Yiddish Shtetl Jewniverse   Правила

Иврит клава   Помощь   Поиск Пользователи  

Календарь   Статистика Блоги  Галерея  

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал






2 страниц V   1 2 >  
Ответ в темуСоздание новой темы
> переводы на идиш, переводы на идиш
yidl Scorpio
Сообщение #1


ходячая энцикопедия
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский

 РФ 

Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)




Господа! (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/rog.gif) ' />
Я помню, что на старом форуме были переводы переводы стихотворений на идиш. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/val.gif) вношу на расмотрение админа предложение возродить эту тему.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #2


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




За - я рада Вашей инициативе.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
yidl Scorpio
Сообщение #3


ходячая энцикопедия
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский

 РФ 

Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)




Для поддержания разговора.
На главной странице сайта Шломо Громана: http://www.languages-study.com/lebedikyiddish.html опубликован его же перевод гимна Государства Израиль (ниже привожу этот текст)

די האָפֿענונג
דער הימען פֿון מדינת-ישׂראל
נפֿתּלי הערץ אינבער; איבערגעזעצט פֿון העברעיש – ש. גראָמאַן

כּל־זמן טיף אין האַרצן לעבט אַ טרױם
היט אַ ייִדיש אױג דאָס ברענענדיקע ליכט
און פֿון לאַנד פֿון שנײ ביז לאַנד פֿון טײטלבױם
ליכטיק שײַנען נשמה און געזיכט.

ניט פֿאַרלױרן איז די האָפֿענונג
דער בטחון פֿון צװײ טױזנט יאָר
פֿריי פֿאָלק צו װערן איז שטענדיק אונדזער שװוּנג
אין לאַנד פֿון ציון - ירושלים נאָר

При всем моем уважении к реб Шлоймэ. :shlja: Фактически, это не перевод гимна, а отдельное произведение на тему гимна. Я предлагаю свои перевод Гимна приближенный к оригиналу текста и музыки.

די האָפֿענונג
(דער הימען פֿון מדינת־ישׂראל)

כּל־זמן טיף אין האַרצן, אין װײניק,
װױנט זי אונדזער ייִדישע נשמה.
געװענדט האָבן אונדזערע בליקן
צום ציון – צו אונדזער נחמה.

ניט געשטאָרבן די ליבע צום הײמלאַנד
און די האָפֿענונג פֿון צװײ טױזנט יאָר,
צו װערן פֿרײַ פֿאָלק אױף אונדזער לאַנד –
אין לאַנד פֿון ציון – אין ירושלים נאָר.

Конечно, текст не лишен ошибок, неточностей и др. и пр. Потому что, я самоучка в идише. Если кто-то найдет, то пусть напишет. К критике я доброжелателен. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/bud.gif)

P.S. для интереса. Кто ещё переводил гимн Израиля на идиш?

Сообщение отредактировал yidl - Понедельник, 19 Апреля 2004, 19:46
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #4


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Прекрасно! Только не разрешили бы Вы мне перенести тему в соответсвующий раздел Переводы с идиш и на идиш (Переводы с идиш)?
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
yidl Scorpio
Сообщение #5


ходячая энцикопедия
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский

 РФ 

Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)




С Удовольствием, разрешаю!
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #6


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Спасибо перенесла.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #7


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




yidl
хотелось бы вернуться к традициям сайта, форума и портала, а именно:
  • давать и русский перевод
  • возобновить уроки идиш
  • возобновить отправку интересныех статей на портал Jewniverse.ru и их обсуждение
Не согласитись ли участвовать?
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
yidl Scorpio
Сообщение #8


ходячая энцикопедия
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский

 РФ 

Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)




Я согласен!
Сейчас я заканчиваю малый идиш-русский словарь примерно на 7-8 тыс. слов (готовы буквы начиная с "ב" по "ד", и с "ו" по "ר" и буква "ת") . Я хотел бы узнать могу ли я разместить на этом сайте?

Сообщение отредактировал yidl - Понедельник, 19 Апреля 2004, 23:13
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #9


реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Регистрация: 14 Апреля 2004

 США 

Пользователь №: 47
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Цитата
P.S. для интереса. Кто ещё переводил гимн Израиля на идиш?


А хотите, я Интернационал на идише приведу? Кстати, я ради прикола однажды перевел пионерский гимн (Взвейтесь кострами). Я еще и не такое переводил: Баркова, к примеру. Или Анчар Пушкина, который в моем "переводе" панки приняли за коноплю. Но столь отвязное творчество здесь печатать было бы неэтично, тем более, что меня тут возвели в супермодераторы. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/shy.gif) ' />
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #10


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (yidl @ 19.04.2004 - 15:27)
Я согласен!
Сейчас я заканчиваю малый идиш-русский словарь примерно на  7-8 тыс. слов (готовы буквы начиная с "ב" по "ד", и с "ו" по "ר" и буква "ת") . Я хотел бы узнать могу ли я разместить на этом сайте?

Сможете - мазел тов, но я дам его сначала на рецензию Лапландцу, если тот согласится. Это вас обоих не обидит?
Добавлено в [mergetime]1082406860[/mergetime]
Цитата (Laplandian @ 19.04.2004 - 15:46)
Цитата
P.S. для интереса. Кто ещё переводил гимн Израиля на идиш?


А хотите, я Интернационал на идише приведу? Кстати, я ради прикола однажды перевел пионерский гимн (Взвейтесь кострами). Я еще и не такое переводил: Баркова, к примеру. Или Анчар Пушкина, который в моем "переводе" панки приняли за коноплю. Но столь отвязное творчество здесь печатать было бы неэтично, тем более, что меня тут возвели в супермодераторы. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/shy.gif) ' />

Просим просим Лапландец! (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/upl.gif)

Супермодератор - это мера уважения администрации к участию человека в работе форума и его знаниям в определенных областях. ну и не могут же админы сидет на форумах сутками. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/gy.gif) Никак Ваши, уже отчасти известные мне, переводы не повредят Вашей репутации.

И последнее, не проще ли всем перейти на "ты"?
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
yidl Scorpio
Сообщение #11


ходячая энцикопедия
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский

 РФ 

Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)




Цитата (Ирена @ 20.04.2004 - 00:48)
Цитата (yidl @ 19.04.2004 - 15:27)
Я согласен!
Сейчас я заканчиваю малый идиш-русский словарь примерно на  7-8 тыс. слов (готовы буквы начиная с "ב" по "ד", и с "ו" по "ר" и буква "ת") . Я хотел бы узнать могу ли я разместить на этом сайте?

Сможете - мазел тов, но я дам его сначала на рецензию Лапландцу, если тот согласится. Это вас обоих не обидит?

Согласен! (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/drv.gif)
И куда направлять словарниые статьи словаря?

Сообщение отредактировал yidl - Вторник, 20 Апреля 2004, 0:05
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #12


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (yidl @ 19.04.2004 - 16:17)
Согласен!  (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/drv.gif)
И куда направлять словарниые статьи словаря?

Для начало вынесем обсуждение техвопросов в приват - рядом с сылкой на профиль есть ссылка на личные сообщения:
нажмите на эту (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_images/X_Skin-713/p_pm.gif) кнопку под любым моим сообщением и отправьте мне собщение, на которое я отвечу и мы все обсудим. Или отправляйте мне почту на 200lettogether@mail.ru
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
yidl Scorpio
Сообщение #13


ходячая энцикопедия
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский

 РФ 

Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)




Лапландец!
я извиняюсь за свое нахальство. Но, все-таки, хотел бы узнать твою реакцию на мой перевод гимна Израиля.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #14


реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Регистрация: 14 Апреля 2004

 США 

Пользователь №: 47
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Скажу честно: у Громана размер все-таки явно ближе к оригиналу и язык мне больше нравится. Если сказать по правде, я так и не понял, как твоя версия вообще с музыкой сочетается. Нэшомэ-нэхомэ - ударение ведь на предпоследний слог. Вэйнык-бликн - тоже как-то ведь не очень рифмуется. Оценка 3+, прошу меня извинить. Лично я бы посоветовал начать тренироваться в переводе с советских песен - их почему-то очень легко складно переводить на идиш. С древнееврейского, тем более с не совсем ашкеназскими ударениями - гораздо сложнее, как мне кажется.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
yidl Scorpio
Сообщение #15


ходячая энцикопедия
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский

 РФ 

Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)




любой опыт - есть опыт. Ктому же 3+ есть 4- Потренируюсь (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/drv.gif)

Сообщение отредактировал yidl - Вторник, 20 Апреля 2004, 9:29
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #16


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Дорогие мужчины, предлагаю всем, кто хочет перейти на ты, оставить эти разговоры о "супермодераторстве" (это чисто технические назначения в соответсвии с моим пониманием работы форума) и перевести Ха тикву (я где-то видела кажется уже) не только на идиш, но и на русский для всех, написать много разных переводов на идиш и с идиша и вообще дружить и публиковаться!
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
yidl Scorpio
Сообщение #17


ходячая энцикопедия
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский

 РФ 

Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)




Признаю, рифма "ин вэйнык" - "бликн" неудачная. аоэтому я изменил первую строфу. Теперь стихотворение звучит так:

די האָפֿענונג
(דער הימען פֿון מדינת־ישׂראל)

כּל-זמאן טיף אין האַרצן, אין ווייניק,
װױנט זי אונדזער ייִדישע נשמה.
געװענדט האָט די בליק, די הײליקע
צום ציון – צו אונדזער נחמה.
ניט געשטאָרבן די ליבע צום הײמלאַנד
און די האָפֿענונג פֿון צװײ טױזנט יאָר,
צו װערן פֿרײַ פֿאָלק אױף אונדזער לאַנד –
אין לאַנד פֿון ציון – אין ירושלים נאָר.

Надеюсь, сейчас более складно звучит.

Сообщение отредактировал yidl - Среда, 21 Апреля 2004, 18:27
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #18


реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Регистрация: 14 Апреля 2004

 США 

Пользователь №: 47
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Гимн. Пионерский. Взвейтесь кострами.



! בלױע נעכט װעלן שײַטערס פֿאַרצינדן
מיר פּיִאָנערן - אַרבעטער-קינדער .
באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד .
און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט" !

זינגענדיק לוסטיק, גײט מען דערפֿרישטער ,
טרעטן אַרױס מיר נאָך קאָמיוגיסטן .
באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד ,
און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט" !

הײבן מיר העכער פֿאָנען רױט-העלע ,
אַרבעטער-קינדער - בראַווע און שנעלע !
באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד ,
און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט" !

בלױע נעכט װעלן שײַטערס פֿאַרצינדן !
מיר פּיִאָנערן - אַרבעטער-קינדער .
באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד ,
און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט" !

י




Инструкции к исполнению: на слове וועלן следует поставить ударение. Оно должно быть звонким и радостным, сопровождаясь громким выдохом, словно в детском хоре Дворца Пионеров. Перед исполнением следует выкурить косяк, принять позу лотоса и взорвать второй косяк. В процессе исполнения необходимо сосредоточенно медитировать на изображение Советской Труженицы, медленно вращая в руках пионерский бубен:

(IMG:http://www.davno.ru/posters/collections/propaganda/img/poster-14.jpg)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
yidl Scorpio
Сообщение #19


ходячая энцикопедия
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский

 РФ 

Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)




יעטװידער קלײַבט אָפּ פֿאַר זיך

יעטװידער קלײַבט אָפּ פֿאַר זיך
די פֿרױ, דעם דרך,די אמונה.
צום טײַװל צי צום גאָט צו דינען,
יעטװידער קלײַבט אָפּ פֿאַר זיך

יעטװידער קלײַבט אױס נאָך זיך
װי רעדט אין תּפֿילה און ליבע
װי שלאָגט זיך אין שלאַכט – אין דועל,
יעטװידער קלײַבט אָפּ פֿאַר זיך

יעטװידער קלײַבט אָפּ פֿאַר זיך
װעמען צו זײַן – שלאַכטמאַן צי אָרעמאַן.
די שעה פֿון נקמה – דאָס װעט קומען
יעטװידער קלײַבט אָפּ פֿאַר זיך

יעטװידער קלײַבט אָפּ פֿאַר זיך.
כ׳קלײַבט אױך אױס װי קען איך.
האָב איך ניט פּרעטענזיעס צו עמעצן.
יעטװידער קלײַבט אָפּ פֿאַר זיך.

ЙЕТВИДЭР КЛАЙБТ ОП ФАР ЗИХ

Йетвидэр клайбт оп фар зих
Ди фрой, дэм дэрэх, ди эминэ.
Цум тайвл ци цум Гот цу динэн.
Йетвидэр клайбт оп фар зих

Йетвидэр клайбт ойс нох зих
Ви рэдт ин тфилэ ун ин либэ.
Ви шлогт зих ин шлахт – ин дуэль,
Йетвидэр клайбт оп фар зих

Йетвидэр клайбт оп фар зих
Вэмэн цу зайн – шлахтман ци орэман.
Ди шо фун нэкомэ – дос вэт кимэн
Йетвидэр клайбт оп фар зих.

Йетвидэр клайбт оп фар зих.
Х’клайб ойх ойс, ви кэн их.
hоб их нит претензьес цу эмэцн.
Йетвидэр клайбт оп фар зих.

За музыкальность своего перевода не ручаюсь. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/rog.gif) ' /> Добавлю, что 2 и 4 строфы написаны без рифмы. Вообще, использованна рифма украинского идиш.

Сообщение отредактировал yidl - Воскресенье, 25 Апреля 2004, 1:44
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #20


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Нашла вот такое:

стихотворение Залмана Шазара

hенгт дер хойшех фун мицраим,
лихтик из ба йидн блойз.
Велн мир ытст видер фрае
фун дер финстерниш аройс.

ямен штуремен анткегн,
ун кейн ойсвег нит фаран,
велн мир гефинен вегн,
ви амол, ин митн ям.

ыз ди ру ундз либ ун таер,
ун ын мидбар лоерт шрек -
с'махт ныт ойс, дер заил фун фаер
вет балайхтн ундз дем вег.

дойрес, лендер, вельтн нае....
ундзер вег из нор форойс!
hенгт дер хойшех аф мицраим,
лихтик ыз ба йидн блойз.

Перевод:

Висит египецкая тьма,
Светло только у евреев.
И мы сейчас снова свободными
выйдем из тьмы.

Моря встречают нас штормом,
И выхода нет,
Но мы пройдем, как прежде,
Посреди моря.

Покой нам люб и дорог,
И в пустыне подстерегает ужас -
Ничего страшного, огненный столб
Будет освещать нам путь.

Новые поколения, новые страны, новые миры...
Наш путь - только вперед!
Висит тьма над Египтом,
Светло только у евреев.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

2 страниц V   1 2 >
Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Пт, 19 Апреля 2024, 4:29


 
Дизан стиля форума Иван Манцуров aka Aiwan и Winnie the Pooh
Author’s emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Ozon.ru
Рейтинг Новостей Америки