирена, бо... Пятница, 13 Июня 2003, 16:30 Naftali Извините, а можно было бы узнать о переводчике?
И... Понедельник, 23 Июня 2003, 12:57 Ирена Цитата (Naftali @ Jun 23 2003, 04:57 AM)Извин... Вторник, 24 Июня 2003, 4:25 Граф Майя всю свою жизнь описала в книге воспоминаний, ... Понедельник, 30 Июня 2003, 16:40 Ирена Спасибо Миша! Ждем Майю из Москвы.
Ирена Понедельник, 30 Июня 2003, 22:29 Naftali Спасибо за информацию.
Судьба действительно удивит... Вторник, 1 Июля 2003, 10:39 Naftali Майя, а есть ли у Вас электронный адресс?
Хочу у В... Среда, 2 Июля 2003, 17:49 Граф У Майи есть электронный адрес. Сейчас ответить она... Четверг, 3 Июля 2003, 6:43 Ирена Цитата (Граф @ Jul 2 2003, 10:43 PM)У Майи ес... Четверг, 3 Июля 2003, 11:58 Naftali Ксати, на Менделе обнаружил http://www2.trincoll.e... Вторник, 8 Июля 2003, 12:50 Майя Спасибо Графу за добрые обо мне слова.
Несколько ... Воскресенье, 13 Июля 2003, 9:11 Майя Поняла, что мне следует конкретнее сказать о нашем... Воскресенье, 13 Июля 2003, 9:54 Ирена Цитата (Майя @ Jul 13 2003, 01:11 AM)Спасибо ... Понедельник, 14 Июля 2003, 2:25 Майя Спасибо, Ирена!
Жду ответа из Балтиморы, куда ... Понедельник, 14 Июля 2003, 6:21 Ирена Цитата (Майя @ Jul 13 2003, 10:21 PM)Спасибо,... Вторник, 15 Июля 2003, 0:18 Naftali Кстати, вот набрел еще на такое -
Kotik, Yekhezk... Среда, 20 Августа 2003, 15:54 Ирена Цитата (Naftali @ Aug 20 2003, 07:54 AM)Кстат... Среда, 20 Августа 2003, 20:46 Naftali печальная весть из киева- умерла белла кипнис - до... Вторник, 26 Августа 2003, 23:13 Ирена Цитата (Naftali @ Aug 26 2003, 03:13 PM)печал... Среда, 27 Августа 2003, 13:54 Ирена Дорогая Майя! Спешу сообщить вам, что вас всеж... Суббота, 13 Марта 2004, 0:01
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|