квазипретерит как средство архаизации |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
квазипретерит как средство архаизации |
Сообщение
#1
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Прочтите этот отрывок: Продолжение: Другой отрывок из того же текста: В каком грамматическом времени стоит большинство глаголов? В настоящем. Однако, выражают они явно прошедшее время, более того, посэк прошедшего времени в третьем отрывке переведен тоже в настоящем времени. Настораживает наличие фразы ער װאָר в первом отрывке, это простое прошедшее время - претерит, исчезнувшее из восточного идиша еще в 17 веке, и лишь спорадически встречающееся до середины 19 века в устойчивых выражениях. Так вот, этот текст - адаптация средневекового западного перевода 15-16 века на восточный идиш, сделанная в 18-19 веке (неизвестным, увы, автором). Практически все старинные книги на идише были переведены на более современный язык подобным образом и все переводчики старались по мере сил сохранить архаичный стиль, но убрать совсем уж малопонятные формы и характерные для западного идиша глаголы в самом конце предложения. Автор адаптации ספֿר הישר избрал для архаизации необычное средство: он заменил претерит, которым он, возможно, и сам не умел уже пользоваться, настоящим временем, которое, тем не менее, выражает прошедшее, поскольку на идише, как и по-русски, можно сказать: "Иду я вчера по улице и вдруг вижу...", т.е. форму настоящего времени можно использовать для описания прошедшего, а претерит похож на настоящее (и часто совпадал с ним в средневековом западном идише). В результате получилась уникальная грамматическая форма - квазипретерит. |
|
|
Сообщение
#2
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
И всё же мне кажется, что Мойше смешивает разные вещи. Мойше, твой тесть с братом так переписываются ведь не потому, что они какой-то орфографии нестандартной придерживаются. Напротив, они никакой не придерживаются, а пишут фонетически (как говорят). Мало ведь кому удалось школьное образование на идише получить. И если им двоим так удобней, зачем же им переучиваться - а ты сможешь многое из их диалекта почерпнуть (больше, чем если ты своего тестя устно спросишь - это отнимет элемент спонтанности и он чего-нибудь там переиначит так, как ему покажется "литературным", это - распространённый феномен). Кстати, мой папа тоже прошёл хейдер и советскую евр. школу и пишет как же как твой тесть. Потому как школа та давно была. В хейдере же главным образом зазубривали тфилэс.
P.S. Цитата эти "фин" вместо "фун", "футер" вместо "Фотер", "ди" вместо "ду" и "ду" вместо "до"; был также "бих" вместо "бух" и - "бух" вместо "бойх". Почему ты говоришь фин вместo фун? Они ведь ничего не заменяют - для них фин - первично, т.е. для них наоборот ИВО заменяет фин на фун. Разговорняя речь - первична, а письменная существует для того, чтобы разговорную записать (если конечно не воспринимать Деррида буквально). Они, когда разговаривают, вовсе не переделывают письменный стандарт на свой лад. Наоборот, письменный стандарт переделывает. А для них его просто нет.
[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-06-06 19:25 ] |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Пт, 19 Апреля 2024, 18:15 |