Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jewniverse Forum _ Переводы с идиш и на идиш _ Песни на идиш

Автор: Ирена - Среда, 5 Май 2004, 3:31

А ИДИШЕ МАМЕ
слова: А. Ратнер
музыка: Я. Пеллин и Л. Поллак


А идише маме

Майн идишэ мамэ
Эз гиб нит бэсэр ин дэр вэлт
Майн идишэ мамэ
Ой, вэй, вэй, битэр вэн зи фейлт
Ви шэйн ун лихтиг из ин hойс
Вэн ди мамэ з' до;
Ви троерик, финцтэр вэрт вэн Гот
Нэмт ир оф олем hабо;
Ин вассэр, ун файэр
Волт зи гэлофен фар ир кинд;
Нит hалтн ир тайэр
Дос волт гевэйн ди грэстэ зынд
Ой, ви гликлэх ун райхн
Из дэр мэнч вус hот
Аза шэйнэ матунэ гешенкт фун Гот
Аза тайерэ идишэ мамэ
Мамэ майн!


Еврейская мама

Моя еврейская мама
Нет лучше нее на свете,
Моя еврейская мама
Ой горько, если ее нет,
Как прекрасно и светло в доме,
Если мама в нем,
Как темно и грустно, если Бог
Заберает ее на тот свет;
В воде и огне
Хочет помочь она своему ребенку;
Нет ее дороже,
Ой как счастлив и богат
Тот человек, у которого есть
Такой дорогой подарок Бога,
Как еврейская мама
Моя мама!

Автор: yidl - Среда, 5 Май 2004, 10:14

Есть много вариантов песни: ниже привожу текст, как поет Дуду Фишер.

А ЙИДИШЕ МАМЭ

Стихи: А. Ратнер музыка: Я. Пелин, Л. Поллак

Их вил ба айх а каше фрэгн зогт вэр-эс-кэн,
Мит вэлхн тайер фармэгн бэнчт Гот алемэн.
Мэн койфт дос нит фар кэйн шум гелт дос гит мэн нор умзист,
Ун до hаст мэн фарлирт дос вигл трэрн нэмт фаргист.
Аз цвэйтэ гит мэн кэйнэм нит, эс вэрт нит кэйн гевэн,
Ойх вэр эс hот фарлойрн дэр вейс шойн вос их мэйн.

Припев:
А йидише мамэ, эс гит нит бэсэрс ин дэр вэлт,
А йидише мамэ, ой, вэй, вэй битэр вэн зи фэлт.
Ви шейн ун лихтик из ин hойз, вэн ди мамэс до;
Ви тройерик финцтэр вэрт, вэн гот нэмт ир аф ойлэм hобо.

Ин васэр, ин файер, волст зи гелофн фар ир кинд,
Нит hалтн ир тайер, дос из гевис (дос волт гевен) ди грэстэ зинд.
Ой, ви гликлэх ун райх из дэр мэнч, вос hот
Аза шэйнэ матонэ гешэнкт фун Гот.
Нор алтичкэ йидише мамэ, мамэ майнэ…

Вэр из ба айер вигэлэ гезэсн тог ун нахт?
Ун вер ба айер кранкер бэт кэйн ойг нит цугемахт?
Вэр хот ба айх гекохт, гебакт, геарбет ун гешклафт?
Ун вер хот фар дем кинд авекгегебн, ир летсте ир летсте крафт,
Ба вэмэн зайт ир але тайер, але файнэ гут?
Вэр hот фар айх авэкгегебн, ир лэцте тропн блут?

Припев:

Изменения внесены 22.05.05 по просьбе А идише Маме

Автор: ibm - Среда, 5 Май 2004, 19:43

Большое спасибо!

Очень интересная тема!! Я живу в России, когда был маленький, в семье иногда говорили на Идиш. Со временем все стали старше и язык забывается. В интернете доступно довольно ного песен, был бы интересен перевод (сам я понимаю в каждой песне 30%-80%).

Например, было бы интересно увидить слова и перевод песен из мюзикла Der fidler oyfn dach (в интернете есть mp3-варианты в исполнении Ш. Руденского).

А вообще, еще раз большое спасибо!

Автор: Ирена - Среда, 5 Май 2004, 21:05

Я могу ошибаться, но это все, чем на данный момент располагаю:

Sunrise, Sunset
The fiddler on the roof

Is this the little girl I carried?
Is this the little boy at play?
I don't remember growing older,
When did they?

When did she get to be a beauty?
When did he grow to be so tall?
Wasn't it yesterday when they were small?

Sunrise sunset, sunrise, sunset,
Swiftly flow the days,
Seedlings turn overnight to sunflowers,
Blossoming even as they gaze...

Sunrise sunset, sunrise, sunset!
Swiftly fly the years,
One season following another,
Laden with happiness and tears...

One season following another,
Laden with happiness and tears...

http://www.ddt.ru/media/mp3/1984/02.mp3

"Wenn ich bin a Rotschild" (Из мюзикла "Скрипач на крыше")

Ven ikh bin a Royshild,
Ya dl didl didl didl didl dam
Gantse teg volt ikh bidididam
Ven ikh bin a raykher man.

Hant in kaltn vaser
Nisht arayngeton un didl-didl-dam
Ven kh’volt gehat a daytl baytl gelt
Un geven an eydl-eydl man

Un kh’volt mir oysgeboyt a hoyz vi a palats
Dafke inmitn fun der shtot
Mit a sheynem dakh un a koymen vos blozt a roykh.
A lange trep veln loyfn aruf
A tsveyte, nokh lenger loyft arop
A drite loyft ikh veys nokh nit vi hoykh…

Un s’vet mayn hoyf zayn ful mit katshkes un gendz
Di sonim azh platsn zoln zey,
Fun dem kreyen vern di oyern mid
Un yeder kvaket, gaket, krishit kukareku
Dos heyst: “YIDN, ikh hob geleygt an ey!”
Un es heyst az do voynt a raykher yid!

Okh!

Ot iz mayn vayb mayn Golde, zet shoyn oys vi a gvirte
Got mit a godl, mit a boykh,
Makht a tsimes shtam in a prostn tog.

Zi visht dem shveys un zi blozt zikh
Gor shoyn vi a pave
Un es geyt fun ir a roykh
Khapm ale dinstn bald a yog.

Ot!

Un yeder gvir in shtot vet kumen tsu un fregn mikh,
Punkt vi ba a Shloyme ha-Meylekh,
Git a nevieys mir, ikh bet,
Kratst di bord, rebe Tevye,
Zogt a vort, rebe Tevye,
Af di shayles oykh der rov di peyes dreyt!
O…

S’iz far zey keyn shum nafkemine,
Tsi mayn entfer hot a tam,
Ver es raykh, farshteyt khazones oykh…

Ven ikh bin raykh, hob ikh di tsayt un ikh gey
Dray mol a tog in shul arayn
Un ikh koyf mir an ort ba der Mizrekh-vant
Un ikh lern Shas un Poyskim mit frume yidn
Got an eydes zol er zayn…
Efsher nor in undzer Heylik Land?!

Ven ikh bin a Royshild,
Ya dl didl didl didl didl dam
Gantse teg volt ikh bidididam
Ven ikh bin a raykher man.

Hant in kaltn vaser
Nisht arayngeton un didl-didl-dam

Got vos varft fun himl undz dem man,
Er bashlist ikh blayb an oreman,
Vos volt shoyn geshtert ba im in plan,
Ven ikh bin a raykher man?!

Автор: Ирена - Воскресенье, 30 Май 2004, 13:31

ИХ HОБ ДИХ
cестры Бери


Их hоб дих, цыфил либ,
Их труг ойф дир кайн кас
Их hоб дих цуфил либ
Цы зайн ойф дир инкас
Их hоб дих цыфил либ
Цы зайн ойф дир гур бэйз
А нар их эйс, их вэйс,
Их hоб дих либ!

Припев:
Их вол майн лэбн, авэкгэгэйбн
Майн hарц, ын майн нэшумэ
Их бин кранк, нор майн гэданк
Трахт ныт фун нэкумэ
Их hоб дих цыфил либ
Цы зайн ойф дир гур бэйз
А нар их эйс, их вэйс,
Их hоб дих либ!

Проигрыш.

Припев
Их вол майн лэбн, авэкгэгэйбн
Майн hарц, ын майн нэшумэ
Их бин кранк, нор майн гэданк
Трахт ныт фун нэкумэ
Их hоб дих цыфил либ
Цы зайн ойф дир гур бэйз
А нар их эйс, их вэйс,
Их hоб дих либ!

А слова перевода Горелик:

"Я так люблю,
Я так не помню зла,
Я всю себя давно
До капли отдала."


я не слышала. Можно их привести полность?

Автор: Ирена - Пятница, 4 Июня 2004, 12:40

Викторина: что скрывается в цитате

Цитата
Zayt Mir gezunt, ikh bin shoyn greyt tsu forn.
A breg, a shtot, gedenkt zikh efsher koym.
Nor ikh vel eybik hobn in zikorn
Mayn alter heym, a griner boym, a sheynem troym.


Первый ответ:

Цитата
Вольный перевод песни Бернеса "Любимый город"?

В далекий край товарищ улетает,
Родные ветры вслед за ним летят.
Любимый город в синей дымке тает -
Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд.

Автор: Ирена - Понедельник, 7 Июня 2004, 4:07

Цитата (co_lum_bus 2004-06-04 04:37)
Zayt Mir gezunt?


Цитата (riftsh)
Цитата (co_lum_bus )
Вольный перевод песни Бернеса "любимый город"?

В далекий край товарищ улетает,
Родные ветры вслед за ним летят.
Любимый город в синей дымке тает -
Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд.

Вы выиграли первый (а также второй и третий) приз викторины. См. http://home.earthlink.net/~drift/images/zaytmirgezunt.rm (RealAudio, 2 MB, низкое качество).

Автор: Ирена - Понедельник, 14 Июня 2004, 9:36

Цитата (Адам - Sunday @ June 13, 2004 at 08:32:18 (PDT))
Скорее всего, он распевает в окружении своей содомической мазни http://www.livejournal.com/community/ru_yiddish/9949.html:

Mayn tate iz a shmarevoznik
Oy, in di mame ganvet fish in mark,
Oy, in mayn brider iz a kartyozhnik,
Zoln zey ale zayn gezint in shtark!

Vus bisti, ketsele, baroygez,
In vus zhe geysti upgelozt di nuz?
In efsher vilsti visn mayn yikhes,
Finvanen ikh shtam aroys?


Цитата (Арье מדינת ישראל @ - Sunday, June 13, 2004 at 12:26:17 (PDT))
Адам, Вы перепутали куплеты - начали со второго куплета и закончили первым.


Цитата (vitakh - Sunday @ June 13, 2004 at 13:00:04 (PDT))
Песня хорошая. Жаль слов не понимаю :(. Есть сайт http://www.translate.ru/ переводов, но перевода с идиш там нет. Может быть где-то есть? Ведь написать программку для примитивной замены слов одного языка на соответствующие другого (а на translate.ru, похоже, именно так) - не сложно. Может быть можно предложить translate.ru соответствующие наборы слов, чтобы добавить "идиш-русский" переводчик?


Цитата (simulacrum - Sunday @ June 13, 2004 at 15:29:43 (PDT))
Цитата (Адам)
Vus bisti, ketsele, baroygez,
In vus zhe geysti upgelozt di nuz?
In efsher vilsti visn mayn yikhes,
Finvanen ikh shtam aroys?

арупгелозт, а не упгелозт...
нуз=арус (такая рифма). Это - южная песенка, я её помню с детства (в другой мелодии, правда - из Мэхутэнэстэ майнэ), и там рифма выходит в южном диалекте, а-ля:

Махтэйнэстэ манэ, махтэйнэстэ гетрайе,
Вус гейст арупгелозт ды нуз?
Вус гейсты арупгелозт ды нуз?
Ын томэр вилсты висн
Вэр с'ыз дан мишпухэ,
Аз рэйхн эх шойн дир болд ус:

Дан тотэ ыз а щмаровозныкь,
Дан момэ гонвэт фиш ын гос (вариант - ын марк),
Ин данэ бридэр зэнэн гройсэ уркес,
Ын данэ швэстэрс - тру-ля-ля-ля-ля...

ын азой ватэр...


Цитата (Лапландец - Sunday @ June 13, 2004 at 17:46:50 (PDT))
simulacrum:
Спасибо за новый вариант песенки - я слышал примерно такой же, но с рифмой шмаровозник-картежник, как у Арье. Вы еще что-нибудь из блатняка не приведете?

Я в юности слышал краем уха фольклорное творчество белорусских воров и бомжей, но к большому сожалению мало что запомнил. Сейчас они все благополучно поумирали, так-что и спросить вроде не у кого. Зато могу привести более-менее близкий к оригиналу образец обращения одного бывшего урки, вечно пьяного, обомжевшего и овшивевшего на старости лет, к кухарке питерской халявной столовой при синагоге, с которой у него сложились напряженные отношения:

От кумцы, ды алтэ кныш, фарбрэнт золзи вэрн, гибарэтэ абежанэ. Паршивэ шмонькэ, падла, индрэрд обэх дир г'ат. А хули дафэх до зицн фрэшн дайн парашэ, а? Дайн дрэк мыт гибротэнэ тараканэн золсту алэйн эшн, пашкуднэ сволочь! (Нэмт а глоз лосьон фун унтэр пальто, кукцах арумэт, гит а жлек ун гейт вайтэр) Ох, майн таерэ матонэ бинсту, а гебарэтэ алмонэ, а шварцэ холерэ аф дир. Северная Двина, ** твою!

На что немолодая кухарка, участница Обороны Ленинграда, подавая бульон (действительно, мерзкий и не без тараканов), рутинно отвечает:

А мисэ-месунэ золсту айнэмэн, курцы йор мыт ланге фис золсту обм (ир балибтэр уйсдрук) ! Гей авэкет фунданэт, ст'гиhэрт? Авэкэт, шмок эйнэр! А руях зол дир нэмэн, хазэр!

Автор: Ирена - Вторник, 19 Октября 2004, 23:39

http://www.livejournal.com/users/riftsh/ в ЖЖ написал:

Цитата
Akhtsik er un zibitsik zi (Di bobe un der zeyde).

Запись, http://www.ljplus.ru/img/riftsh/ab-akhtsik-er.mp3 , исполняют Хава Альберштайн и Майк Бурштин.
Слова и музыка Марка Варшавского.

s'iz haynt akurat gevorn fuftsik yor,
vi zey lebn zikh in eynem dos alte por.
zey hobn zikh geeltert kukt aykh tsi:
akhtsik er un zibetsik zi.

g't hot zey mit oysher un koved baglikt,
in lebn hobn zey zikh keynmol nit gekrigt.
nor "notele" nor "bobele" rufn zey zikh tsi -
akhtsik er un zibetsik zi.

di oylem hot genumen tsu bislekh vayn.
dem zeydn mit der boben in rod arayn.
di mume iz gegangen antkegn oyf a kni -
akhtsik er un zibetsik zi.

azoy hobn zey gehulyet a halbe nakht,
-bobele - zogt der zeyde, a gute nakht
shlof gezunt un dek zikh tsi -
akhtsik er un zibetsik zi.

di bobe hot ongeheybn dremlen mit a mol,
ir kholem vel ikh aykh dertseyln an andersh mol,
lomir zey beydn lozn tsu ri -
akhtsik er un zibetsik zi.

Песня была очень популярна и часто дополнялась "народными" куплетами. Вот некоторые из них:

khotsh der zeyde mit der bobe zenen kurts un kleyn
nor der zeyde mit der bobe zenen mule-kheyn
er mit a shpitsedikn bertl mitn goyderl zi
akhtsik er un zibetsik zi

zey zenen haynt gegangen beyde in shul
oyfgegosn hot des eynikl, ikh zog aykh a shats
yentele, di shvarts-kheyneftike, ot o di
akhtsik er un zibetsik zi

der oylem hot zikh keyn-ayn-hore gezetst tsum tish
un az men hot nor oyfgegebn di fayerdike fish
hot a droshe gezogt reb hershe-tsvi
akhtsik er un zibetsik zi

vi der zeyde iz geven tomid a frumer yid
yidn guts ton iz er keynmol nit gevorn mid
derfar helft im g't i shept i fri
akhtsik er un zibetsik zi

vi di bobe iz geven a vaybele mule-kheyn
un hobn dort gedavnt take fil
g't hot zey geholfn borukh-hi
akhtsik er un zibetsik zi

fun der shul zenen zey aheym gegangen glaykh
oyfn tish iz shoyn geshtanen lekakh a sakh
un di eyniklekh hobn gevart shoyn fun in der fri
akhtsik er un zibetsik zi

der zeyde hot zikh gevashn fun der zilberne tats
dos tsirung past ir nokh itster zogt aleyn
di bobe hot geton a shmaykhl dertsi
akhtsik er un zibetsik zi

men hot gezen der oylem nit fri tsu geyn
der feter leybush hot zikh gelozt a kozak aleyn
di eyniklekh hobn geplesket tsi
akhtsik er un zibetsik zi

der zeyde iz gevorn shoyn zeyer alt
iz er antshloyfn gevorn bald
di bobe hot nit gekont makhn di oygn tsi
akhtsik er un zibetsik zi

zi hot zikh dermont ot o do, ligendik in bet
vi men hot ir nothen far a khosn geredt
a muflag iz er geven un sheyn dertsi
akhtsik er un zibetsik zi

Некоторые куплеты похоже создавались на ходу, для конкретных юбиляров. Я предлагаю коллективную ЖЖ игру: сочинение новых куплетов для этой песни. Есть желающие?

Автор: Ирена - Четверг, 21 Октября 2004, 22:26

(из ЖЖ)

Цитата (Ицик)
Представляю русскую транскрипцию перевода на идиш Песни песней, сделанного Мойше Тейфом. Этот перевод нашла Шуламит Шалит в журнале "Советиш Геймланд" за 1966 год (августовская книжка).Везде пишут, что он не закончил этот перевод! Ничего подобного - и закончил, и опубликовал, и даже успел увидеть его (он умер в декабре того же года).
Публикуется по изданию «Советиш Геймланд», Москва, 1966 г., №8, стр. 107-112

ШИР-hАШИРИМ

(Фрайе ибэрзэцунг фун Мойше Тейф)

Дос эрштэ капитл

О, Шир-hаширм – дос шенстэ гезанг
Фун Шлоймэ-hамэлэхс гезанген,
Ви той, вос вэкт уф аф а фархалэштн занг,
Эр hот hарц фун а мэйдл гефанген.

Цекуш мих! Дайн мойл hот фаршикерт майн hарц,
Дайн либэ – гешмакер фун вайнэн,
Фил фройен фаркишфт дайн номэн, майн hар,
Нор их, дорфиш мэйдл, бин дайнэ.

Х’бин дайнэ! Ну, руф мих! Х’вэл лойфн нох дир,
Аhин ин дайн палац, он буше,
Ун их вэл а фрэйлэхэ зинген дайн шир,
Ун ду вэст мих цертлэн ун кушн.

Йо, шварц бин их, шварц – фун дэр зун опгебрэнт,
Ир, прицтэс, зайт эйдэлэр, hэлэр,
Ир трогт нит кейн цирунг, ви ир, аф ди hэнт,
Нор вэмэн кушт Шлоймэ-hамэлэх?

Ди штифбридэр майнэ… зэй вилн мих штил
Фаркнэхтн ба райхэ, ин гитэр,
Их вил нит кейн динст зайн ба фрэмдэ, их вил –
Майн эйгенем вайнгортн hитн.

Ну, зог мир, ву бисту? Кум ратэвэ шнэл!
Эс цитэрт мир итлэхэр эйвэр,
Их вэйс нит дэм вэг, ву эс штэйт дайн гецелт
Лэм стадэс фун дайнэ хавэйрим!

– Ду вэйст нит? Из фолг дайнэ шефэлэх, фолг…
Гей фустрит нох зэйерэ шпурн,
Ун их вэл дир онтон а рэйфл фун голд,
Дир шейнкен гепэрлтэ шнурн.

– Вэн ду hост гедрэмлт ба зих афн бэт,
А дуфтике hоб их гецаплт,
А бинтэлэ квэйтн ди брист майнэ глэт,
Нэйн, нэйн, дос бисту майн шварцапл!

– Ви шейн бист, Шуламис, ви шейн,
Ди ойгн – ви тайбэлэх, рэйн.

– Ун ду бист нох шенэр ун шланк,
Бист хиэсдик либ мир фун ланг.

– Эс мурмлт дос гроз штилэрhэйт:
Дэр гринэр гелэгер из грейт.

– Ди кройнэн фун цедэр – дэр дах,
Ун ди кипарисн – ди вах.

Дос цвэйтэ капитл

Их бин ди лилье
Фун Шоройн,
А блиц – а Димент
Ин дайн кройн

Зогст, цвишн дэрнэр
Ви а ройз
До, цвишн фройен,
Зэ их ойс?

Дан, ви ин валд,
Ан эплбойм,
До, цвишн зин,
Бисту майн тройм.

Дайн фрухт из зис
Ун рэйцт ви вайн,
Хоч ин дайн шотн
Лоз мих зайн.

Ин вайнhойз hосту
Мих гебрахт,
Мит дир фарбрэйнген
Х’вэл ди нахт.

Пойк, пайкл, hэйс!
Ди нахт цинд он!
Дайн либэ флатэрт
Ви а фон.

Х’гей ойс нох дир,
Майн hарц – эс цанкт,
Вайс ойс, фун либэ
Бин их кранк.

Мит тройбм-зафт
Ду квик мих, нэр!
Вайл х’hоб шойн нит
Кейн койех мэр.

Аф линкер hант
Майн коп шпар он,
Аф рэхтэр hант
Майн лайб цинд он!

hэрт алэ, hэрт,
Аф майлн-вайт,
Нит вэкт ди либэ
Фар дэр цайт.

С’из а фабот!
Ун их башвэр:
Нит рирт зи он
Он ир багер.

…Ун вэр их аншлофн, дэрhэр их зайн кол,
Алц нээнтэр клингт эс ун цартэр,
Эр йогт, ви а hирш ибэр барг, ибэр тол,
Ун руфт мих ун зухт зайн гегартэ.

Эр штэйт hинтэр вант… х’hоб геhэрт зайнэ трит…
Ви кон их а руике лигн?
Ин фэнцтэрл кукт эр ун зингт мир а лид,
Эс глэт, ви а винтл, зайн нигн:

Штэй уф , майн гелибтэ,
Ун кум мит мир, кум,
Ди шефэлэх шлофн,
С’из штил до арум.

Авэк из дэр винтэр,
Эс регнт нит мэр.
Кум зэн, ви а грэзл
Зих райст фун дэр эрд.

Аф бэрг из дэр фрилинг
Бакумэн шойн ланг.
Дос кол фун турклтойб
hэрт зих ин ланд.

Кум зэн, ви дэр файгнбойм
Цайтикт ун с’руфт
Дэр вайншток фарзухн
Зайн клэпикн дуфт.

Штэй уф , майн гелибтэ,
Ун кум мит мир, кум,
Ди шефэлэх шлофн,
С’из штил до арум.

Мах онзэн дайн понэм!
Мах hэрн дайн кол,
Вос глэт мих ун варэмт
Ви шефэлэхс вол.

Штэйт уф, майн Шуламис!
Их бэт дих, их бэт,
Дайн вайнгортн эмэцэр
Брэхт ун цетрэт.

Эс зайнэн мэканэ
Аф дайнэ гевиксн
Ди фуксн – фардарбэр,
Кум хапм ди фуксн!

Ун нор дэр тог
Вэт зих ойслэшн кил,
Ун с’вэлн ди шотнс
Баhалтн зих штил.

Их фли, ви а hирш
Ибэр барг, ибэр тол,
Золст видэр, гелибтэ,
Дэрhэрн майн кол.

Дос дритэ капитл

Ин майн бэт бадэрнахт,
Зух их дэм, вэмэн х’либ,
Ой, лэм мир – нейн, нит эр,
Вэл их уфштэйн ун гейн
Ибэр гасн ун мэрк,
Зогт мир, вэхтэр, майн hарц
Ир т’гевэн ву, бамэркт?

Койм авэк х’бин фун зэй
Блойз аф этлэхэ трит,
Их дэрфилл,эмэцс блик
Тут ин hарц мир а бри –

С’тут а бри мих, а ци,
Эмэу руфт мих, нох вэр?
Дахт зих, эр? Йо с’из эр!
Эр – майн эйнцикер, эр!

Х’фил, ин мойл вэрт мир hэйс,
Ун эс швиндлт дэр коп,
Х’hалт им штайф фар ди hэнт
Ун их лоз им нит оп –

Бин их брэйнг им цу зих
Ву их варт аф им ланг.
Ву он им гей их ойс,
Ви он рэгн а занг.

hэрт, о, хавэртэс, hэрт!
Их башвэр алэ айх:
О, руфт нит ди либэ,
Ойб зи из нит райф.

***

А варэ махт, а варэ махт,
Эс кумт дэр мэлэх Шлоймэ!
Арум зайн трогбэт аф дэр вах –
Гибойрим фун гибойрим.

hэйбт уф ди кеп! Зэт алэ зэт:
С’вэрт тункл ди лэвонэ
Фун голд, вос лигт аф Шлоймэс бэт –
Фун цедэрн лэвонойнс.

Ун аф дэм бэт ди либэ глит
Фун Циэнс шкестэ мэйдлэх,
Из кумт ун кукт, фаргейт зих тиф
Фар им – дэм клугн мэлэх.


Дос фэртэ капитл

Ой, ви шейн бисту, майн тайерэ, ви шейн,
Дайнэ ойгн – штилэ тойбм – молэ-хэйн.

Зэ, ви с’вигн зих ди локн аф дайн коп,
Ви ди шефэлэх фун Гилод-барг ароп
.
Дайнэ цейнэр – глайхэ цвилинг – шайнэн фундэрвайт,
Ви гешлифн фун дэм ям-шойм блэндик-вайс.

Дайнэ липм – hэйсэ липм, фул мит флам,
О, дайн мойл, ви зафт фун милгройм – молэ-там.

С’из дайн hалдз ви Довидс турэм – hойх ун штолц,
Дайнэ брист – ви hиршэлэх а цвилинг ин а тол.

Вэн дэр зумэртог вэт лангзам вэрн кил
Ун фаршвиндн вэлн шотнс индэрштил –

Аф ди бсомим-бэрг ди вайтэ вели их гейн,
Ву дэр hимл, ви майн шейнhайт цихтик-рэйн.

Кум, майн калэ, фун лэвонойн кум авэк,
Вайл дэр лэйб hот дайнэ шпурн шойн бамэркт.

Аф ди hэнт вэл их дир трогн ви а кинд
Ин а виглид вэт дир ойсзинген дэр винт

Ду, майн нахэс, ду – майн лэбм, мит эйн кук
hост майн hарц гефанген ун фарцукт.

hэйс дайн либэ ун гешмакер нох фун вайн,
Дайнэ липм трифн hоник мир арайн.
Милх ун hоник флист унтэр дайн цунг,
С’шмэкт мит валд фун дайнэ клэйдэр, фрилинг-юнг.

Бист а гортн, швэстэр-калэ, аф а шлос,
Бисту а брунэм, нор фархасмэт, вэн их шлоф.

Ви дэр файгнбойм дайн керпэр – фул мит фрухт,
Вэн ду этэмст – алэ квэйтн фул мит дуфт.

Винт фун цофн, винт фун дорэм, флит аройс фун hэйл!
Вэкт майн hарц уф ун майн гортн, вэкт ун hэйлт!

Тринкт ди бэймэр он мит рэгн ун мит зун,
Аз майн фрайнт ди фрухт зол эсн цу гезунт.

Кумт, хавэйрим, ин майн гортн кумт арайн,
Ломир шикерн цузамен, ломир фрэйлэх зайн.

Дос финфтэ капитл

Тифэ нахт hот майнэ щйгн
Цугеклэпт мит штилэ дрэмл.
Нор майн hарц, вос кон нит шлофн,
Из геблибм вах,
Плуцэм hэр их, эмэц руфт мих:
“Эфн, майн гелибтэ, эфн.
Фул майн коп мит той гедихтн,
Майнэ локн – мит ди калтэ
Тропн фун дэр нахт”.

Х’hоб дох ойсгетон майн шлоф-hемд,
Зол их онтон эс, нит онтон?
Х’hоб дох майнэ фис гевашн,
Айнрихтн зэй ицт?
Плуцэм зэ их дурх а шпэлтл,
Ви эс цаплт зих зайн шотн…
hобм алэ майнэ эйврим
Фибэрдик гебрумт.
Лойф их цу дэр тир ун hастик
Ту а ци цу зих дэм ригл,
hот ди hиц фун майнэ фингер
Онгефилт дэм шлос.
Эфн их ди тир ун руф им.
О! нито… нито… фаршвундн!
Нэйн, мир hот зих нит гехолэмт,
Х’hоб геhэрт зайн кол!
Гей их ин дэр нахт их зухн,
Х’hоб им эргец нит гефунэн.
Х’hоб геруфн им, геруфн,
Кейнэр энтфэрт нит.
hобн мих дэрзэн ди вэхтэр,
Ун ви бэйзэ hинт бафалн,
Ун гешлогн мих, гепайникт,
Ун гелаххт фун мир.
Ву же бисту, майн гетрайер?
hост фарлозн мих… фаргесн…
Зицст мистамэ ин дайн гортн,
Шикерст мит ди фрайнт.

Тэхтэр фун Йерушолаим!
Их башвэр айх: вэт ир трэфн
Им – то зогт им, аз фун либэ
Из Шуламис кранк.
Вэлхэ hот эр майлэс, – фрэгт ир, –
Вос грод эр – майн ойсдэрвэйлтэр?
Эр – дэр клигстэр ун дэр шэнстэр,
Эр – фун тойзнтэр ди фон!
С’из зайн коп базоймт мит гинголд,
Зайнэ кройзн – Шварце робм,
Ойгн – тойбм ойсгебодн
Ин а квал фун милх.
Зайнэ бакн – бэйтн бсомим,
Зайнэ липм – hейсе ройзн,
Ви фун hелфандбэйн зайн керпэр –
Фэст ун розлэх-вайс.
Зайнэ шейнклэн мирмл-зайлн;
Вэн эр шпант, им грисн фрэйлэх
Кройнэн фун цедэрбэймэр
Аф лэвонойн-барг.
Ун ви тэйтлэн зис зайн гумэн,
Алэ глидэр – фул мит файер.
От аза из майн гелибтэр,
Тэхтэр фун Йерушолаим!

Дос зэкстэ капитл

– Ву из нэлэм дайн гелибтэр?
Зог ундз, шенстэ фун ди фройен,
Вайз ундз он аф дайнэ шпурн –
Пакн мир им глайх.

– Майн гелибтэр hот генидэрт
барг-ароп цу зих ин гортн,
эр клайбт оп ди шенстэ блумэн
нор фар мир! Фар мир!

Их бин зайнэ! Зайнэ! Зайнэ!
Эр из майнэр!
Майнэр!
Майнэр!
Штилэр, штилэр, hэрт зих айнэт,
hэрт, эр зингт а лид:

– Ду бист ви тирцэ
прэхтик-шейн,
Ви Йерушолаим
Молэ-хэйн.

Бист hарцик-гут
Ун гройзам-штрэйнг
Фар алэ, вос
Мит фрэхэ гейнг.

Нит кук аф мир,
Нит кук, майн кинд.
Вайл фун дайн блик
Х’кон вэрн блинд.

Ди Шварце крозн
Фун дайн коп,
Ви лэмэр лойфн
Барг-ароп.

Ви глайхэ цвилинг
Дайнэ цейн,
Ви ойсгетокт
Фун hелфандбэйн.

Вэн их дэрфил
Дайн мойл, дайн бак,
Эс тут майн блут
А бри, а бак.

Х’hоб фройен фил
Ун шейн ви голд,
Х’hоб юнге мэйдлэх
Он а цол.

Нор ду – майн эйнцике! –
Майн тойб!
Фун алэ малкэс
Дир а лойб.

Вэр шайнт, ви штралн
Фун кайор?
Ви ди лэвонэ
Зойбэр-клор?

Ун вэр из дрэйст,
Ун гройзам – вэр,
Глайх ви а махнэ,
Мит гевэр?

Нор ду ун ду!
Шуламис – ду!
О, энтфэр мир,
Аву бисту?

– Ду зэст мих нит,
Майн либэр hар?
Их hоб генидэрт
Фун дэм барг –

Ин сод фарзухн
Зисэ нис,
Ун той бафришн
Майнэ фис.

Бакукн, ви
Дэр Вайншток блит
Ун ци дэр эйлбирт
Из ин цвит.

Дэрнох ин шотн
Фун а бойм,
Ви вайн фаршикэрт
Мих а тройм.

Их, пошет мэйдл
Фун а дорф,
Ин Шлоймэс райтвогн
Их фор.

Ди грэстэ фирштн,
Райхстэ лайт
Багрисн мих
Но фун дэр вайт:

Виват, Шуламис, дир –
Виват!
Ун с’ройшт аф гасн
Дэр парад.

Х’hоб дэн амол
Дэрфун гетрахт?
Ди либэ hот
Дос глик гетрахт.

Дос зибэтэ капитл

Кер зих ум, Шуламис, кер зих ум,
Либшафт дайнэ – флигл фун майн рум.

Ви а регнбойгн финклсту ун гланцст,
Вэн ду пайклсту ин дайн пайкл ун ду танцст.

Ой, ви шейн ин ди сандалн дайнэ фис –
Рунд-гетоктэ фун а майстэр hант гевис.

Ун ви цирунг дайнэ лэндн – мэйдлш-hэйс –
Куш их мит ди ойгн, вэн ду гейст.

С’из дайн нопл – вайн а бэхэр, фул мит рэйц,
Ви а фришэр гарб – дайн керпэр, шмэкт ммит вэйц.

Ви цвэй hиршэлэх – а цвилинг – дайн брист,
Дайнэ ойгн – hейсэ сажлкес, ви файер брит.
С’из дайн коп нох шенэр фун дэм Кармэл-барг,
Ин ди кройзн hост гефанген мэлэхс hарц.

Ой, ви хиэсдик ду бист, ви шэйн,
Шейнк мир hэйсн тайнэг дайнэм, шэйнк…

Шланк-геротн, ви дэр тэйтлбойм ду бист,
hэйнглэх райфэ тройбм – дайнэ брист.

Ин дэр hэйх цу дайнэ цвайгн х’вэл аруф
Ун вэл шлинген фун дайн мойл дэм эпл-дуфт.

Йедэр куш дайнэр, ви вайн а шлунг,
Кон ба штумэ махн рэйдндикди цунг
.
– Дайнэ бин их , мэлэх, дайнэ! Ин майн бруст
Фил их тог ун нахт цу мир дайн глуст.
Кум ин фэлд, гелибтэр, нэхтикн ин гроз,
Уфштэйн вэн ди зун вашт ойс дэм hимл фламик-роз.
Нохдэм гейн ин вайнгертнэр, майн фрэйд,
Гут арумзэн йедес hэйнгл, йедэ квэйт.

Ун ин овнт вэсту зэн лэм ундзэр тир –
Фрише фрухт, вос их hоб цугегрэйт фар дих.

Дос ахтэ капитл

Ви гут волт мир гевэн, ви гут,
Вэн ду –
Майн брудэр волст гевэн,
Вос hот гезойгн пункт ви их
Майн мутэрс бруст.
Их волт багегнт дих ин гас,
Шпацирт мит дир ун hэйс гекушт,
Ун кейнэр, кейнэр волт мих нит фарахт.

Их волт гефирт дих ун гебрахт
Аhэр цу ундз ин мутэрс hойз,
Ду волст гелэрнт мих,
А майсэлэ дэрцейлт,
Ун их волт дихмэхабэд зайн
Мит зисэ йодэрлэх фун нис,
Ун бэйдэ фун эйн кригелэ
Гештилт дэм доршт
Мит калтн вайн фун милгройм-зафт.
Дайн линке hант –
Унтэр майн коп.
Дайн рэхтэ hант –
Мих нэмт арум.

О,, тэхтэр фун Йерушолаим!
Их башвер алэ айх:
О, вэкт нит ди либэ,
Ойб зи из нит райф.

,,,Вер гейт аhэр фун мидбэр, вэр
Ун тульет зих цу ир гелибтн?

От, до ин шотн фунэм эплбойм,
Аву майн мутэр hот геборн мих,
hосту мих уфгевэкт,
Вэн их hоб майнэ шефэлэ гефитэрт…
О, лэйг мих ви а штэмпл аф дайн hарц!
Ин алэ дайнэ глидэр х’вэл арайн,
Вайл штаркер фун тойт из ди либэ!
Ун ви а тифэр тhом
Из бэйз ун блинд ди эйфэрзухт…
О, ирэ файлн – цунген файер! Флам фун Гот!

Ямен васэр
Кэнэн нит ди либэ лэшн,
Грэстэ тайхн –
Нит фарфлэйцн.
Ун вил а мэнч
Фар голд ун зилбэр либэ койфн
Фаршолтн зол эр зайн! Фаршолтн!

…Вос рэйдн дорт майнэ бридэр?
Аз их бин юнг? Нох зэйер юнг?
Эс зайнэн нох нит райф ба мир ди брист….
Вос зол мэн тон мит мир,
Вэн с’вэт дэр мэлэх мих фарланген:
“Ойб зи фарблибм из а нит-базигтэ фэстунг,
Дан бойен мир аф ир а зилбэр-турэм,
Ун ойб зи из а швахэ тир
Мир вэлн уфэйнген аф ир
А панцер фун ди цедэр-брэтэр…”

hэрт, бридэр, hэрт!
Х’бин мойер-фэст
Ун майнэ бист ви турэмс!
Ин зайнэ ойгн х’бин а квал
Фун шолэм ун фун глик.

…Дэр мэлэх Шлоймэ hот геhат
А вайнгортн ин Баал-hамойн,
hот эр фардунген им фар тойзнт зилбэр-штик.

Их бин дайн вайнгортн, гелибтэр,
Нор их фардинг им нит фар гелт!
Бацол цвей hундэрт зилбэрштик
Ди бридэр майнэ,
Вэлхэ hобм зайнэ фрухт геhит,
Ун нэм мих, майн гелибтэр, аф ди hэнт,
Ун трог мих, ви а hирш, аин, эт-вайт,
Аф ойхэ бсомим-бэрг,
Ву нор ди фэйгелэх аф бэймэр вэлн зэн
От дос, вос ба гелибтэ муз гешен…

Автор: yidl - Пятница, 22 Октября 2004, 23:35

М-да... Что же получается. незря я транскрибировал текст на 11 листов:))) Из меня редактор текста на ЖЖ получился не удачный. Сколько не пытаюсь заКАТить текст по тем правилам, не получается.

Автор: Ирена - Пятница, 22 Октября 2004, 23:47

Ицик, не переживай.
Кинь мне приват - как ты хочешь сократить . Я сделаю.

Автор: Ирена - Понедельник, 24 Января 2005, 15:05

http://www.klesmer-musik.de/az_di_yontefdike_teg.htm
Warshavsky, Mark M. (1840-1907)


Un az di yontefdike teg hoybn zikh on tsu bavayzn
ver ikh bay mir a godl.
Leyg ikh mir avek, sher un eyzn,
un vos iz do a nodl.
Oyfgehert arbet zukhn, hartsediker tate.
A glezele mashke in yontef tsu farzukhn,
iz beser vi leygn a late.
A glezele mashke in yontef tsu farzukhn,
iz beser vi leygn a late.

Di kinderlekh shtil, s´iz take a khidush
oy shpiln zikh eykekh un meykekh.
Az ikh kum fun der shidl, makh ikh mir a kidush
un farbays mir in koren un leykekh.

Tsu di fish hob ikh gar keyn tane,
genug gepfefert un gezaltsn.
Az men nemt zi in moyl arayn, leybn zol khanne,
oy vern zi mamish tsershmoltsn.
Az men nemt zi in moyl arayn, leybn zol khanne,
oy vern zi mamish tsershmoltsn.

Un az di yontefdike teg, geyen shoyn avek,
oy hartsediker tate.
Az di yontefdike teg, geyen shoyn avek,
oy hartsediker tate.
Vider geyen arbet zukhn,
vider shikh tsereysn.
Zog she mir khannele, s´hertsele mayne,
tsu vos du host fun yontef tsu farbaysn.
Zog she mir khannele, s´hertsele mayne,
tsu vos du host fun yontef tsu farbaysn.

Автор: yidl - Вторник, 25 Января 2005, 10:08

Вообще-то, эта песня так и называется - "Ди йонтевдике тэг"

Автор: Ирена - Понедельник, 28 Февраля 2005, 16:47

Фар фрайнтшафт ун фар фрайнт


Цитата (ilya_verhovsky)
Гут моргн, хавэрим!;)

Отыскал текст А ГЛЭЗЭЛЭ ЛЕХАИМ. Очень славная песня. Мелодию я уже откуда-то знаю (Турецкий пел? Или хор Московской синагоги?)

И слова почти все понятны.

Кроме:

Мунтер, базунтер, кедай (это с кидуш - благословением над кубком связано?)

И в первой строчке - "эс сход"?

Помогите, зай азой гит.

И ещё - а когда эта песня поётся? Просто застольная или...у неё какая-то история есть, эфшер?

А данк.

Илья.

http://www.klesmer-musik.de/lieder_a_f.htm

A glezele lekhayim, ez shod nit nemen haynt
ven me zitst bay a yontevdikn tish.
A glezele lekhayim far frayndshaft un far fraynt
me zol shtendik nor munter zayn un frish.
A glezele lekhayim far alt un yung vos zitsn do
un far yedern bazunder vos zaynen haynt mit undz nito.
A glezele lekhayim der bekher ful mit vayn
far der zun zi zol shtendik mit undz zayn

A glezele lekhayim trinken mir atsind
nor oyf simkhes bay yedern fun aykh.
A glezele lekhayim far muter un far kind
az mit nakhes di mame zol zayn raykh.
A glezele lekhayim nit opshteyn zol fun aykh di shayn
keyn shvartser tog in lebn in der mishpokhe zol nit zayn.
A glezele lekhayim iz oyztrinken keday
ven me zet zikh mit fraynd oyf dos nay.

Цитата (naftali)
keday - stOit (sdelat' chto libo). כדאי

Цитата (klezmer)
munter - bodro, bodryi
bazunder - osobenno

Pesnia vesma pozdniaya, 20 vek. V odnom riadu s "Ale sonim af tsilokhes..." (Am Isroel Khay). Edakyi sovetskiy tish-nign :-)

Автор: Ирена - Среда, 2 Марта 2005, 15:21

Цитата (ilya_verhovsky)
Вайт фун данэн. Жизнь как чудо (песня)


Из намурлыканных переводов с идиш ещё одна песня. Страшная. Колыбельная с беззвучным криком. С тех времён.

Далеко отсюда
(песня)


далеко-далеко отсюда
есть страна, где жизнь, как чудо
лучшая на свете
нет ни немцев, ни расстрелов
ходят все в одеждах белых
и смеются дети

далеко-далеко отсюда
есть страна, где жизнь как чудо
там мир чуть-чуть теплее
не носят старцы с бородою
повязки жёлтой со звездою
хоть они и евреи

далеко-далеко отсюда,
есть страна, где жизнь как чудо
там столы накрыты
там у каждого есть мама
он у ней любимый самый
там всегда все сыты

далеко-далеко отсюда
есть страна, где жизнь как чудо
поезда, придите!!!
И из гетто поскорей
Хоть самых маленьких детей
В страну ту увезите!!!

Далеко-далеко отсюда
Далеко-далеко отсюда..
Далеко-далеко отсюда…...

Взято в своё время отсюда:
http://www.sunround.com/forums/viewtopic.php?p=1926&sid=76a8120ff649c7d7540078ff07bf5c37

Вайт фун данэн - Далеко отсюда. Стихотворение Ицхака Панера. Посвящено сиротам Транснистрии(Заднестровья). Во время войны румыны депортировали евреев Бессарабии и Буковины в Заднестровье(Украина), где большинство из них погибли. Ицхак Панер, будучи там написал эту песню. Ему удалось передать текст этой песни Ицхаку Арци(впоследствии депутат нашего парламента - Кнессета, которому было разрешено выехать из Транснмистрии. Ицхак Арци выучил это стихотворение наизусть и таким образом вывез её контрабандой из концлагеря.


VAyt fun dAnen, vAyt fun dAnen
Iz a vUnder-land farAnen
S'iz a land fun vUnder
fun keyn dAychn fun keyn shisn
hEybt men dort nisht on tsu visn
HUlyen dortn kInder...

Vayt fun dAnen, vAyt fun dAnen
iz a vUnder-land farAnen
Lebt men dort tsufrIdn
Ale frEylekhe un zAte
trogn nisht keyn gEle lAte
khotsh zey zEnen yidn

vAyt fun dAnen, vAyt fun dAnen
Iz a vUnder-land farAnen
grEyt men rak tsu tishn
tsertlen mAmes dort un gletn
un men ligt in Ekhte betn
un men ligt oyf kishns

vAyt fun dAnen, vAyt fun dAnen
iz a vUnder-land farAnen
forn dortn bAnen...
un di bAnen veln kUmen
ale kInderlekh farnEmen
vAyt, o vAyt fun dAnen...


Цитата (ilya_verhovsky)
Цитата (geshefter)
Страшно. Не уснешь под такую колыбельную.
А под "Вигэлэ" Шике Дриза уснёшь?

http://www.livejournal.com/users/ilya_verhovsky/42033.html

Или под "Штилер, штилер"? "Тише тише давайте помолчим. Здесь ростут могилы, посаженные врагами. Они зеленеют и окрашиваются в голубое"

http://www.juden-in-europa.de/baltikum/vilna/ponar.htm

А данк нох а мол, http://www.livejournal.com/users/aidishemame/. Это -песня такая. Настоящая. Необходимая.


Страшно - да. Но - нит форгосн. Не забыть. Это - самое лёгкое.

Мальчик должен спать. Мамэ или татэ - должны ему петь. Иногда - о том, что есть. Или будет. Иногда - о том, что было. Шлоф майн кинделе, шлоф. Всё горе - уйдёт.

п.с. что-то я погорячился. Девочка - тоже должна спать. У меня просто дочерей - ништ.

Автор: Ирена - Пятница, 4 Марта 2005, 16:11

Цитата (Илья Верховский)
http://www.livejournal.com/community/ru_yiddish/55746.html


А гутморгн ун гутовнт :) Вы, конечно, будете смеяться - но у меня намурлыкалась и ещё одна песенка - с идиш на русский. Та самая. "Шпил же мир а лидэлэ ин идиш". Основа мелодии - старинное танго из Польши, которое пели потом в Литве, но на другие слова. Затем, по просьбе отца певицы Нехамы Лившицайтэ советский еврейский поэт Иосиф Котляр написал нынешний текст. Очень искренний, в чём-то наивный, проникнутый светом любви к людям и - без ложного пафоса - ненавистью к войне, злу и насилию.
Теперь буду мурлыкать его на двух своих языках :) С прошедшим 23 февраля и наступающим 8-м марта всех.


Спой, скрипач, мне песенку на идиш!
Я улыбнусь – ты это сам увидишь.
Чтоб каждый – стар и мал
Тот добрый свет узнал,
И вместе с нами пел и танцевал.
Песенку без боли, слёз и горя -
О временах, тех, что наступят вскоре.
Сыграй и спой мне так,
Чтоб сгинул чёрный мрак
А вместе с ним и ненависть и страх.

Пой, пой скрипочка моя!
Чтоб в этой песне снова Ожил я.
Пой, пой – о чём мечтал, зачем я жил
Играй от сердца, пой мне – для души…

Спой на идиш песенку простую.
Мне в целом мире не найти такую -
Чтоб русский и еврей
Запели вместе: «Вэй!»
И превратились в плящущих детей.
И чтоб ракеты, автоматы, пушки
Все превратились в детские игрушки
Моя мечта одна –
Чтоб кончилась война
И добрые настали времена…

Пой, пой скрипочка моя!
Чтоб в этой песне снова Ожил я.
Пой, пой – о чём мечтал, зачем я жил
Играй от сердца, пой мне – для души…

4 марта


оригинальный текст И. Котляра:

Shpil zhe mir a lidele af yidish,
dervekn zol es freyd nit keyn khidesh.
Az ale groys un kleyn, zoln kenen dos farshteyn.
Fun moyl tsu moyl dos lidele zol geyn, oy, oy, oy.

A lidele on ziftsn un on trern,
shpil azoy az ale zoln hern.
Az ale zoln zen, ikh leb un zingen ken,
sheyner nokh un beser vi geven, oy, oy, oy

Shpil, shpil, klezmer, shpil,
veyst dokh vos ikh meyn un vos ikh vil.
Shpil, shpil, shpil a lidele far mir,
shpil a lidele mit harts un mit gefil.

Shpil zhe mir a lidl vegn sholem.
Zol shoyn zayn sholem, nit keyn kholem.
Az felker groys un kleyn, zoln kenen dos farshteyn.
On krign un milkhomes zikh bageyn, oy, oy, oy

Lomir zingen s´lidele tsuzamen,
vi gute fraynd, vi kinder fun eyn mamen.
Mayn eyntsiker farlang, s´zol klingen fray un frank
in alemens gezang, oykh mayn gezang, oy, oy, oy

Shpil, shpil, klezmer, shpil,
veyst dokh vos ikh meyn un vos ikh vil.
Shpil, shpil, shpil a lidele far mir,
shpil a lidele mit harts un mit gefil.


Послушать Нехаму Лившицайтэ с этой песней - http://www.sem40.ru/music/media/rm/nekhama_lifshitz_--_shpil_zhe_mir_lidele_in_yiddish.rm

Автор: Ирена - Четверг, 24 Марта 2005, 16:11

Цитата (Илья Верховский)
Ирена, гутморгн! Хорошая у вас весна! У нас в Сибири ещё сплошной вайсэ шнэй. Безмятежно и белоснежно.

Я случайно увидел на форуме штеттла, что туда перенесены несколько песен из ру.идиш, которые я "перекладывал" с идиш на русский. Если это небезынтересно - есть ещё несколько:

http://www.livejournal.com/users/ilya_verhovsky/48374.html (Йидл митн фидл)

Намурлыкалось колыбельно нечто вроде русского перевода. Хорошая песенка. Славная очень. И - чтобы никогда не отчаиваться.

В своей повозке старой,
Оставив тёплый дом
Сквозь дождь и снег устало
Едут клезмеры вдвоём
Но…
Смеётся рыжий Арье
С Йидлом-скрипачом

Йидэле со скрипкой,
У Арье-контрабас
И вся-то жизнь их - песенка
О чём? О всех о нас.
Так им ли быть в печали?
Зайт фрэйлах! В добрый час...

А козочка хромая
Кричит им грустно: «Ммееее!!!…
Ничего не понимаю –
Что у вас на уме?»
Но и
Она им подпевает
Назло седой зиме!

Йидэле со скрипкой,
У Арье-контрабас
И вся-то жизнь их - песенка
О чём? О всех о нас.
Так им ли быть в печали?
Зайт фрэйлах! В добрый час...

Поют им птицы: «Здрасьте!
Счастливо! В добрый путь!
Все беды и несчастья
Оставьте где-нибудь»
И ветер им смеётся:
«Йидл!
Скрипку не забудь!»

Йидэле со скрипкой,
У Арье-контрабас
И вся-то жизнь их - песенка
О чём? О всех о нас.
Так им ли быть в печали?
Зайт фрэйлах! В добрый час...

31 января 2005

послушать оригинальную версию в мп3 - здесь:

http://anni-perpetuum.de/klezmer.htm

- на страничку Даниэля Кемпина. Вторая песенка сверху. С текстом на идиш и переводом на немецкий.

Собственно текст песни на еврейском - вот:

Music: I. Manger
Lyrics: A. Elstein

Iber felder vegn, oyf a vogn hey
Mit zun un vint un regn, forn klezmer tsvey
A khidesh, oy, a khidesh, zog ver zenen zey?

Yidl mitn fidl,
Arye mitn bas
Dos lebn iz a lidl, to vozhe zayn in kas.
Hey, Yidl, fidl, shmidl, hey, dos lebn iz a shpas.

A tsig shteyt oyf der lonke
Un meket troy'rik "me!"
Hey, du tsig, du shoyte, troy'rik zayn is fe!
Shoklt er dos berdl:
"Take, take fe!"

Yidl...

A foygl flit "gut morgn, gut morgn, a gut yor"
Der troyer un di zorgn tsu al de shvartse yor!
Dem vint a lakh in ponem, un Yidl, Yidl for!

Yidl....

Если Вам плохо или просто грустно - мурлыкайте песенку странствующих музыкантов. И пусть Вам будет радость! :)

http://www.livejournal.com/users/ilya_verhovsky/49547.html

И снова – из намурлыканного. Не-переводы – а вольные верховские изложения – песен на идиш,которые звенят внутри и не отпускают – светом, чуть печалью, надеждой. Не очень весёлая сказка, да. Но у сказки, как известно, не бывает конца. Не окончена и наша…

Не очень весёлая сказка без конца
о еврейском короле, королеве и улетевшей птице
(А мол из гевэйн а майсэ)

Спи. Я расскажу тебе сказку
Но не очень весёлую сказку
И сказка та начинается
С еврейского короля…

Спи-усни сыночек мой
Как птицы спят по ночам.
Знал бы ты, что потеряли мы
Горе нам и печаль.

Жил-был король еврейский
Жила вместе с ним королева
И был у неё сад волшебный
Спи, засыпай, сынок…

Спи-усни, сыночек мой
Как птицы спят по ночам.
Знал бы ты, что потеряли мы
Горе нам и печаль.

В саду росло дивное дерево
На нём – золотая веточка
На ветке – тёплое гнёздышко
А в гнёздышке жила птица …

Спи-усни, сыночек мой
Как птицы спят по ночам.
Знал бы ты, что потеряли мы
Горе нам и печаль.

Но умер король еврейский
От горя слегла королева
Надломилась ветка на дереве
И птица – прочь улетела…

Спи-усни, сыночек мой
Как птицы спят по ночам.
Знал бы ты, что потеряли мы
Горе нам и печаль.

Вот я рассказал тебе сказку
Да, невесёлую сказку
Но не плачь, малыш
Наша сказка –
Недосказана до конца…

Ведь вернётся однажды птица! -
Гнездо ей уже готово.
И король с королевой – живые
Будут,
Смеясь, кормить её с рук…

(шёпотом)
Спи-усни сыночек мой,
Как птицы спят по ночам
Утром в мир глянет солнышко -
Первый луч рассвета встречай...

11 февраля 2005

Оригинальный еврейский текст:

http://klezmer.com.ua/repetoire/mus30-2.php

Amol iz geven a mayse,
Un di mayse iz gor nit freylech.
Di mayse heybt zich onet
Mit a idishn meylech.

Lulinke, mayn feygele,
Lulinke, mayn kind.
H'hob ongevorn aza libe;
Vey iz mir un vind.

Amol iz geven a meylech,
Der meylech hot gehat a malke,
Di malke hot gehat a vayngortn,
Lulinke, mayn kind.

In vayngortn iz geven a beymele.
Dos beymele hot gehat a tsvaygele,
Oyfn tsvaygele iz geven a nestele,
In nestele hot gelebt a feygele,

Der meylech iz opgeshtorbn,
Di malke iz gevorn fardorbn,
Dos tsvaygele iz opgebrohn,
Dos feygele fun nest antlofn…
Аvekgefloygn...

Песня народная. Текст был опубликован в 1901 г. текст с музыкой в 1911.

Послушать версию – старую, шуршащую, с грампластинки – http://www.sem40.ru/music/media/rm/malavsky_family_--_lulinka_main_feigele.rm

http://www.livejournal.com/users/ilya_verhovsky/42033.html

Вчера прочитал у Шике Дриза на идиш стихотворение. Страшное. Очень. Даже не стихотворение, а колыбельную. Которую мама пустой колыбельке поёт. Написано в 1942-м году. Я раньше читал перевод Сапгира «Колыбельная (Чёрная баллада)». Но в оригинале – страшнее. Дело даже не в страхе, а в какой-то ледяной чёрной пустоте, которая возникает от этих нескольких строк. Перевелось само собой. И, по-моему, не надо здесь рифм. Молчать надо.

Дос вигэлэ

Вигт зих дос вигэлэ
Хин ун цурик
Нито инэм вигл
Дер маменюс глик
Нито инэм вигл
Дер маменюс фрейд
Вигт зих дос вигэлэ
Лэйдикерхейт
Ун циганю-миганю
Циганю грой
Халт инэм мойл
Ди фарблутиктэ штрой.
1942

Колыбелька

Качается себе колыбелька
Туда и назад.
Нету в той колыбели
Маминого счастья.
Нету в той колыбели
Маминой радости.
Качается себе колыбелька…
Горе.
А белая козочка
Виновато мигает,
Зажав во рту
Кровавую соломинку.

http://www.livejournal.com/users/ilya_verhovsky/37578.html

Одно из удивительных, по-детски простых и по-волшебному-загадочных стихотворений Овсея-Шике Дриза. К вопросу о тайнах времени, мальчишках, стариках, колыбельных. Зимних колясках с полугодовалым сыном и сороках в лесу Долины Ручьёв в Ханты-Мансийске. Напевал её в колясочных путешествиях на идиш, постепенно она перевелась на русский.


Тайерэр шнайдэр, х’бин гэкумэн дих бэтн -
Отхоб их гэбрахт дир а кошэк мит блэтэр, -
Из зай зих матриэр, лэйг нит оп аф шпэтэр
Ун нэй мир уф агринээлтэр...
Вэлн мэйнэн ди фэйгл — с’из а бойм ойсгэваксн,
Ун бойэн зих нэстн ба мир аф ди аксл,
Зайн вэт а стэшкэ цу мир ойсгэтротн
Ун вигн а вигл мэ вэт ин майн шотн.
( http://din.krasline.ru/1999-1/s007.htm )

Лу-лу-лу-ли-лу
шлоф, ингэле, шлоф!
Лу-лу-лу-ли-лу
Шлоф, клейнеле, шлоф...


Портняжка, тебя попрошу об одном
Я листьев корзину принёс тебе в дом
Из листьев из этих, будь добр, поскорей
Зелёную старость мне сшей.

Пусть птицы подумают – дерево тут
И гнёзда птенцам на плечах моих вьют
И мама тропинкой придёт в мою тень
Качать колыбельку весь день…

Бай-баю-баю
Спи, маленький, спи!
Бай - баю-баю
Спи, мальчинька, спи...

Спасибо вам за Штетл. Там интересного много. Очень.

Автор: Ирена - Пятница, 25 Марта 2005, 16:50

Цитата (Илья Верховский)
http://www.livejournal.com/users/ilya_verhovsky/56955.html.

 
http://www.math.uchicago.edu/~leyenson/ilya_verhovsky/ogg/2/22.evreyskaya_kolybelnaya_tum-diri-day.ogg
или:
http://magetona.narod.ru/Music/2/22.evreyskaya_kolybelnaya_tum-diri-day.ogg

Тум-дири-дай
Дири-дири-дай!
К детям козочка пришла
Настоящий брусничный чай
В тоненьких копытцах принесла
Настоящий земляничный чай
В беленьких копытцах - принесла...

Молвила: "Лехаим! Живите хорошо!
Небо черпайте душой .
Зло и горе не пускайте на порог –
Чёрным дням не вышел срок
Ссоры и вздоры не пускайте на порог-
Обиженному сердцу не вышел срок.

Шалахмонэс-песенку
К вам гостинцем я принесла
К добрым звёздам лесенку
Да заклиналочку против зла
К пушистым звёздам лесенку
Да заклинанье ото всякого зла.

Злая убежит беда
В комнату взойдёт звезда
Будут сны хорошие
В ночь душе взъерошенной
Будут сны хорошие
В ночь душе взъерошенной

Тум-дири-дай, дири-дири-дай!
К детям козочка пришла
Неба звёздный каравай
К маленьким кроваткам
Принесла.
Душу шире ра-зе-вай!
Да не пускай в неё никакого зла…

Будем живы, здоровы, светлы и радостны. А если есть в мире какое зло против нас - в себя его не пускать и пусть само себя сожрёт.

А фрейлэхн Пурим!
Чирибим. Бом. Боммм! :)))

Автор: Ирена - Четверг, 31 Марта 2005, 17:50

http://www.jewniverse.ru/modules.php?name=Zina&op=modload&file=index&p=ram

http://zemerl.com/cgi-bin//show.pl?title=If+I+Were+A+Rich+Man

If I Were A Rich Man


Ven ich bin a Rotshild
Oi di didl didl didl didl didl didl dam
Ganze teg volt ich sich bidy bam
Ven ich bin a reicher mann.

Hant in kaltn vasser
Nit areingeton un digu digu didli daidli dum
Ch'volt gehat a deidl beitl gelt
Un geven a beidl eidl mann.

Un chvolt mir oifgeboit a ois vi a palaz
Davke in mitn fun der shtot
A sheinen dach mit a koimen vos blost a roich
A lange trep fun holz vet loifn a ruf a cvete noch lenger loift a rop
A drite loift ich veis noch nit vi hoich.

Un svet mein hoif sain ful mit kahkes un gens
Di sonim a palcn soln sej
Fun dem krejen vern die oirn unmid
Un jeder kvak un klal un kikukareku
Dos eist idn ich ob gelegt a nej
Un es eist noch as do voint a raicher jid. (Ahj)

Ot iz main vaib main Golde set shoin ois a gvirte
Got mit a goidl mit a boich
Macht a cimes shtam in a prostn tog.

Zi visht dem shveis un zi blost sich
Glit shoin vi a pave
un es gejt fun ihr a roich
Chapn alle dienstn bald a jog

Un jeder gvir in shtot vet kumen cu un fregen mich
Punkt vi bei Shlomen haMe'elech
Gibt a nejce mir ich bet
Karct die bord Rebe Tevje
Sogt a vort Rebe Tevje
Oif die shailes oif der rov die pejes drejt
Boi, boi, boi, boi, boi, boi, boi, boi, boi.

Sis farsej kein shumnat ke mine
Cu main entver ot a tam
Ver sis reich farstejt chazones oich.

Ven ich bin reich hob ich sich cait un ich gej
Draj mol a tog in shul a rain.
un ich koif mir a shtot baij der micrach vand.
un ich lern shas un pojskim mit die frume jidn
Got gen juben vet dos zain.
Efsher nor in unzer Hejlik Land. (Oij)

Ven ich bin a Rotshild
Daidle didl didl digu didli daidli dum
gance teg volt ich sich diggi bam
Ven ich bin a raicher man.

Hant in kaltn vasser
Nit areingeton un digu digu didli daidli dum.
Got vos varft fun himl uns dem man
Er ba shlist ich blaib a nore man
Vos volt shojn geshtert baj dir den plan
Ven ich bin a raicher man?

========

A sheynen danke for these lyrics.
I have cleaned up the yiddish and corrected some words.
This should be pretty accurate now.

Ven ikh bin a Rotshild
Oi di didl didl didl didl didl didl dam
Ganze tegl nor biri biri bam
Ven ich bin a raykher man

Hant in kaltn vaser
Nit arayngedonert digu digu didli daidli dum
Kh'volt gehat a daydl baytl gelt
Un ikh bin a baydl aydl mann.

Un kh' volt mir oyfgeboyt a hoys vi a palast
dat shteyt in mitn fun der shtot
A sheynen dakh mit a koymn vos blost a roykh
A lange trep fun holz vet loyfn aruf a zveyete nokh lenger
loyft arop
A drite loyft ikh veys nokh nit vi hoykh.

Un svet mayn hof sayn ful mit kazkes un gens
Di sonim oys platsn soln seyn
Fun dem kreyn vern di oyrn mid
Un jeder kvak un klal un kikukareku
Dos heyst yidn ikh hob gelegt an ey
Un es hayst nokh as da voynt a raykher yid.

Ot iz mayn vayb mayn Golde set shoyn oys a gvirte
Got mit a goydl mit a boykh
Makht hat si mes shtam in a prostn tog.

Zi visht dem shveys un zi blost sikh
Glit shoyn (or goke) vi a pave
un es geyt fun ihr a roykh
Khapn ale dinstn bald a yog

Un jeder gvir in shtot vet kumen zu un fregen mikh
Punkt vi bay Shlomen ha Me'elech
Gibt a nevis mir ikh beyt
Krazt di bord Rebe Tevje
Sogt a vort Rebe Tevje
Oyf di shayles oyf der rov di peyes dreyt
Aaah!

Sis farshteyt keyn shum nafkemine
zu mayn entver ot a tam
Ver sis raykh farshteyt khazones oykh.

Ven ich bin raykh hob ich sikh zayt un ikh gey
Dray mol a tog in shul arayn.
un ich koyf mir a shtot bay der misrekh vant
un ich lern shas un poyskim mit a frume yidn
Got a nete sol er sayn
Efsher nor in unzer Heylik Land. (Oij)

Ven ich bin a Rotshild
Daydle didl didl digu didli daydli dum
gantse tegl nor a biri biri bum
Ven ich bin a raykher man.

Hant in kaltn vasser
Nit arayngedonert digu digu didli daidli dum

Got vos varft fun himl uns dem man
Er bashlist ikh blayb an orem man
Vos volt shoyn geshtert bay dir der plan
Ven ikh bin a raykher man?

Автор: izak - Суббота, 21 Май 2005, 22:06

Дамы и Господа, а пришлите, пожалуйста, тексты аидише маме на идиш и на русском на почту
Спасибо.

Автор: Ирена - Суббота, 21 Май 2005, 22:14

izak
посмотрите http://www.jewniverse.ru/forum/index.php?showtopic=177 - там есть один из вариантов на русском и два варианта на идиш

Автор: Ирена - Суббота, 21 Май 2005, 22:27

БЭЛЦ Дерцейл мир, алтер,Дерцейл мир гешвинд,Вайл их вил виснАлес ацинд;Ви зет ойс дос штибл,Вос hот а мол гегланцт,Ци блит нох дос беймэлэ,Вос их hоб фарфланцт?Дос штибл из алт,Фарваксн мит мох ун гроз,Дер алтер дах цефалт,Ди фенцтер он а глоз,Дер ганик из крум,Цебойгн ди вент,Ду волст дос шойн мерГорнит деркент. Припев:Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц,Майн hэймэлэ, ву их hоб,Майне киндэрше йорн фарбрахт.Зайт ир а мол гэвэн ин БэлцМайн штэтэлэ Бэлц,Ин оремен штибэлэМит алэ киндерлэх дорт гелахт.Едн шабэс флэг их лойфнДорт мит дер тхинэ глайх,Цу зицн унтер дэм гринем бэймэлэх,Лейнэн бай дем тайх.Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц,Майн hэймэлэ, ву их hоб,Майне киндэрше йорн фарбрахт.Бэлц, майн штэтэлэ Бэлц,Майн hеймэлэ х’hоб геhатДи шэйнэ халоймэс а сах. БЭЛЦ расскажи мне, старик,Расскажи мне, побыстрей,ибо я хочу знать всё сейчас;Как выглядит домик,что однажды сиял?Растёт ли ещё деревце,что я посадил?Домик стар,зарос мхом и травой,старая крыша развалилась,Окна без стекол,Крыльцо покосилось,стены обветшали.уже больше не узнаешьПрипев:Бэлц - мое местечко Бэлц,Мой домик, где я провелдетские года.Что было в Бельцахв моём местестечке Бэлц,В бедном домишке,со всеми детишками смеялись.Каждую Субботу я бежалпрямо с молитвой туда,чтобы посидеть под зелёными деревьями,чтобы читать у реки.Бэлц - мое местечко Бэлц,Мой домик, где я провелдетские года.Бэлц - мое местечко Бэлц,Мой домик, я оставилмножество красивых снов.
Перевод сделал Ицик Мейерс (Саша Солдатов, он же - yidl) и разместил в комьюнити ru_yidish в ЖЖ

Автор: а идише маме - Воскресенье, 22 Май 2005, 4:58

В варианте песни" А идыше маме" по Дуду Фишеру - ошибка на ошибке. Как лицо кровно заинтересовонное, очень прошу исправить.

Автор: Ирена - Воскресенье, 22 Май 2005, 12:59

Цитата
В варианте песни" А идыше маме" по Дуду Фишеру - ошибка на ошибке. Как лицо кровно заинтересовонное, очень прошу исправить.

приведите исправления - исправим

Автор: а идише маме - Воскресенье, 22 Май 2005, 16:43

Тикун тоэс.
Ich vil ba aych A Kashe fregn.......
Mit Velchn tayern farmegn......
Un DOCH ,AZ MEN farlirt ........
Un ver BA AEYR KRANKER BET ....
Ver hot ba aych GEKOCHT , GEBAKT ,GEARBET UN GESHKLAFT.....
Un ver hot far dem kind AVEKGEGEBN ir LETSTE kraft

Автор: grgr - Воскресенье, 22 Май 2005, 18:48

Ирена
спасибо за "Бэлц"!

при случае передайте его же ("спасибо") его же переводчику (Ицику Мейерсу)

зы
исторической правды для.

наиболее "древнее" известное мне издание.

из коллекции Боба Фридмана.

Цитата
MEIN SHTETELE BELZ
..............................
as originally introduced by the celebrated artiste
ISA KREMER

..............................
Copyright 1932 by Alex Olshanetsky
Copyright Transfered 1933 to J. & J. Kammen Music Co. Inc.305 Roebling St.,Brooklyn, N.Y.
...............................



1)

Зайт ир а мол гэвэн ин Бэлц - выделенное отсутствует

2)

тхинэ - не молитва, а женский молитвенник

3)

Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц,
Майн hэймэлэ, ву их hоб,
Майне киндэрше йорн фарбрахт.
Бэлц, майн штэтэлэ Бэлц,
Майн hеймэлэ
х’hоб геhат
Ди шэйнэ халоймэс а сах.
- выделенное отсутствует


зызы
есть "мужской" вариант

Цитата
Oy, eden Shabes fleg ikh loyfn
Mit ale inglekh tzuglaykh


есть варианты "арии", а не "дуэта"

Цитата
Wen ich derman mich fon maine kinderishe juhrn,
azoj wie a chulem kumt mir dus fur.
Cu steit noch dus Shtibele, wos es hot a mol ge glanct
Cu stet noch dus bojmele, wos ich hab amul geflanct.

Dus stibele iz alt, ein gevaksn mit moch un gruz.
Dus stibele is calt und in the fenster is doch kein gluz.
Der ganek is krimp, ein geboigen die vent
Ci het ich noch dus a mul derkent.

Belz, mein shteitele Belz, mein heimele dort
we chob meine kinderishe yourn fer brengt.

A yeden shabbes fleig ich cu loifn mit alle chaverim gleich.
Zetsn wir sich unter deim Boimele kukn dem rinerdichen taich.

Zent ihr shoen gevein a mul in Belz
Hat ihr shoen gesein a mul Belz


и тд.

Автор: а идише маме - Воскресенье, 22 Май 2005, 20:38

Спасибо. Я ведь не корысти ради...
На счет "тхины", по моему ,правы оба.

Автор: grgr - Воскресенье, 22 Май 2005, 22:24

а идише маме

Цитата
На счет "тхины", по моему ,правы оба.


чесслово, в любом другом варианте, смолчал бы: при моём нулевом идише спорить?!

но не в данном конкретном случае.

все слышанные мной певцы (муж.) эту фразу меняют.

"бэлц" ведь написали для бельчанки Изы Кремер.

более того.

прочтите резенцию на спектакль "песня гетто" http://holoimes.pochta.ru/1932.10.03%20Song%20of%20the%20Ghetto.pdf и обратите внимание на имя героя Леона Голда.

а теперь "разбейте" песню на два голоса: эта фраза "железно" принадлежит героине.

зы
ещё один вариант "монолога".

кажется, с zemerl.com

Цитата
Beltz, Mayn Shtetele Beltz
Music: Olshanetsky, Alexander
Lyrics: Jacobs, Jacob 

1.
Az ikh tu mir dermonen
Mayne kindershe yorn,
Punkt vi a kholem
Zet dos mir oys.
Vi zet oys dos hayzele,
Vos hot amol geglantzt,
Tzi vakst nokh dos beymele,
Vos ikh hob farflantzt?

Refrain:
Oy, oy, oy Beltz, mayn shtetele Beltz,
Mayn heymele, vu ikh hob
Mayne kindershe yorn farbrakht.
Beltz, mayn shtetele Beltz,
In ormen shtibele,
Mit ale kinderlekh dort gelakht.
Oy, eden Shabes fleg ikh loyfn
Mit ale inglekh tzuglaykh
Tzu zitzn unter dem grinem beymele,
Leynen bay dem taikh
Oy oy oy Beltz,
Mayn shtetele Beltz,
Mayn heymele, vu kh'hob gehat
Di sheyne khaloymes a sakh.

2.
Dos shtibl is alt,
Bavaksn mit mokh
Dos shtibl is alt,
In fentzter keyn gloz
Dos shtibl is alt,
Tzeboygn di vent,
Ikh volt shoyn zikher
Dos vider nit derkent

Refrain

Автор: yidl - Воскресенье, 22 Май 2005, 23:47

Цитата
Тикун тоэс.
Ich vil ba aych A Kashe fregn.......
Mit Velchn tayern farmegn......
Un DOCH ,AZ MEN farlirt ........
Un ver BA AEYR KRANKER BET ....
Ver hot ba aych GEKOCHT , GEBAKT ,GEARBET UN GESHKLAFT.....
Un ver hot far dem kind AVEKGEGEBN ir LETSTE kraft


Тот вариант я записывал на слух, поэтому так ошибок в тексте.

Цитата
Wen ich derman mich fon maine kinderishe juhrn,
azoj wie a chulem kumt mir dus fur.
Cu steit noch dus Shtibele, wos es hot a mol ge glanct
Cu stet noch dus bojmele, wos ich hab amul geflanct.

Dus stibele iz alt, ein gevaksn mit moch un gruz.
Dus stibele is calt und in the fenster is doch kein gluz.
Der ganek is krimp, ein geboigen die vent
Ci het ich noch dus a mul derkent.

Belz, mein shteitele Belz, mein heimele dort
we chob meine kinderishe yourn fer brengt.

A yeden shabbes fleig ich cu loifn mit alle chaverim gleich.
Zetsn wir sich unter deim Boimele kukn dem rinerdichen taich.

Zent ihr shoen gevein a mul in Belz
Hat ihr shoen gesein a mul Belz


Ваш текст страдает большим количеством германизмов. А "het" - архаизм. Сейчас говорят "volt"

От себя лично скажу, что "Бэлц" - моя первая, услышанная на идиш, песня, и к тому же, любимая песня.

Цитата
при случае передайте его же ("спасибо") его же переводчику (Ицику Мейерсу)


Спасибо за комплимент по переводу

Автор: а идише маме - Воскресенье, 22 Май 2005, 23:51

Tхине -молитва на любой случай или по любому поводу, предназначенная, в основном, для женщин .На пример: в случае болезни, перед зажиганием свечей ,после плохого сна, для отвода сглаза, для улучшения дохода и т. д. Составлялись они в основном на идыш( тхинелушн) .Печатались: или в обычных сидурах рядом с традиционными молитвами, или отдельными изданиями называемымы" Сейфер тхинес" или сокращенно -"тхине".

Автор: grgr - Понедельник, 23 Май 2005, 19:44

yidl, а идише маме

Цитата
Tхине -молитва на любой случай или по любому поводу, предназначенная, в основном, для женщин .


т.е. получается што? ;)

Цитата
................
Мой домик, где я провела
................
Каждую Субботу я бежала
...............


я правильно кумекаю? :)

а кода, скорее всего, как и положено, на 2 голоса

Цитата
Бэлц - мое местечко Бэлц,
Мой домик, где я провел
детские года.
Бэлц - мое местечко Бэлц,
Мой домик, я оставил
множество красивых снов.


идн! я ж "за правду!", а не "за прынцЫп" ... ;)

Автор: grgr - Понедельник, 23 Май 2005, 20:18

yidl

Цитата
Ваш текст страдает большим количеством германизмов


положим, текст не "мой", а "германизмом" страдают мой ник, моя фамилия и я сам (см.комментарий выше) gy.gif

Цитата
От себя лично скажу, что "Бэлц" - моя первая, услышанная на идиш, песня, и к тому же, любимая песня.

коль так то, наверное, желание по-пе-ре-во-дить историческую прозу за "майн штетеле" у Вас лично есть? winkk.gif' />

а я бы Вас лелеял, холил... "Бэлц"ами баловал... pya.gif' />


а идише маме
кстати!

я пару раз видел в сети подобного мне психа (правда не такого ... эээ ... "богатого") с коллекцией "а идише мам". (эдакий "гарем" в 40 экз.)

напоминаю и намекаю: я по-прежнему Ваш должник.

Автор: yidl - Вторник, 24 Май 2005, 0:10

Цитата
Мой домик, где я провела


Правильно кумекаете. Эта песня - разговор. есть два варианта исполения:
1) Куплет - припев - куплет - припев
2) 2 куплета с повтором последних двух строк 2-го куплета - припев.
Лично мне нравится 2 вариант, т.е. как поет Дуду Фишер.

Автор: а идише маме - Вторник, 24 Май 2005, 2:14

Цитата
напоминаю и намекаю: я по-прежнему Ваш должник.

Вы мне ничего не должны.Вспомнил анекдот.
" Хаим когда ты уже отдашь долг ? "
" Откуда я знаю? Bin ich dir den a nuvi?"

Автор: grgr - Среда, 25 Май 2005, 19:12

yidl

1) принципиальных вариантов два: монолог или диалог.

в "оригинале" (чуфстфую и пытаюсь доказать) диалог.

именно "дуэтность" определяет жёсткий порядок текста: вопрос-ответ-её воспоминания-их воспоминания.


2) Фишер *** тоже "привнёс" в текст песни чуток "отсебятины" http://heimele.pochta.ru/Belz%20-%20Dudu%20Fisher%20Goldene%20Lider.pdf


3) не думаю, что это плохо: любая песня, превращаясь в народную (без кавычек) , тут же обрастает вариантами.


***
но его интерпретация мне "активно" не нравится: что называется "не в масть"

Автор: grgr - Среда, 25 Май 2005, 23:07

а идише маме

Цитата
Вспомнил анекдот.


я тоже! про романов-клептоманов!!! gy.gif

а текст Лебедевской "гиб мир Бессарабье" вам попадался? winkk.gif' />

чё мучацца и "зихн глик" в частных случаях? даёшь решение в "общем виде"! pya.gif' />

"бессарабье из майн хе-ейм, ой...."

Автор: yidl - Среда, 25 Май 2005, 23:53

Цитата
2) Фишер *** тоже "привнёс" в текст песни чуток "отсебятины" .pdf]http://heimele.pochta.ru/Belz%20-%20Dudu%20Fisher%20[Goldene%20Lider].pdf


Ссылка уже закрыта.

Цитата
а текст Лебедевской "гиб мир Бессарабье" вам попадался? 


По моему, текст у меня есть, сейчас посмотрю в своём архиве.

Автор: Ирена - Четверг, 26 Май 2005, 0:08

Цитата (grgr @ 25.05.2005 - 11:12)
2) Фишер *** тоже "привнёс"  в текст песни чуток "отсебятины" http://heimele.pochta.ru/Belz%20-%20Dudu%20Fisher%20Goldene%20Lider.pdf

Проверьте правильность сслыки - она не работает

Автор: yidl - Четверг, 26 Май 2005, 0:25

Цитата
По моему, текст у меня есть, сейчас посмотрю в своём архиве.


Посмотрел в архиве, не нашёл.
Вообще, скажите какие тексты вам нужны. Если имеются у меня - выставлю тут.

Автор: grgr - Четверг, 26 Май 2005, 0:29

Ирена, yidl

a tak : http://heimele.pochta.ru/dudu_fisher.html ?

prosto sgruzite : "save target as..."

server tam gluchit :((


yidl

zavtra. tochnee vecherom.

a na segodnya, uvi, vse: cherez 4 chasa na rabotu :(

Автор: yidl - Четверг, 26 Май 2005, 0:39

За "Белц" спасибо. Давно искал ноты песни.

Автор: а идише маме - Четверг, 26 Май 2005, 0:43

Я так и не понял. Текст песни" Бесарабия" вам нужен или нет? Помню его наизусть кроме названия румынских блюд.

Автор: yidl - Четверг, 26 Май 2005, 2:05

Конечно, нужен и для меня, и grgr.

Автор: Ирена - Четверг, 26 Май 2005, 3:18

Цитата
Конечно, нужен и для меня, и grgr.

Я понимаю, что тут у вас "междусобойчик", но... я тоже еще есть. mpr.gif' />

Я тут прикреплю файлик, который grgr предлагал rog.gif' />

 Belz_Dudu_Fisher_Goldene_Lider.pdf ( 1.34 мегабайт ) : 155
 

Автор: а идише маме - Четверг, 26 Май 2005, 7:57

Vus darf ich furn zichn glik
In oyszeyn vi anar.
In nacher kimen du tsirik,
In hubn noch fil tsar.
du ken men mich, in ich ken ale,
Du hob ich mir mayn sheyne kale.
Besarabie iz mayn heym,
Du fil ich zich bakneym.
Vi zigt der rumeyner,
Bay a gleyzl vayn a reynem,
Er trinkt zich in er zingt sich ot azoy:
Zugt vi leybt men git in fayn?In Besarabie.
Vi mi trinkt a gitn vayn?In Besarabie.
Lebst un zorgn, leybst un payn,
Filst zich git in filst zich fayn,
Fargenign iz tsi zayn in Besarabie.
In vi krigt men a gitenkn steykele?
In vi est men a frishenke fleykele,
A mamaligele mit brinze frishe,
In vayn a krigele zoyere-zise,
A kastrovetele mit frishn sarae,
In a kotletele mit knobl a mechae?
Vi trinkt men deym vayn?
In mi filt zich gants fayn?
Zets!!!
Host a knish?Gib mir epes.
Host doch nisht,gib mir nisht.
Vus toygt mir glikn ,di antikn,
Gib mir brider Besarabie.
A yaychele a maychele, a tsimesl oy mit maline,
A bulkele, a pulkele, krepelech mit smetane,
A knishele a frishele,karnatselech geshmak in fayn,
A reygele a beygele in dertsi a gleyzll vayn.
Besarabie iz geveyn mayn libe heym.
In Besarabie ich fil zich mir bakveym.
S'iz mir git, s'iz mir fayn,
Beser ken doch gurnish zayn.
Besarabie iz geveyn mayn heym,
Azoyiz dus a mul geveyn.

Автор: Ирена - Четверг, 26 Май 2005, 13:12

а идише маме
огромное спасибо! Теперь ждем красивый перевод. :prom:

Автор: grgr - Четверг, 26 Май 2005, 21:41

yidl

Цитата
За "Белц" спасибо. Давно искал ноты песни.


не за что.

есть ещё. winkk.gif' />

мыргните, если надо.

************************************

ЛЮДИ!

НИ ФИГА НЕ ПОНИМАЮ!!!

нажал "пред.просмотр" и - увидел

Цитата
Дата 26.05.2005 - 02:18
Дата 26.05.2005 - 06:57
Дата 26.05.2005 - 12:12


cht.gif
Добавлено в [mergetime]1117133438[/mergetime]
а идише маме

и от меня - СПАСИБО! rog.gif' />

зы
кстати, с анекдотами у меня сапсем плохо kto.gif' />

зато с недавнего времени ... эээ ... гарем образовался gy.gif

в порядке ... кхм ... компенсации winkk.gif' />

Цитата
3,690,348 101 Strings - My Yiddish Mame.mp3
2,895,203 A Yiddish Mame.mp3
1,546,030 Anka Ordanovna - A Yiddishe Mame.mp3
7,993,488 Barry Sisters - My Yddeshe Mama.mp3
3,253,943 Billie Holiday - A Yiddishe Mame.mp3
4,550,278 Dudu Fisher - A Yiddishe Mame.mp3
8,345,782 Ensemble Alia - Merry klezmers - A Yiddishe Mame.mp3
5,373,028 Golden Gate Gypsy Orchestra - Joshua's Yiddishe Mame.mp3
4,086,808 Herbert Rehbein And His Orchestra - My Yiddeshe Mame.mp3
6,592,512 Itzhak Perlman - Klezmer - The Jewish Mother (A Yiddishe

Mamme).mp3
4,989,679 Jackie Wilson - My Yiddishe Mame.mp3
2,309,659 Jacov Magid - Jewish Folk Songs - A Yiddishe Mame.MP3
9,474,358 London festival orchestra & churus - My Yiddishe Mame.MP3
1,466,268 Malavsky Family - Mein Yiddishe Mame.mp3
3,106,816 Mirel Reznik - A Yiddishe Mame.MP3
8,368,128 Neil Sedaka - My Yddishe Mame.mp3
2,685,056 Nino Bravo - todo nino - Mi querida mama - 'My yiddishe

mame'.mp3
4,309,120 Ozar nigunei Habad - A Yiddishe Mame.mp3
3,954,628 Regine - Ma Yiddishe Mame.mp3
3,142,640 Rika Zarai - La Yiddishe Mama.mp3
4,007,936 Segei Trofanov - Yiddish Mame.mp3
5,561,074 Sophie Tucker - My Yiddishe Mame - 20.061928.mp3
7,229,085 The Barry Sisters - My Yiddeshe Mame - 2002.mp3
3,115,720 Three man army - My Yiddishe Mame.mp3
2,439,296 Tom Jones - My Yiddishe Mame.mp3
4,651,008 Top Stars - My yiddishe Mame 4.55min '79.mp3
3,678,336 Tzipi Zarenkin - A Yiddish Mame.mp3
4,092,656 Yafa Yarkoni - A Yiddishe Mame.mp3
5,056,512 Yiddishe Mame.mp3
6,526,090 Yiddishe Mame.wma
3,424,256 Yosale Rosenblat - A Yiddishe Mame.mp3

Автор: grgr - Четверг, 26 Май 2005, 22:11

***********************************************

всем-всем-всем
коль пошла такая пьянка...

идн!
мне 2 июня топать на свадьбу: женится оч.хороший "идише мэнч".

и хочется подарить ему две песенки: "мазл тов" Лебедева (к случаю) и "папиросен" Яблокова (в силу некоторых исторических причин)

но идиш он практически не понимает ("за невесту" не знаю)

и точно были у меня подстрочники - не нахожу.
и видел недавно - не вспомню где.

может у кого есть?

заранее спасибо!

pya.gif' />

Автор: grgr - Четверг, 26 Май 2005, 22:41

коль пошла такая пьянка-2


вот что "не надо" - находишь сразу! mpr.gif' />

Цитата
A Yiddish Meydl Darf a Yidishn Boy
Music: Alexander Olshanetsky
Lyrics: Jacob Jacobs


A Yiddish meydl darf a yidishn boy
S'iz sheyn in eydl
In es darf dokh azoy Zine
Nu, vus zhe toyg aykh tsures zichn
In aleyn in blotes krichhn
A yidish meydl darf a yidishn boy
...............................................


"закачал" в исполнении Лебедева на santana58 (pwd - carlos), server - mail.ru

kto.gif' />

Автор: grgr - Четверг, 26 Май 2005, 23:44

УТОЧНЯЮ!!!

"мазл тов" и "папиросен" нужны только переводы!

PS
ну, грррррр! куда ж ты их засунул?!

au.gif

Автор: а идише маме - Пятница, 27 Май 2005, 3:23

Бесарабия.

Внимание! За названия блюд румынской кухни, а также за все остальное, никакой ответственности не несу.
Для чего мне уезжать на поиски счастья
И выглядеть дураком.
И после всего вернуться обратно,
И еще больше мучется.
Здесь знают меня и я знаю всех.
Здесь у меня есть моя красивая невеста.
Бесарабия -мой дом,
Здесь я себя вольготно чувствую.
Об этом поет румын
За стаканчиком красного вина.
О н пьет и поет следущее:
"Скажите ,где живут хорошо и вольготно ?В Бесарабии.
Где пьют хорошее вино? В Бесарабии.
Живешь без забот и мучений.
Чувствуешь себя хорошо и вольготно.
Удовольствие быть в Бесарабии."
А где получают хорошенький стейк?
А где едят свеженькую флейкеле (ребрышко?)?
Мамалыгу со свежей брынзой,
И кувшинчик кисло-сладкого вина,
Кастроветеле( капусту?) со свежим сармале (голубцом-долмой?)
И котлетку с чесноком- объеденье,
Запивают вином и прекрастно себя чувствуют?
,
Бум!!!
Есть пирожок-дай немножко!
Коли нету, так не давай !
Для чего мне эти счастья-прелести?
Дайте мне, братья, Бесарабию!
Бульончик-обьедение,, цимес с малиной
Булочку ,полочку, варенники со сметаной,
Свеженький пирожок, вкусные и прекрасные карнацелех ( колбаски?)
Рогалик ,бублик, и к ним стаканчик вина.
Бесарабия была моим любимым домом!
В Бесарабии я чувствую себя вольготно!
Мне хорошо, мне прекрастно, лучше и быть не может.
Бесарабия была моим домом.
Так это когда-то было.

Бесплатное приложение.

А сейчас так:" Трояска Романия маре-мамалыга наре".В великой Румынии нет мамалыги.



Добавлено в [mergetime]1117153756[/mergetime]
Мазл тов, идн, зайт але фрейлех,
Махт а лехаим мит а гит глейзл вайн.???

Автор: Ирена - Пятница, 27 Май 2005, 4:21

А данк, а идише маме

Автор: а идише маме - Пятница, 27 Май 2005, 4:42

Всегда к вашим услугам.

Автор: grgr - Пятница, 27 Май 2005, 12:10

а идише маме

Цитата
И котлетку с чесноком- объеденье,
Запивают вином


(сквозь сл... юни? ... йозы?)

спасибо! (и названия блюд - удались вполне!)

Цитата
Мазл тов, идн, зайт але фрейлех,
Махт а лехаим мит а гит глейзл вайн... 


да, это она! опять искал перевод до часу ночи - нету! а был же, зараза!


Бесплатное приложение.

Цитата
А сейчас так:" Трояска Романия маре-мамалыга наре".В великой Румынии нет мамалыги.


а было (до войны! т.е.WWII, т.е. - в эпоху Лебедева ) так:

"трэяскэ романия маре, каре наре де мынкаре!" - "да здравствует великая румыния, в которой нечего жрать!"

кстати - правда. над столом подвешивали "ржавую" селёдку и кусочками мамалыги "тёрли" по ней.

**************************

и ваще! с прынцыпу и в масть : 'Gheorghe Zamfir - Yiddish Mama' !

log - santana58
srv - mail.ru
pwd - carlos

накрыто! возражения не принимаются!
еврейские дети должны хорошо куш.. ааа ... слушать! gy.gif

Автор: а идише маме - Пятница, 27 Май 2005, 14:49

" Mазл тов идн"( текст и перевод)" есть у Верховского из" Просто идыш"". Я уверен он будет рад вам помочь. " Папиросы" отстукаю в ближайшем будущем.Спасибо за "гарем".
Zayt gizint in hot a gitn shabes.

Автор: grgr - Пятница, 27 Май 2005, 15:19

Цитата (а идише маме @ 27.05.2005 - 13:49)
" Mазл тов идн"( текст и перевод)"  есть у Верховского из" Просто идыш"". Я уверен он будет рад вам помочь. " Папиросы" отстукаю в ближайшем будущем.Спасибо за "гарем".
Zayt gizint in hot a gitn shabes.

точно!!! у "ханта-манса" Илюши! :)

щя ограблю! (и ему будет приятно сделать подарок тёзке!)


зы
а память, однако, стала - ни к чёрту ... :((((


ззы
а что с "гаремом" делать? ;)

я ж не т.Сухов! да и "экземплярок", невроку :)) , гораздо более семи (?!? опять не помню... )


ззззззы
а гит шобэс!

rog.gif' />


n+1
а "папиросен" в исполнении самого Яблокова вы слышали? winkk.gif' />

Автор: grgr - Суббота, 28 Май 2005, 0:25

приворотное зелье на американских прохфессорш.

окончательная редакция. mpr.gif' />

Цитата
Воспоминанья юных дней
весенних мотыльков нежней.
У них так крылышки блестят,
они нам радость лишь дарят.
Они кружат туда, сюда,
но возвращаются всегда…
Воспоминанья юных дней
весенних мотыльков нежней.

Воспоминанья слёз, тоски -
то цвета пыли мотыльки.
Их "мёртвой головой" зовут,
они покоя не дают.
Их надо гнать, их надо гнать
и поскорее забывать…
Воспоминанья слёз, тоски -
то цвета пыли мотыльки.

Воспоминания любви -
то летней ночи мотыльки:
на них из бархата наряд
и на огонь они летят,
и за единый миг они
сжигают крылышки свои…
Воспоминания любви -
то летней ночи мотыльки.



Цитата
Zi**oynes fin der friligstsayt
Vi shmeterlingen tsertlen haynt.
Di fliglech lozn aza glants,
Vi a gashank fin freylych tants.
Zey flatern azoy arim,
Doch tumid keren Zey zich im.
Zi**oynes fin der frilingszayt,
Vi shmeterlingen tsertlen haynt.

Zi**oynes fin geveyn in rash,
S'der shmeterling fin shtoyb in ash.
A"toyter kop" deym "shulems faynd"
Geveyntlech rift men im bay layt.
Vus shneler traybt men im avek,
In mi fargest im , vi a shrek.
Zi**oynes fin geveyn in ash,
S'der shmeterling fin shtoyb in ash.

Zi**oynes fin der libespracht
S'der shmeterling fin zimer nacht.
Fin samet trugt di kleyder er,
In flit tsim fayer un oyfher.
Er hoft,az er iz upgehit,
Biz fliglech vern upgebrit.
Zi**oynes fin der libespracht
S'der shmeterling fin zimer nacht.




Цитата
Impressions of youth
Are even tender than the butterfly of spring
So glittering are wings of theirs,
And they favour us with the joy
They swirl wigwag
But always return.
Impressions of youth
Are even tender than the butterfly of spring.

Regressions of a weep and sorrow
Are the mothes coloured in dust
They're called "dead head"
They give no rest
They should be turn out, turn out
They should be forgotten somewhat quicker
Regressions of a weep and sorrow
Are the mothes coloured in dust.

Impressions of love
Are moths of a summer night
They wear an attire of the velvet
They flutter to the fire
And ** in a single moment
They scorch their wings
Impressions of love
Are moths of a summer night.

Автор: Ирена - Суббота, 28 Май 2005, 0:31

grgr
как Вам удается так соблазнять американских професорш, что они предоставлют Вам экслюзив? gy.gif

Автор: grgr - Суббота, 28 Май 2005, 1:06

Цитата (Ирена @ 27.05.2005 - 23:31)
grgr
как Вам удается так соблазнять американских професорш, что они предоставлют Вам экслюзив?  gy.gif

эх, кабы всех.... :(((

пока - только добрых и слабых! gy.gif

Автор: а идише маме - Суббота, 28 Май 2005, 1:28

" Папиросы" слышал, в исполнении Яблокова, один раз на концерте и безчисленное количество раз по радио и в записи.Лично мне больше нравится исполнение сестер Бэрри.

Папиросы.

Холодная ночь.Всюду туманная темнота.
Стоит грустный мальчик и смотрит по сторонам.
Лишь стена защищает его от дождя.
В руке он держит кошолку.
В его глазах немая мольба:
У меня нет уже сил бродить по улице
Голодным, оборваным, мокрым от дождя.
С расвета я брожу и никто не дал заработать.
Все смеются и издеваются надо мной.


Купите же папиросы,
Сухие не залитые дождем.
Купите дешево ,честное слово.
Купите сжальтесь надо мной.
Спасите сироту от смерти.
Купите замечательные спички,
Этим вы поддержите жизнь сироты
Тщетны мои крики и беготня,
Никто не хочет у меня купить,
Я буду вынужден умереть медленной смертью на улице, как собака..


У меня была родная сестренка
С ней вместе мы блуждали целый год.
С ней мне было намного легче.
Когда я смотрел на нее, притуплялся голод.
Неожиданно она ослабла и серьезно заболела.
На холодной скамейке в парке она умерла на моих руках.
С ее смертью я потерял все.
Так пусть же смерть придет и ко мне.

Автор: grgr - Суббота, 28 Май 2005, 10:12

а идише маме

спасибо! :shlja:


грустное зы

вы анекдот "я не могу так, как он хочет!" знаете? winkk.gif' />

так вот: я - не он.

ну, не умею я "только брать!" :nnp:

вот!

mpr.gif' />

вот... "вы скажите мне сударыня ser.gif' /> на милость", как мне в таких невыносимо тяжёлых условиях быть?

целЬный куплет пропал cht.gif

Цитата
Mayn tate in milkhome hot farloyrn zayne hent,
mayn mame hot di tsores mer oyshaltn nisht gekent.
Yung in keyver zi getribn,
bin ikh oyf der velt farblibn,
ungliklekh un elnt vi a shteyn.
Breklekh klayb ikh oyf tsum ezn
oyf dem kaltn mark,
a harte bank iz mayn geleger in dem kaltn park.
In dertsu di politziantn, shlog mikh shvern kantn,
helft nit mayn betn, mayn geveyn.


а сказать - язык не поворачивается!

gy.gif

Автор: grgr - Суббота, 28 Май 2005, 20:38

а идише маме

Цитата
" Папиросы" слышал, в исполнении Яблокова, один раз на концерте и безчисленное количество раз по радио и в записи.Лично мне больше нравится исполнение сестер Бэрри.


ага! а я вот - только в записи :(((

зато - могу удивить! cht.gif

вот вы про гниль в http://www.artistdirect.com/nad/store/artist/album/0,,1571017,00.html слыхали? gy.gif

PS
(жалостливое)

написал я Илюше (Верховскому). То, что он ответит - 100%, но ... на всяк случАй ... штоп "кабы-чего не вышло" ... вы не объясните мне где этот "просто идиш", а?

пжлста..... никак низзя мне без этого перевода! поверьте придурку!

Автор: а идише маме - Воскресенье, 29 Май 2005, 5:26

Исправляю халатность на производстве.

Мой отец потерял на войне руки,
Моя мать не смогла выдержать горя,
Загнавшее ее в могилу.
Я остался на свете
Несчастным и одиноким как камень.
Чтобы поесть, я собираю крошки на старом рынке.
Жесткая скамейка в холодном парке служит мне постелью.
И еще полицейские избивают меня тяжелыми плетьми,
И мои мольбы и плач не помогают.

Автор: а идише маме - Воскресенье, 29 Май 2005, 6:02

MAZLTOV IDN.

Поздравляю вас евреи.Веселитесь.Выпейте стаканчик хорошего вина.
Прихорошитесь евреи, как царь ,и давайте все вместе веселится.
Потому что бог даровал нам такое счастье и мы получили назад нашу святую землю.
Так пусть будет благослввлен тот, кто дал нам дожить до этого времени.

Братья евреи, пойте веселые песни и давайте все вместе возмемся за руки.
Братья евреи, танцуйте веселые танцы, т.к.Израиль наша страна.
Ой чирибим, тате, вечно живой наш отец небесный, наш Бог,
Ой чирибим ,тате ,мы благодарим тебя за твою милость.

Кто может позабыть все эти погромы, когда лилась еврейская кровь?
Когда оскверняли тору, и божье имя, и кричали евреям:" вы нам не нужны".
Но сейчас, когда у нас есть наша старая отчизна, не молчите, как стоги сена, и кричите в полный голос:
"Пусть будет благословлен тот, кто дал нам дожить до этого времени".


Братья евреи...........................................................................
............
................................................................................
..............................
................................................................................
.............................
................................................................................
...... за твою милость.


Ich vintsh alemen a gite voch.

Автор: Ирена - Воскресенье, 29 Май 2005, 13:27

Спасибо, в идише мама!

Автор: а идише маме - Воскресенье, 29 Май 2005, 17:21

И вам спасибо.

Автор: grgr - Воскресенье, 29 Май 2005, 21:02

а идише маме

а гите вох, "мамочка", и большое Вам спасибо!

а то даже перевернув вверх дном весь "хантo-мансийский" ЖЖ , так ничего, кроме подтверждения собственного хулиганского склероза, и не нашёл :(((

Цитата
вы "ссылкеле" :)) из вашего же топика о Лебедеве проверили или, увы!, проглядели? ;)


mpr.gif' />

пс
Цитата
Исправляю халатность на производстве


почему "халатность"? вы же переводили версию "сестёр", правильно кумекаю? ;)

ппс
а) наиболее "полный" известный мне вариант:

Цитата
1.
A kalte nacht a nebeldike fintster umetum
Shteyt a yingele fartroyert un kukt sich arum
Fun regn shitst im nor a want
A kosikl halt er in hant
Un sayne oigen betn jedn shtum:
Ich hob shoyn nit keyn koyech mer arumtsugeyn in gas
Hungerik and opgerisn, fun dem regn nas
Ich shlep arum sich fun baginen
Keiner git nit zu fardinen
Ale lachn machn fun mir shpas

Refrain :
Kupitye koyft zhe koyft zhe papirosn
Trukene fun regn nit fargosn
Koyft zhe, bilik benemones
Koyft un hot oyf mir rakhmones
Ratevet fun hunger mikh atsind
Kupitye koyft zhe, shevebelakh antikn
Dermit ver ir a yosiml derkvikn
Umsist mayn shrayen un main loifn
Keiner wil bai mir nit koifn -
Oisgein welich musn wi a hunt

2.
Mayn tate in milchome hot farloyrn sayne hent
Mayn mame hot di zores mer oishaltn nit gekent
Yung in keywer zi getribn
Bin ich oif der welt farblibn
Umgliklach un elnt vi a shteyn
Breklech klayb ich oif zum esn oif dem altn mark
A harte bank is mayn geleger in dem kaltn park
In dertsu di poitsyantn
Shlogn mich mit shwerdn, kantn,
S'helft nit mayn bet, mayn geveyn

Refrain

3.
Ich hob gehat a shvesterl, a kind fun der natur
Mit mir tsuzamen sich geshlept hot si a gantsn yor,
Mit ir geven is mir fil gringer
Leichter wern flegt der hinger
Wen ich fleg a kukt on nor oif ir.
Mit a mol govern is si shwach un seyer krank
Oif mayne hent geshtorbn si, oif a gassn bank.
Un az ich hob si farloyrn
Hob ich alts shion ongeworn
Sol der toit schoin kumn oich zu mir

Refrain


а это ещё один, но слышать - не слышал

Цитата
Herman Yablakoff

es is geven a sumer tog
vi shtendik sunik sheyn
un di natur hot ongeholtn
zikh asoy fil kheyn.
es hobn feygelakh gesungen
un freylakh sikh arumgeshprungen
ín geto hot men unds geheysn geyn
getsoygn hot der veg sikh lang
es is shver geven tsu geyn
mir dakht, as kukndik oyf unds
tseveynt volt zikh a shteyn.
gegangen senen skeynim kinder
vi tsu der akeyder rinder,
mentshns blut geflosn is in gas
akh shtel sikh for, vos is fun unds gevorn
farshtanen hobn mir, es is als farlorn
es hot nit geholfn undser betn
as men sol unds yetst retn
mir hobn farlosn undser heym.
gevesn seynen mir tsufil
bafoyln hot der har
tsu brengn yidn fun arum
un shisn oyf ponar.
vus senen gevorn shtiber
ober ful derfar di griber,
der soyne hot dergreykht sayn groysn tsil
oyf ponar yetst set men oyf di vegn
sakhn hitler durkhgenetst fun regn,
dos senen sakhn fun karbones
fun di heylike neshomes
di erd hot zi oyf eybik tsugedekt.
yetst seynen ale mir farshparte
farpaynikte fun lebn apgenarte.
ver on a tatn on a mamen
seltn ver es is tsuzamen
der soyne hot dergreykht sayn groysn tsil



пппс
а линк на офелию в роли jidishe mame вы проглядели или как?
gy.gif

Автор: а идише маме - Воскресенье, 29 Май 2005, 21:18

ОПА! Этот вариант мне еще не попадался.Спасибо.

Автор: grgr - Воскресенье, 29 Май 2005, 22:38

а идише маме

ага! раритеты - ваше слабое место! gy.gif

уфф! mpr.gif' />

против "папиросен" ставим псису! upl.gif

зы

про джейкобса "жену", уж не знаю, слушали ли вы.

а вот про такую "жёнку"? cht.gif

Цитата
Aaron Lebedeff - Iсh Bin a 'Border' Bei Mein Weib.ram


winkk.gif' />

Автор: а идише маме - Воскресенье, 29 Май 2005, 23:08

Aнекдот (полупикантный).

Еврей пришел к равину разводится с женой, по причине того ,что она не ложится как ему хочется.Когда равин поинтересовался, как же она должна ложится , еврей ответил:" In d'rerd arayn".

Автор: Ирена - Понедельник, 30 Май 2005, 13:40

Цитата (ilya_verhovsky)
Песня, услышанная от Аарона Лебедева "Йиделах-бриделах, зинг шейне лидэлах!". http://www.livejournal.com/community/ru_yiddish/70198.html.

Послушать в исполнении Марка Айзиковича - http://www.sem40.ru/music/media/rm/mark_aizikovitch_--_jidelach,_briderlach,_singt_shejne_liederlach.rm:

Текст на еврейском:

Мазл тов идн, зайт але фрейлех,
Махт а лэхаим мит а гит глейзл вайн.
Пиц зих а идэрэр, пинкт ви а мэйлэх,
Ин ломир цызамен фрэйлэх хайнт зайн.
Аз Гот хот бавизн инз аза глик,
Ин мир хобн инзэр хэйлиг ланд цырик,
Из: шэхэхэйону вэкимону вэхигиону лазман хазэ.Омэйн!

Идэлэх, бридерлэх зингт шэйнэ лидэлэх,
Ломир зих нэмэн алэ хант ин хант.
Идэлэх ,бридэрлэх танцт ойс рикидимлэх,
Эрэц Исроэл из ундзэр ланд.
Ой чирибим Татэ, лейбэдикэр Фотэр ин химл Гот
Ой чирибим Татэ, мир данкэн дир фар дайн генод.

Вэр кен фаргесн ди алэ погромэн,
Ви схот зих гегосн дос идишэ блит?
Гешендэт ди Тойрэ, гешендэт ГОТс номэн,
Гетрибн ундз идн: мир дарфн айх нит.
Обэр хайнт, аз мир хобн ундзэр хэйм ви а мол,
Швайгт нит ви штигн ун шрайт ойф а кол.


подстрочник на русском:

Доброй судьбы, евреи,
будьте все веселы,
выпьем за жизнь
по стакану доброго вина
наденьте всё лучшее,
украсьте себя, как царь
и давайте вместе
сегодня будем весёлыми
и Б-г даровал нам
такое наше счастье
и мы получили
нашу Святую Землю обратно

"За то что дал
дожить нам
до этих времён. Омэйн"

Евреи-братья,
споём прекрасную песню
Давайте возьмём все друг друга за руки
Евреи-братья, станцуем же вместе
земля Израиля - наша земля.

Ой, Чирибим, Татэ
Живой Отец наш, Б-г в небесах, Ой, Чирибим татэ,
мы благодарим тебя за твою милость.

Кто сможет забить все погромы
Где проливалась еврейская кровь
Где растерзаны Тора и имя Б-га
Вывести евреев - вот что нужно нам
Но сегодня, когда мы получили старый дом опять
не молчите, как стоги,
кричите во весь голос:

"За то что дал
дожить нам
до этих времён. Омэйн"

Евреи-братья,
споём прекрасную песню
Давайте возьмём все друг друга за руки
Евреи-братья, станцуем же вместе
земля Израиля - наша земля.

И - собственно - перемурлыканная песня:

Мазл-тов, братья,
Радуйтесь ныне!
Наполним бокалы
Весёлым вином
Садитесь за стол, пейте счастья во имя
Пусть свет и веселье наполнят наш дом
Б-г услышал молитвы нас в сумрачной мгле
И вот мы празднуем на нашей Святой Земле:
«Благодарим Тебя, Б-же
Верим ты нам поможешь,
Спасибо тебе, Б-же,
Что случилось так. Омэйн»

Так пойте же вместе весёлую песню
За руки, как братья, друг друга возьмём
Будем петь вместе еврейскую песню
Эрец-Исроэл – вот наш Дом!
Ой, Чирибим Татэ,
Б-же в небесах, разгоняющий мрак,
Ой, Чирибим Татэ, спасибо, что случилось так.

Кто сможет забыть вечный страх и погромы? -
Везде, где б ни лилАсь еврейская кровь
Изгоем народ наш был в мире огромном
Но выведен был из Египта он вновь
И мы снова на Родине, мы вернулись домой
Не молчите же, пойте все вместе со мной:

«Благодарим Тебя, Б-же
Верим ты нам поможешь,
Спасибо тебе, Б-же,
Что случилось так. Омэйн»

Так пойте же вместе весёлую песню
За руки, как братья, друг друга возьмём
Будем петь вместе еврейскую песню
Эрец-Исроэл – вот наш Дом.
Ой, Чирибим Татэ,
Б-же в небесах, разгоняющий мрак,
Ой, Чирибим Татэ, спасибо, что случилось так….

Автор: grgr - Понедельник, 30 Май 2005, 19:20

Ирена

а шейнем донках. т.Начальница!

hb.gif

зы 1
но это - другой ЖЖ топик! а где тот, что я обфулюганил? ниччё не понимаю... mpr.gif' />


зы 2
и Илюша тоже "прорезался", так что я вполне ... эээ ... упитан! pya.gif' />
пора садиться за худ.оформление...

*********************************

а идише маме

ну.... про "три стадии сердечно-сосудистых" не буду, а этот, пожалуй, пойдёт:

Цитата
два еврея ходят по кладбищу, читают надписи на надгробьях.
- о! здесь покоится выдающийся талмудист ребэ такой-то!
- о-о-о...
- я хотел бы лежать рядом с ним!
- о-о-о...

идут дальше.
- о! здесь покоится цадик ребэ другой-то!
- о-о-о...
- я хотел бы лежать рядом с ним!
- а я ... я хотел бы лежать рядом с его вдовой...
- но она же жива?!
- о!!!


gy.gif

Автор: Ирена - Вторник, 31 Май 2005, 13:52

http://www.livejournal.com/users/ilya_verhovsky/64913.html


Цитата
Вы опять будете смеяться, уважаемые хавэрим. Но это очень хорошая песня. И весёлая, и насмешливая, и грустная,и даже тоскливая. И что - я прямо виноват, что мне её по русски мурлыкать тоже в голову пришла обратно идея?....

Я думаю так - бежать больших денег и ожесточения души, ибо всё это погружает душу в большое зло...

http://www.sem40.ru/music/media/rm/chava_alberstein_--_avremil_marvikher.rm, рассказанная еврейским поэтом и музыкантом рэб Мордхэ Гебиртиком:

С малых лет без дома я остался
В нужде по городам чужим скитался
Мальчишкой я не знал, что есть семья
Рос на чужбине, без отца и мамы
Сын грязных улиц и помойной ямы
И вот нормальным парнем вырос я…

Да, я Абраша, весёлый карманник,
Я вор-артист, я художник Модильяни
Свой первый холст я запомню нА сто лет
Попал в тюрьму – и лишь за то, что стырил хлеб
Я не на рынках, где все простые воры
Мои клиенты – дельцы и прокуроры
Ой, как я рад, когда обчищу торгаша,
Я – вор Абраша, говорю вам: «Ша!»

Чужбины годы - чтоб вы провалились!
Я хлеб просил - лишь бедные делились
А те же, кто и сыт был и богат
Плевали мне в лицо и в сумрак гнали
И вот я вором стал - вы это знали
Я - вор! Но я ли в этом виноват?

Да, я Абраша - весёлый карманник,
Я вор-артист, я циркач-гастрольный странник
Моей науке меня научил кичман,
Как будто фокусник - залезть в любой карман
Я не на рынках, где все простые воры
Моя слабинка - богачи и прокуроры
У бедняков же я не стырил ни гроша
Я – вор Абраша
Говорю вам:"Ша!"

Увы, недолго, мне играть с судьбою
Болезни, голод, страх перед тюрьмою
И вас я попрошу один пустяк:
Когда умру, - об этом кто услышит
Пусть на могильном камне мне напишет
Большими буквами из золота - вот так:

«Здесь спит Авремл – весёлый карманник,
Но он, увы, никого уж не обманет.
Был светел сердцем, и чиста его душа
У бедняка не взял он в жизни ни гроша
Рос под забором, дома не имея
Что за судьба для бедного еврея?
Вот если б мама… и отец…
Но нет же… вот…
Что ж, спи, Аврэмл.
Б-г тебя поймёт».

Текст на еврейском:

on a heym bin ikh yung geblibn
s'hot di noyt mikh aroys getribn
ven ikh hob nokh keyn draytsn yor gehat
in der fremd, vayt fun mames oygn
hot in shmuts mikh di gas dertsoygn
gevorn iz fun mir a voyler yat.
ikh bin Avreyml der feikster marvikher
a groyser kinstler, kh'arbet laykht un zikher
dos ershte mol, kh'vel's gedenken bizn toyt
arayn in tfise far lak'khenen a broyt, oy, oy
kh'for nisht oyf markn, vi yene proste yatn
kh'tsup nor bay karge, shmutsike magnatn
kh'bin zikh mekhaye ven kh'tap aza magnat
ikh bin Avreyml, gor a voyler yat.

in der fremd, nisht gehat tsum lebn
gebetn broyt, an oremer flegt nokh gebn
nor yene layt vos zenen tomid zat
flegn oft traybn mikh mit tsorn
s'vakst a ganev, s'iz mekuyem gevorn
a ganev bin ikh, nor a voyler yat.

ikh bin Avreyml der feikster marvikher
a groyser kinstler, kh'arbet laykht un zikher
a yat a kleyner arayn in kutshement
aroys a mazik, a zeltener talent, oy, oy
kh'for nisht oyf markn, vi yene proste yatn
kh'tsup nor bay karge, shmutsike magnatn
kh'hob lib a mentshn, a mildn a nash-brat
ikh bin Avreyml gor a voyler iat.

shoyn nisht lang vet dos shpil gedoyern
krank fun klep, gift fun tfise moyern
nor eyn bakoshe, kh'volt azoy gevolt
nokh mayn toyt in a tog a tribn
zol oyf mayn matseyve shteyn geshribn
mit oysyes groyse un fun gold:

do ligt Avreyml der feykster marvikher
a mentsh a groyser geven volt fun im zikher
a mentsh a fayner mit harts, mit a gefil
a mentsh a reyner vi got aleyn nor vil, oy, oy
ven iber im volt gevakht a mames oygn
ven s'volt di fintstere gas im nisht dertsoygn
ven nokh als kind er a tatn volt gehat -
do ligt Avreyml gor a voyler iat.

Мазлтов айх алэ!

Автор: Ирена - Среда, 1 Июня 2005, 14:18

http://www.livejournal.com/users/ilya_verhovsky/65069.html


Цитата
http://www.sem40.ru/music/media/rm/misha_alexandrovich_--_let's_drink_lehaim.rm

Нальём заздравный кубок, сегодня можно нам
Мы сидим все за праздничным столом
Нальём заздравный кубок – за дружбу всем друзьям
Щоб добрым – светлым был всегда наш общий дом

Нальём заздравный кубок – все – стар и млад, что здесь сидят
И каждому отдельно – и чтобы каждый был бы рад
Нальём заздравный кубок, искрит бокал вином
И сыновья выпьют с нами – бим-бом бом!

Нальём заздравный кубок, и выпьем же тотчас
Лишь на радость для каждого из нас
Нальём заздравный кубок, за мать и за дитя,
Богаты-счастливы щоб были не шутя

Нальём заздравный кубок, светило солнце чтобы всем
И чёрный день из жизни семьи исчез бы насовсем
Нальём заздравный кубок прекраснейшим вином
И с друзьями снова выпьем –бим-бом-бом!!!


http://www.klesmer-musik.de/lieder_a_f.htm:

A glezele lekhayim, ez shod nit nemen haynt
ven me zitst bay a yontevdikn tish.
A glezele lekhayim far frayndshaft un far fraynt
me zol shtendik nor munter zayn un frish.
A glezele lekhayim far alt un yung vos zitsn do
un far yedern bazunder vos zaynen haynt mit undz nito.
A glezele lekhayim der bekher ful mit vayn
far der zun zi zol shtendik mit undz zayn

A glezele lekhayim trinken mir atsind
nor oyf simkhes bay yedern fun aykh.
A glezele lekhayim far muter un far kind
az mit nakhes di mame zol zayn raykh.
A glezele lekhayim nit opshteyn zol fun aykh di shayn
keyn shvartser tog in lebn in der mishpokhe zol nit zayn.
A glezele lekhayim iz oyztrinken keday
ven me zet zikh mit fraynd oyf dos nay.

Всем по - хорошему напиться! :))))

Чтоб был и хороший стол, и хорошие разговоры.

И никаких барагозов! баруйгесов, то есть :)))))

Автор: grgr - Пятница, 3 Июня 2005, 11:11

уф! наконец-то "оформил худо." : http://heimele.pochta.ru/Leon%20Gold/index.html

mpr.gif' />

к сведению "переводящих" : это и есть тот самый Олтерл, что должен был "дерцейл мир гешвинд".

gy.gif

Автор: grgr - Суббота, 4 Июня 2005, 11:54

их нар, их вейс nud.gif' /> , но оч.любопытствую! gy.gif : а живые любители "их хоб дих цу фил либ" тута есть?

au.gif

Автор: grgr - Суббота, 4 Июня 2005, 20:00

(общетеоретически. в пространство.)

скушно, девицы! sharm.gif' />

*************************************

hul.gif' />

*************************************

а идише маме

а в игру "угадай мелодию" вы играть любите? winkk.gif' />

вот ... http://heimele.pochta.ru/Warszawo%20Ma/index.html .... gy.gif

Автор: Ирена - Суббота, 4 Июня 2005, 20:40

Цитата (grgr @ 4.06.2005 - 12:00)
(общетеоретически. в пространство.)

скушно, девицы! sharm.gif' />

*************************************

hul.gif' /> 

*************************************

Так повесилите нас чем-то... и себя заодно (или в обратной последовательности) rog.gif' />

Автор: grgr - Суббота, 4 Июня 2005, 20:50

Цитата (Ирена @ 4.06.2005 - 19:40)
Так повесилите нас чем-то... и себя заодно (или в обратной последовательности)  rog.gif' />

o! drv.gif

а я намекал, что надо линки делать правильного ЕВРЕЙСКОГО цвета! hul.gif' />

веселье подано, мадам!

http://heimele.pochta.ru/Warszawo%20Ma/index.html

gy.gif

Автор: Ирена - Суббота, 4 Июня 2005, 21:00

Цитата
веселье подано, мадам!
Спасибо. Я его сюда перенесу, если не возражаете. Вот так:
Zakazane piosenki (1947)
 
directed by Leonard Buczkowski
 

 

 
Warszawo ma
 
Warszawo ma, o Warszawo ma Wciąż płaczę, gdy ciebie zobaczę Warszawo, Warszawo ma. Tam w gettcie głуd I nędza i chłуd I gorsza od głodu, od chłodu tęsknota Warszawo ma. Warszawo ma, Patrz w oku mym łza Bo nie wiem czy jeszcze zobaczę cię jutro Warszawo ma. Warszawo ma, o Warszawo ma Wciąż płaczę, gdy ciebie zobaczę Warszawo, Warszawo ma. Warszawo ma, Patrz w oku mym łza Bo nie wiem czy jeszcze zobaczę cię jutro Warszawo ma.

 

 Jewish Street Singer - Zofia Mrozowska
 

 

 
 
 

 Last updated :

 
 
 
 
 

Автор: grgr - Суббота, 4 Июня 2005, 23:25

Ирена

Цитата
Я его сюда перенесу, если не возражаете


ну, тогда и перевод "с пылу, с жару"

Цитата
WARSZAWO MA
Моя Варшава

Warszawo ma, o Warszawo ma
Моя Варшава, о, моя Варшава
Wciąż płaczę, gdy ciebie zobaczę
Все время плачу, когда тебя вижу
Warszawo, Warszawo ma.
Моя Варшава, моя Варшава
Tam w gettcie głód
Там в гетто голод
I nędza i chłód
И нищета и холод
I gorsza od głodu, od chłodu tęsknota
И хуже голода, нищеты тоска
Warszawo ma.
Моя Варшава

Warszawo ma,
Моя Варшава,
Patrz w oku mym łza
Смотри, у меня в глазах слезы
Bo nie wiem czy jeszcze zobaczę cię jutro
Поскольку не знаю, увижу ли тебя еще завтра
Warszawo ma.
Моя Варшава

Warszawo ma, o Warszawo ma
Моя Варшава, о, моя Варшава
Wciąż płaczę, gdy ciebie zobaczę
Все время плачу, когда тебя вижу
Warszawo, Warszawo ma.
Варшава, моя Варшава
Warszawo ma,
Моя Варшава
Patrz w oku mym łza
Смотри, у меня в глазах слезы
Bo nie wiem czy jeszcze zobaczę cię jutro
Поскольку не знаю, увижу ли тебя еще завтра
Warszawo ma.
Моя Варшава

Автор: Ирена - Суббота, 4 Июня 2005, 23:29

grgr, спасибо!

Автор: grgr - Суббота, 4 Июня 2005, 23:41

Ирена

тогда и Гольдвага ташшыте "к себе" gy.gif

http://heimele.pochta.ru/Leon%20Gold/index.html

я - не ревнивый!
:prom:

:prom:

:prom:

:prom:

Автор: Ирена - Суббота, 4 Июня 2005, 23:50

Прикрепляю:

זלמן זילבערצווייג

לעקסיקאן פון יידישן טעאטאר

ניו-יורק, 1931

פארלאג  אלישבע

 
Zalman Zylbercweig
"Leksikon fun Yidishn Teater" Vol.1
Published by "Elisheva", N.Y, 1931
 
 
     
     


 Leon_Gold_Zalman_Zylbercweig_Leksikon_fun_Yidishn_Teater_.pdf ( 139.11 килобайт ) : 66
 

Автор: а идише маме - Воскресенье, 5 Июня 2005, 5:06

Я очень люблю играть в игру " угадай мелодию".Свой статус ,между прочим , получил за правильный ответ.Администрация может подтвердить.

Автор: grgr - Воскресенье, 5 Июня 2005, 5:54

а идише маме

vopros: chto za pesenku poet devochka iz polskogo filma? ;)

vremya i ya poshli: kuda vremya - ne znayu, a ya - na rabotu :(

a gite voch, yidn! :)

Автор: а идише маме - Воскресенье, 5 Июня 2005, 6:24

Не знаю. А гите вох и творческих успехов.

Автор: а идише маме - Воскресенье, 5 Июня 2005, 10:36

Румынский еврей нашел в субботу золотые часы.Что делать? Носить нельзя.Оставить жалко.Он их поднял ,прижал к уху."O!Ir geyn. To lomir geyen tsizamen!"(О!Вы идете.Так пошли вместе.ׁ) ׁ

Автор: grgr - Воскресенье, 5 Июня 2005, 17:09

а идише маме

не надо быть специалистом в музыке или кино, чтобы "вычислить" правильный ответ: ну, что ещё я мог "приволочь в зубах", кроме "майн штеталэ бэлць"?! gy.gif


зы
а этот "румын" (с часами) случайно не в YIVO пошёл? winkk.gif' />

Автор: grgr - Воскресенье, 5 Июня 2005, 18:18

типа самому себе

Цитата
Там в гетто голод
И нищета, и холод.
И хуже голода, нищеты - тоска
........................


дурацкая опереттка с идиотским названием "песня гетто" и "народная польская песня" на музыку Ольшанецкого...

что это: "неисповедимы пути..." или "нам не дано предугадать"?

Автор: а идише маме - Воскресенье, 5 Июня 2005, 18:58

Почему в YIVO? Что больше пойти некуда? Тем более в субботу.

Автор: grgr - Воскресенье, 5 Июня 2005, 19:17

Цитата (а идише маме @ 5.06.2005 - 17:58)
Почему в YIVO? Что больше пойти некуда?  Тем более в субботу.

патамушта надА. cht.gif

(мне! gy.gif )


зы
и чтоб вы себе не думали, что я вам не думаю за свой очередной "асимметричный" ответ "за румынию"! winkk.gif' />

вот идите gy.gif на mail.ru , log - santana58, pwd - carlos и сами убедитесь! bud.gif

доказательства в самом верхнем письмеце: "идише симхе" с сильновыраженным румынским pya.gif' /> акцентом....

Автор: а идише маме - Понедельник, 6 Июня 2005, 6:41

Какая прелесть.Огромное спасибо. Сосед помог открыть .Ему тоже очень понравилось.

Автор: grgr - Понедельник, 6 Июня 2005, 21:25

а идише маме

Цитата
Какая прелесть.

ага! будете знать как "румына" подкалывать! gy.gif

зы
Цитата
Сосед помог открыть

загадочно, однако: письмо, архив или ... бутылку?

mpr.gif' />

выбираю "лэхаим, бридер хаим!" pya.gif' />


писано в прекрасном
настроении
тела и духа:
облопавшись голубцами
по самое "не могу"


gy.gif

Автор: а идише маме - Вторник, 7 Июня 2005, 1:47

Ну так запейте кувшинчиком кисло -сладкого вина.После "сармалэ"-первое дело.Не мне вас учить.
"אין וויין א קריגעלע זויער זיםע"

Автор: Ирена - Среда, 8 Июня 2005, 13:32

http://www.livejournal.com/users/ilya_verhovsky/66587.html


Мне один хороший человек прислал песенку. О чём? Да о самом простом и замечательном. Чтобы был праздник. Чтобы не скучно. И - чтобы была радость. А всякий достаток, деньги и прочая глупость - это всё пусть козочка на крыше прожуёт.
Песенку поёт Иза Кремер. На хорошем идиш. Удивительным голосом. Так обо что же? "Нэйн, мамэ, нэйн, муттэр".

Мама говорит дочке - давай, время пришло - вот портной, сапожник, столяр, давай с кем-то из них сыграем свадьбу. Девушка же со своей стороны всё время находит отговорки - один не отрываясь, глазеет на красивых женщин, другой, женившись, уже думает о разводе и т.д. Лишь, когда мама предложила девушке в мужья клезмера - молодого скрипача, девушка возрадовалась и согласилась. Он будет играть на скрипке, а она петь песенки. Такая вот радость. Всё кончилось хорошо.

Скачать, прочитать текст, ноты - http://holoimes.pochta.ru/Neyn%20Mame/index.htm:

...
Хэр нор ойс майн таер кинд
Их вил дир эпэс зогн
Их вил дир гебн а шистэр юнг
Золст мит им хасэнэ хобн

Нэйн, мамэ, нэйн миттэр
А шистэр юнг из зэйэр биттэр
Эр зихт ди дратвэ мит ди зэйн
Ун кукт ойф мэдлэх муле хэйн
Нэйн мамэ, нэйн миттэр
А шистэр юнг из зэйэр биттэр...

и последний куплет:

Хэр нор ойс майн таер кинд
Их вил дир эпэс зогн
Их вил дир гебн а клэзмер юнг
Золст мит им хасэнэ хобн
Йо, мамэ, Йо гетрае!
А клэзмер юнг из а мехайе!
А клэзмер юнгэлэ шпилт ойф дем фидл
Ун зайн вайбэле зингт а лидл
Йо, мамэ, Йо гетрае!
А клэзмер юнг из а мехайе!


Замечательная песня. Я даже перевода никакого делать не стал. Потому что хорошие люди о хорошем всегда поют похоже. http://www.pashkain.nm.ru/audio/Katyushenka.ogg?

Сидела Катюшенька
Поздно вечером одна
Шила моя Катенька
Тонким шёлком рукава
Вышивши рукавчик
В терем к батюшке пошла
В терем к батюшке пошла
Родимый мой батюшка
Ты подумай обо мне -
Как я буду дальше жить?

-Думаю-подумаю
А пойди-к ты в монастырь
А пойди-к ты в монастырь!

-Родимый мой батюшка
В монастырь я не гожусь
Больно нравом весела...

-Думаю-подумаю
Тогда замуж ты пойди...

Сватался к Катюшеньке
Из Москвы-то генерал
Хваливал-нахваливал
Он своё житьё-бытьё

-У меня у молодца
Полтораста тыщ крестьян
Полтораста тыщ крестьян

-Думаю-подумаю
Я за этого -нейду
Скучно будет с этим жить

Сватался к Катюшеньке
Из Саратова купец
Хваливал-нахваливал
Он своё житьё-бытьё

-У меня, у молодца
Полтораста кораблей
Полтораста кораблей

-Думаю-подумаю
Я за этого -нейду
Скучно будет с этим жить

Сватался к Катюшеньке
Деревенский музыкант
(Деревенский скоморох)
Хваливал-нахваливал
Он своё житьё-бытьё

У меня, у молодца
Только скрипка да гудок
Да полный песенок мешок

-Думаю-подумаю
Я за этого - пойду
Я за этого пойду

Сыта ли не сыта ли
Завсегда я весела
Завсегда я весела
Музыкантова жена...


Вот, собственно и всё. Деревенский скоморох, значит, будет, как говорится, шпильт ойф дем фидл, а счастливая вайбэлэ Катюшенька - зинг а лидл. По-моему, очень славно. А по-Вашему?

Current Mood: А мехайе!
Current Music: Джон Ли Хукер. Бум-Бум

Автор: grgr - Суббота, 11 Июня 2005, 11:07

ура! придумал новую интеллектуальную игру! kto.gif' />

( obm.gif' /> девушки, шпакойно! gy.gif )

http://forum.benzion.ru/viewtopic.php?t=210

по-анализируем песенки на "предмет" авторства, а? bud.gif

"три карты" у "сантаны" в папочке 'witler'. pya.gif' />

сыграем, "мамочки" мои? winkk.gif' />

Автор: а идише маме - Воскресенье, 12 Июня 2005, 6:05

В N.Y. когда-то был профсоюз евр. актёров. Может быть у них имеется интересующая вас информаכция о актере Jacob'se.

Автор: grgr - Воскресенье, 12 Июня 2005, 7:08

а идише маме

спасибо! я знаю... :)

на титулах всех "лексиконов" идут "идишер актёрн юние ин америке" ;)

но я ещё даже не пробовал их "достать": ручки динамовские коротковаты... :(


зы
вас "доставать" проще! gy.gif

вы в "Витлера" сыграть пробовали? winkk.gif' />

кстати, тоже - штучка! родился в Belz (т.е. Бэлз) , бабу себе завёл аргентинскую... прям Иза Кремер в бруках! cht.gif

Автор: grgr - Воскресенье, 12 Июня 2005, 8:41

неоконченная фантазия
в "староеврейском" стиле
на заданную тему


Цитата
информация о актере Jacob'se.


история про авторские права к "бай мир бисту шейн" известна: http://www.milkenarchive.org/articles/articles.taf?function=detail&ID=11

и финал её (имхо, частично)

Цитата
They immediately signed a contract with Harms, Inc., the music publishing company that had acquired the rights from the Kammen brothers.

This time Secunda negotiated for himself the full percentage of the composer's royalties. Current copyright law holds that this will remain in effect until 75 years after his death.


но что интересно, про реакцию, действия и тп. Джейкобса ни слова. (хотя и логично, т.к. статья не о нем.)

но ведь и авторские права "майн штетале бэлць" числятся ("числились"?) только за Ольшанецким!

что это?

------------------------

а гит йонтэф, идн!

Автор: grgr - Воскресенье, 12 Июня 2005, 11:54

Цитата (а идише маме @ 7.06.2005 - 00:47)
Ну так запейте кувшинчиком кисло -сладкого вина.После "сармалэ"-первое дело.Не мне вас учить.
                                          "אין וויין א קריגעלע זויער זיםע"

по случЯю еврепраздника меняю "мучительскую" концэпцию ответов на "садомазохистскую при отЯгчЯющих обстоятельствах" cht.gif

итак!

(о5 же давясь слюной)
правильный бессарабский голубец заворачивался в лист виноградный! obm.gif' />

о чём сами бессарабцы испокон и пели (легко и с легко заметным удовольствием). впрочем, пели и о проТчих вечных темах:
а) "любовь приходит и уходит, а жрать и петь нам хочется всегда!"
б) "куда ещё макар евреев не гонял?"

gy.gif

жалающие могут убедиться сами всё у той же САнТАНЫ "у папочки" Oysher winkk.gif' />

а гит йонтэф!

rog.gif' />

зы
это ж надо было ещё в 1937 "предсказать" так точно цвета флага мсср в 1940 и прочие "события"...

Цитата
вус гевейн ын вус из зайн?
ройт из блид ын ройт из вайн...
грине блеттер, фоайе верде, фрунзе верде...

Автор: а идише маме - Воскресенье, 12 Июня 2005, 16:04

Не играл.Забыл пороль и не знаю, как востановить.А вы уже до Ойшера добрались?Между прочим ,он из ваших.Липконский. Х.Н. Бьялик, в свое время, назвал этот город " Дер бесарабер Олимп"


А фрейлехн йонтеф!

Автор: grgr - Воскресенье, 12 Июня 2005, 16:34

Цитата (а идише маме @ 12.06.2005 - 15:04)
Не играл.Забыл пороль и не знаю, как востановить.А вы уже до Ойшера добрались?Между прочим ,он из ваших.Липконский. * Х.Н. Бьялик, в свое время, назвал этот город " Дер бесарабер Олимп"


                                А фрейлехн йонтеф!

хе! наш пострел... ** shv.gif' />

что же до пароля и пр., то вот они:

Цитата
srv - mail.ru
log - santana58
pwd - carlos


если возникнут проблемы с "откупорить" - всегда к вашим услугам winkk.gif' />

а гит йонтеф!

* я однажды дико погорел на "липкон". всегда на слуху было "липкань, липканы". ан, нет! таки на идиш был(о) "липкон"... получил дома клизьму! ban.gif

** как же мне до него не добраЦЦа, ежли он тоже "бэлц" пел? gy.gif

Автор: grgr - Воскресенье, 12 Июня 2005, 17:23

я вам не скажу за ВСЕ липканы ... gy.gif

но кое-что наковырял в своём архиве в разделе "cantors & sons" winkk.gif' />

1) http://judaica.kiev.ua/Conference/Conf30.htm

2)

Цитата
Большая советская энциклопедия

Альтман Мойше Ильич [р. 25.4(7.5). 1890, Липканы, Бессарабия], еврейский советский писатель. С 1918 жил в Румынии. В 1940 приехал в СССР. Первый сборник рассказов «Мираж» вышел в 1926.


3) http://www.languages-study.com/yiddish/bar-el.html

mpr.gif' />

Автор: yidl - Воскресенье, 12 Июня 2005, 19:41

Вы можете достать польский перевод песни "Белц" Уж больно понравилась польский вариант.

Автор: grgr - Воскресенье, 12 Июня 2005, 20:54

Цитата (yidl @ 12.06.2005 - 18:41)
Вы можете  достать польский перевод песни "Белц" Уж больно понравилась польский вариант.

вы имеете ввиду вариант 1935г в исполнении Ежи Поломского? winkk.gif' />

пока - немае. http://www.lingvoforum.net/viewtopic.php?t=2423 :nnp:

вторую неделю стою на коленях перед литвычкой-переводчицей. ser.gif' />

нет у нее времени, чтобы записать песню по-польски, а потом перевести. а у меня нет польского текста. bubu.gif

но м.б. и появится: вчера и позавчера разосал десятка два писем по разным еврейско-польским организациям. неужто никто не откликнется? kto.gif' />

кстати, вариант Агнешки Осецка(и?) мне нравится больше. Если не слышали, могу отправить... сами знаете куда gy.gif

Автор: yidl - Воскресенье, 12 Июня 2005, 23:09

конечно, отправляйте.
да, я имел Поломского. У него польский смахивает на украинский (галицианские диалекты). Не верю, что запись 1935 года, скорее похлже на 1965 года. так современо звучит.

Автор: grgr - Понедельник, 13 Июня 2005, 1:23

Цитата (yidl @ 12.06.2005 - 22:09)
конечно, отправляйте.
да, я имел Поломского. У него польский смахивает на  украинский (галицианские диалекты). Не верю, что запись 1935 года, скорее похлже на 1965 года. так современо звучит.

Magda Umer - Miasteczko Belz [Wszystko skonczone] подано! pya.gif' />

а исполнение безусловно не довоенное. gy.gif

довоенным м.б. только перевод.

вот это сообщение Боба Ротштейна
Цитата
...prewar Polish translation (by L. Frey and J. Roman), which was first published in 1935 and became a pop hit in Poland.

я выковырял в "гуглином" кэше рагромленных (?) архивов хазанут.ком

и просто сопоставил с названием альбома Поломски "предвоенный рай"

сейчас пытаюсь найти самого Ротштейна (может у него есть оригинал и т.п.) и, параллельно, урвать перевод русский winkk.gif' />

зы
похоже, что на коленях мне стоять ещё долго, т.к. сами поляки за "вариант" Поломского не знают ни хр-хр ... 4е ответа - и все мимо. cht.gif

засим, лично заинтересованых прошу быть готовыми к переводу на русский "а литвык серенаде" Лебедева... rog.gif' />

тяжело, однако, "удерживать" переводчиц от бегства: сплошная "чахотке" mpr.gif' />

Автор: grgr - Понедельник, 13 Июня 2005, 19:52

уф... "бельц" 1935г. на "месте"...

текст м.б. в течение недели... уф...

mpr.gif' />

Автор: grgr - Вторник, 14 Июня 2005, 21:59

"мамочки"! obm.gif' />

я пришёл исполнить свой долг! gy.gif

Цитата
Pamietam temu 20 juz lat
Помню, лет 20 назад
gdym szedl w daleki nieznany swiat
когда я уходил в далекий и незнакомый мир
me oczy byly tak pelne lez
мои глаза были настолько полны слез,
gdym zegnal moj rodzinny Belz
когда я прощался с моим родным Белцом

Miasteczko Belz
Городок Белц
Kochany moj Belz
Любимый мой Белц
Malenka miescina gdzie moja rodzina i dom moj byl
Маленький городишко, где была моя семья и мой дом

Miasteczko Belz
Городок Белц
Kochany moj Belz
Любимый мой Белц
Ach ilez to razy nad rzeczka
Ах, сколько раз над речушкой
jam marzyl, o szczesciu snil
я мечтал, счастье мне снилось

Wspomnienia jasnych lat minionych
Воспоминания прошедших светлых лет
choc tak mi drogie sa
уж очень мне дороги
Biedne serce me stesknione
Но мое бедное тоскующее сердце
bolesnie rania i tna
больно ранят и полосуют

Miasteczko Belz
Городок Белц
Kochany moj Belz
Любимый мой Белц
Malenka miescina gdzie moja jedyna kochala mnie
Маленький городишко, где моя единственная любила меня

Dzis kiedym wrocil nie poznal mnie nikt
Сегодня, когда вернулся, меня никто не узнал
mej lubej nie ma i dom moj znikl
моей драгоценной нет, и дом мой исчез

Przywital jeno mnie obcy zgielk
Меня встретил только чужой галдеж (шум?)
wiec ty zes to moj dawny Belz
так это ты, мой давнишний Белц

Miasteczko Belz
Городок Белц
Kochany moj Belz
Любимый мой Белц
Malenka miescina gdzie moja rodzina i dom moj byl
Маленький городишко, где была моя семья и мой дом

Miasteczko Belz
Городок Белц
Kochany moj Belz
Любимый мой Белц
Ach ilez to razy nad rzeczka
Ах, сколько раз над речушкой
jam marzyl, o szczesciu snil
я мечтал, счастье мне снилось

Wspomnienia jasnych lat minionych
Воспоминания прошедших светлых лет
choc tak mi drogie sa
уж очень мне дороги
Biedne serce me stesknione
Но мое бедное тоскующее сердце
bolesnie rania i tna
больно ранят и полосуют

Miasteczko Belz
Городок Белц
Kochany moj Belz
Любимый мой Белц
Malenka miescina gdzie moja jedyna kochala mnie
Маленький городишко, где моя единственная любила меня

I znow stad ide jak szedlem juz raz
Опять ухожу, как уже раз уходил
me serce w piersi jak ciezki glaz
сердце в груди как каменная глыба
nie znajde nigdy ojczystych stron
никогда не найду родной сторонки
i tesknic bede az po zgon
и буду тосковать до самой смерти

Miasteczko Belz
Городок Белц
Kochany moj Belz
Любимый мой Белц
Malenka miescina gdzie moja rodzina i dom moj byl
Маленький городишко, где была моя семья и мой дом

Miasteczko Belz
Городок Белц
Kochany moj Belz
Любимый мой Белц
Ach ilez to razy nad rzeczka
Ах, сколько раз над речушкой
jam marzyl, o szczesciu snil
я мечтал, счастье мне снилось

Wspomnienia jasnych lat minionych
Воспоминания прошедших светлых лет
choc tak mi drogie sa
уж очень мне дороги
Biedne serce me stesknione
Но мое бедное тоскующее сердце
bolesnie rania i tna
больно ранят и полосуют

Miasteczko Belz
Городок Белц
Kochany moj Belz
Любимый мой Белц
Malenka miescina gdzie moja jedyna kochala mnie
Маленький городишко, где моя единственная любила меня


upl.gif

Автор: Ирена - Среда, 15 Июня 2005, 0:02

obm.gif' /> Cпасибо!

Автор: yidl - Среда, 15 Июня 2005, 10:34

У Поломского ближе к оригиналу. У Осецкой по духу ближе к поэзии наших шестидесятников

Автор: grgr - Среда, 15 Июня 2005, 21:51

Цитата (yidl @ 15.06.2005 - 09:34)
У Поломского ближе к оригиналу. У Осецкой по буду ближе к поэзии наших шестидесятников

пояснение переводчицы

Цитата
Друзья с Окуджавой были, это через нее Окуджава в Польше такую популярность приобрел.


зы
Цитата
по буду

по духу?

Автор: yidl - Четверг, 16 Июня 2005, 2:10

ошибка исправлена!

Автор: grgr - Воскресенье, 19 Июня 2005, 21:21

Цитата
ошибка исправлена!


с великой радостью предлагаю совершить другую! obm.gif' />

идн! rog.gif' />

кто знает как найти

Цитата
молодёжного филолога и акына


т.Псоя Короленко? kto.gif' />

оказывается, он же из того же болота, что и я! и имечко мне его ндравиЦЦа gy.gif (подсознательно)

глядишь и р-расколю я его drv.gif на что-то интересное? winkk.gif' />

желающих поучаствовать в "преступлении века" прошу делать вступительные взносы его мэйлом! pya.gif' />

скучно cht.gif нЭ будЭт!

Автор: grgr - Воскресенье, 19 Июня 2005, 21:33

да... вот ещё что... mpr.gif' />

идя на дело надо бы основательно набраЦЦа alc.gif знаний! gy.gif

вот http://klezmer.com.ua/news1/news18.php речь идёт о книжке "Шлягер века". может у кого есть отрывки, сканы? au.gif

а песни (целых две!) я уже слышал: и в этом смысле к встрече готов! :shrk:

Автор: grgr - Четверг, 23 Июня 2005, 23:30

эй! есть тут кто живой? au.gif

ежли вдруг, то вопрос "на засыпку" winkk.gif' />

имеем песню : "Der reite prisiv" или "Der prisiv"

как перевести её название на русский, чтобы "получилась" песня советская? ** cht.gif

может у кого есть соотв.инфа? pya.gif' />

пока всё!

скачу дальше .... bud.gif


**
возможно "военная", т.е. 40х годов. автор(ы) не указываются

Автор: yidl - Пятница, 24 Июня 2005, 0:23

ответ:
Рэйтэ Призив или Ройтэ Призив - Красный Призыв. Что у вас есть фонограмма?

Автор: grgr - Пятница, 24 Июня 2005, 6:51

ответ:

нет. была бы - "угостил"

а есть очередное упоминание об исполнении этого "призыва" Изой Кремер и какое-то мерзкое дежа-вю: "я где-то её слышал"

.....................................

советскую песню с таким названием не знаете?

зы
есть ещё склероз :( и кантор George Wagner, поющий "бессаме мучо" на идиш, в "сантановском ящике" :)

а гит шобэс, идн!

Автор: yidl - Суббота, 25 Июня 2005, 12:22

"Бесаме мучо" на идиш качество очень плохое - пластиночное.

Автор: grgr - Суббота, 25 Июня 2005, 12:35

Цитата (yidl @ 25.06.2005 - 10:22)
"Бесаме мучо" на идиш качество очень плохое - пластиночное.

э-э-э, батенька... bud.gif

в данном конкретном случае это же и есть самый цимес winkk.gif' />

зы
а "качество"? м.б. у Фридмана в Филадельфии? но где она, а где я? :nnp:

ззы
идея!!! thk.gif

Автор: yidl - Суббота, 25 Июня 2005, 12:40

Вы не хотите размести свой гарем "а йидише маме" в ящике?

Автор: grgr - Суббота, 25 Июня 2005, 14:42

Цитата (yidl @ 25.06.2005 - 10:40)
Вы не хотите размести свой гарем "а йидише маме" в ящике?

та-ак... а мысли на расстоянии не читаете? cht.gif

я весь * "гарем" аккурат вчера вечером "перегнал" любителям "сетевых релизов" ** drv.gif

и "за вас" тоже была корыстная мысль ( http://www.jbuff.com/jyel.htm клянусь! gy.gif ) : предложить вам "причесать и пожертвовать" перевод.

вы готовы? obm.gif' />

-----------------------------------------------------------------------

* ну, и "от себя" добавил, разумеецца shy.gif' />

** есть и такой "вид спорта": "выкладывать" в сеть emule всё, что надо (и не надо). у вас или знакомых "мулик" есть? winkk.gif' />

Автор: yidl - Суббота, 25 Июня 2005, 23:32

Я готов, конечно, только не сейчас. По позже, Мона? au.gif Мулик есть. Напишите в приват.

Автор: grgr - Суббота, 25 Июня 2005, 23:45

yidl

но проблема! я - всегда готов!


Автор: yidl - Воскресенье, 26 Июня 2005, 0:07

так пишите про гарем. А иначе.... bud.gif и animac.gif
перевод не заржавеет за мной

Автор: grgr - Воскресенье, 26 Июня 2005, 0:33

yidl

о! ещё один евГей! cht.gif

им же сначала нужен перевод! bud.gif

они же всё "красиво" оформляют и тд., а потом "выкладывают" gy.gif

ву компрене? rog.gif' />

зы
кстати, а по-французски кто-ниуть хорошо зугтает? есть непыльная слухательная работёнка winkk.gif' />

Автор: Ирена - Воскресенье, 26 Июня 2005, 0:40

Цитата (grgr)
они же всё "красиво" оформляют и тд., а потом "выкладывают"

Кхм... обижусь... wht.gif' />

Автор: grgr - Воскресенье, 26 Июня 2005, 1:19

Цитата (Ирена @ 25.06.2005 - 22:40)
Цитата (grgr)
они же всё "красиво" оформляют и тд., а потом "выкладывают"

Кхм... обижусь... wht.gif' />

а на что? :nnp:

ps
"красиво" - потому что дело вкуса. в данном случае их. я всего лишь "поставщик".

"выкладывают" - слэнг. поэтому и закавычен.

Автор: yidl - Понедельник, 27 Июня 2005, 16:51

ЕВРЕЙСКАЯ МАМА


Я хочу спросить кого-нибудь из вас:
С кем дороже добро, что благословляет Б-г всех?
Невозможно купить ни за какие деньги, что дают понапрасну,
А здесь ненавидят, (тех, кто) теряет колыбель, слезы проливает,
Что второй никогда не будет, и не стоит плача,
Также потерявший ее, тот знает, что я думаю.

Припев:
Еврейская мама, нет лучше её на свете,
Еврейская мама, как горько, когда ее нехватает.
Как прекрасно и светло в доме, когда мама здесь
Кк печально-темно становится, когда Б-г забирает на тот свет.

В воду, в огонь могла бы бежать за своим ребенком.
Не дорожить ею, было бы большим грехом.
Ой, как счастлив и богат человек, которому
Подарил Б-г такой прекрасный подарок,
Как старенькая еврейская мама, мама моя….

Кто у вашей колыбели сидел день и ночь?
И кто у вашей кровати (больного) глаз не смыкал?
Кто у вас варил, пёк, работал надрываясь?
И кто ради ребёнка отдал свои последние силы?
Для кого вы все дорогие, все красивы хорош?
Кто ради вас отдал свою последнюю каплю крови?

Припев:
Еврейская мама, нет лучше её на свете,
Еврейская мама, как горько, когда ее нехватает.
Как прекрасно и светло в доме, когда мама здесь
Кк печально-темно становится, когда Б-г забирает на тот свет.

В воду, в огонь могла бы бежать за своим ребенком.
Не дорожить ею, было бы большим грехом.
Ой, как счастлив и богат человек, которому
Подарил Б-г такой прекрасный подарок,
Как старенькая еврейская мама, мама моя….


А идише мама! Нет ошибок в подстрочнике?

Автор: grgr - Понедельник, 27 Июня 2005, 19:40

yidl

спасибо!

уже "переправил"

Автор: grgr - Понедельник, 27 Июня 2005, 21:05

ищу фотку Поллака (неужто Поляк? * ) а нашёл:

Цитата
MY YIDDISHE MOMME
Words by Jack Yellen
Music by Lew Pollack and Jack Yellen
Copyright c 1925 by DeSylva, Brown & Henderson, Inc.


плюс дискуссия принём http://www.mudcat.org/thread.CFM?threadID=5154

и вариант: http://lyricsplayground.com/alpha/songs/m/myyiddishemame.shtml

Цитата
MY YIDDISHE MAME
Lew Pollack


My yiddishe mame

Of things I should be thankful for I've had a goodly share
And as I sit here in the comfort of my cosy chair
My fancy takes me to a humble eastside tenement
three flights up in the rear to where my childhood days were spent
It wasn't much like Paradise but 'mid the dirt and all
There sat the sweetest angel, one that I fondly call

My yiddishe mame I need her more then ever now
My yiddishe mame I'd like to kiss that wrinkled brow
I long to hold her hands once more as in days gone by
and ask her to forgive me for things I did that made her cry
How few were her pleasures, she never cared for fashion's styles
Her jewels and treasures she found them in her baby's smiles
oh I know that I owe what I am today
to that dear little lady so old and gray
to that wonderful yiddishe mame of mine

My yiddishe mame I need her more then ever now
My yiddishe mame I'd like to kiss that wrinkled brow
I long to hold her hands once more as in days gone by
and ask her to forgive me for things I did that made her cry
How few were her pleasures, she never cared for fashion's styles
Her jewels and treasures she found them in her baby's smiles
oh I know that I owe what I am today
to that dear little lady so old and gray
to that wonderful yiddishe mame of mine



(Contributed by H. Mars - February 2003)


au.gif

*
Цитата
Jack Yellen (Jacek Jeleń) (July 6, 1892 - April 17, 1991) was a Polish born American lyricist.

Yellen's family immigrated to the United States when he was five. He attended the University of Michigan and on graduating became a reporter on the Buffalo Courier . He is best remembered for his collaboration with composer Milton Ager. He and Ager entered the music publishing business as part owners of the Ager-Yellen-Bernstein Music Company.

He died in Concord, New York.


яврей или не яврей: вот вопрос? cht.gif

Автор: yidl - Вторник, 28 Июня 2005, 0:48

Цитата
уже "переправил"


куда, позвольте спросить? gy.gif

Автор: а идише маме - Вторник, 28 Июня 2005, 4:03

Их вил бай айх а каше фрейгн (я хочу спросить у вас вопрос )
Зугт мир вейр ес кен(скажите мне,кто знает)
Мит велхн тайерн фармейгн бенчт гот алемен (каким дорогим состоянием бог всех благославляект)
Ми койфт дус ништ фар кайн шим гелт (его не купить за никакие деньги)
Дус кригт мен нур имзист (его получают только бесплатно)
Ин дох,аз ми фарлирт ес вифл трерн ми фаргист ( и тем не менее, когда его теряют проливают столько слез)
А цвейтн гит мен кейнем ништ,ин с'елфт ништ кайн гевейн(второго не дают никому, и не помогает плач)
Вейр от ес фарлойрн,дейр вейст шойн вус их мейн(кто его лишился тот знает .что я имею в виду.)

Перевод корявый , т .к. максимально приближен к оригиналу.
Завтра уезжаю на месяц на водопой в Трускавец. Dervayl blaybt mir gezint,idishe kinder!

Автор: yidl - Вторник, 28 Июня 2005, 12:41

спасибо за уточнение перевода.

Автор: grgr - Вторник, 28 Июня 2005, 19:09

типа всем-всем от типа winkk.gif' />

всё у той же сантаны в соотв.папочке Азнавур спевае "мамочку" pya.gif' />

-----------------------------------------------

а идише маме

Цитата
Завтра уезжаю на месяц на водопой в Трускавец.


вот и отдохнёте от меня! obm.gif' />

-----------------------------------------------

yidl
Цитата
куда, позвольте спросить?  gy.gif 


это пока ещё военная тайна... gy.gif

зы
не торопитесь вьюнош: drv.gif

у меня ещё один гарем (40шт. но, видимо, с повторами) не "растоможен" mpr.gif' />

Автор: grgr - Вторник, 28 Июня 2005, 21:03

почесал лапой за ухом и отправил туда же "мамочкин" shee't music : вдруг кто закорючками интересуется? winkk.gif' />

Автор: yidl - Среда, 29 Июня 2005, 0:36

Спасибо за ноты. Давно искал rog.gif' /> drv.gif

Автор: grgr - Среда, 29 Июня 2005, 20:20

yidl

такое дело ;)

додумался, т.с. :(

если у вас есть "мулик", то пользуетесь р2р. а раз так - "поставьте" soulseek, не пожалеете! ;)

прога - глючная. :(

зато евреев - полно. встречаются такие "психи", с которыми просто приятно иметь дело ;)

зы
плохо, что есть "психи в квадрате" : у них имена файлов в "алеф-бейсе" :)
что на не ивритских операционках вырождаются в "garbage" :((

Автор: grgr - Четверг, 30 Июня 2005, 21:16

Цитата (Ирена @ 26.06.2005 - 00:40)
Цитата (grgr)
они же всё "красиво" оформляют и тд., а потом "выкладывают"

Кхм... обижусь... wht.gif

передайте "папаше" (мюллеру winkk.gif ) я всё вспомнил! понял! kto.gif

цыган был неправильный... "галицианер" львовский ... промашка вышла... nud.gif

исправляю: правильный цыган Симур (с "цыганскоберриевым"хором) по адресу

Цитата
mail.ru->background->historical


s'iz git? gy.gif

ps
ну, и "мамочку" его я туда же ... послал! ой! заслал! pya.gif

Автор: grgr - Суббота, 2 Июля 2005, 16:21

идиш - инглиш зпт профессиональный тчк а гит шобэс тчк

http://www.milkenarchive.org/cds/yiddish_transliterations.pdf

http://www.milkenarchive.org/cds/yiddish_transliterations2.pdf

shv.gif

Автор: grgr - Воскресенье, 17 Июля 2005, 22:34

yidl

такое дело: "напарили" меня с "мамульками" (и не только) obm.gif

кар-роче, я - ваш должник. drv.gif

у вас "знакомый" фтп есть? "залью со свистом" winkk.gif

зы
и будет "а гите вох"! gy.gif

Автор: grgr - Вторник, 19 Июля 2005, 21:58

оказывается 11 июня умерла Lilian Lux, "а идише шикса" :(

хоть и не являюсь её поклонником, но... :(

ушла Эпоха... :(

в память о ней всё те же "Бельцы": дерцейл мир мамэ :(

мир праху её :(


Автор: Ирена - Среда, 20 Июля 2005, 0:25

Жалко.. Земля ей пухом.

Автор: Ирена - Суббота, 30 Июля 2005, 12:49

http://zemerl.com/cgi-bin//show.pl?title=DER+SHNAJDER+%28DER+KRANKER+SHNAJDER%29
музыка: А.Розенбаум слова: А.Розенбаум


Тихо, как в раю.
Звезды над местечком высоки и ярки,
Я себе пою, я себе крою.
Опустилась ночь,
Отдохните, дети, день был очень жаркий.
За стежком стежок, грошик стал тяжел,
Ой, вей.

ПРИПЕВ: Было время, были силы,
Да уже не то.
Годы волосы скосили, вытерли мое пальто.
Жил один еврей, так он сказал,
Что все проходит.
Солнце тоже вэй, садится на закате дня,
Но оно еще родится,
Жаль, что не в пример меня.
Кто же будет одевать их всех потом по моде?

Девочка моя,
Завтра утром ты опять ко мне вернешься,
Милая моя,
Фэйгеле моя грустноглазая.
Папа в ушко майзу скажет - засмеешься.
Люди разные и песни разные,
Ой, вей.

ПРИПЕВ:
Будет день и будет пища, жить не торопись.
Иногда богаче нищий, тот, кто не успел скопить,
Тот, кого уже никто нигде ничем не держит.
Нитка, бархат да иголки -
Вот и все дела.
Да еще талмуд на полке, так бы жизнь шла и шла,
Только солнце вижу я все реже, реже.

http://www.livejournal.com/community/ru_yiddish/77836.html

Автор: grgr - Суббота, 30 Июля 2005, 21:55

звиняйте дядьки-тётки gy.gif , но эти "бандиты с молдаванки" вместо "а идише мам" поместили в муле http://ed2k://|file|Sbornik-Seymour.Rechtzeit-by.grgr.and.Svika(shanson-e.tk).rar|77256072|3096537A1D908A68E8A4956419D5EBD9|/ cht.gif

на архив нужен пароль, но я могу попросить. upl.gif

клянутся, что и "гарем" ожидает таже судьба. pya.gif

ну, вус кен их махен?! pom.gif

Автор: yidl - Воскресенье, 31 Июля 2005, 2:32

На каком сайте вы разместили рехцайта? Хоть пароль дают за спасибо как на форуме сайта http://www.benzion.ru? Там можно скачать и другие альбомы: так еврейские , так и нееврейские.

Автор: grgr - Воскресенье, 31 Июля 2005, 20:56

Цитата (yidl @ Воскресенье, 31 Июля 2005, 2:32)
На каком сайте вы разместили рехцайта? Хоть пароль дают за спасибо как на форуме сайта http://www.benzion.ru? Там можно скачать и другие альбомы: так еврейские , так и нееврейские.
*


если честно, то ничего я не "размещал" drv.gif

сам слегка очумел в четверг ночью, когда увидел... obm.gif

эти "бандиты с молдаванки" http://shanson.com.ru/forum/index.php?showtopic=3858 согласились "выложить" в сеть "мамочек" gy.gif , а Рейхцейт был моим "жёстким воспитательным" ответом на попытку приобщить меня к "прелестям молдаванского шансона" xlb.gif

Автор: Ирена - Среда, 10 Августа 2005, 16:47

Di yiddishe mame muz akhtung gebn, az in hoyz zol vern geredt nor yiddish... (http://www.livejournal.com/users/naftali/45841.html)

 

Автор: grgr - Понедельник, 15 Августа 2005, 19:44

yidl

что от меня зависит - делаю

но ничего не могу поделать с "движком", не отображающим слово ***


- http://heimele.pochta.ru/***%20music/first_edition.html

ругаться тут могу только я - трюки...

Автор: grgr - Понедельник, 15 Августа 2005, 22:39

Цитата
ругаться тут могу только я


ни FAQ-FAQ себе! cht.gif

ЧАВО вдруг? gy.gif

а "демократия", а "первая поправка"?! pom.gif

Автор: Ирена - Понедельник, 15 Августа 2005, 23:00

Цитата (grgr @ Понедельник, 15 Августа 2005, 20:39)
а "демократия", а "первая поправка"?!
*

забыть drv.gif

Автор: grgr - Понедельник, 15 Августа 2005, 23:30

Цитата (Ирена @ Понедельник, 15 Августа 2005, 23:00)
забыть  drv.gif
*


и мать родную?! obm.gif

Автор: Ирена - Вторник, 16 Августа 2005, 0:25

Цитата (grgr @ Понедельник, 15 Августа 2005, 21:30)
и мать родную?!
*

при чем тут мать? Забыть демократию...

Автор: Ирена - Вторник, 16 Августа 2005, 13:23

http://www.livejournal.com/users/ilya_verhovsky/73613.html


Под сосной
Трава большая
Баю-баю-бай
Ветер по миру летает
Тимкэ, засыпай.

Не играй ты у окошка
Ой, продует невзначай
Не болей, мой мальчик-крошка,
Лучше пей с малиной чай.

Небо хмурое черно
В сердце ты моём давно...

Под сосной
Трава большая
Баю-баю-бай
Ветер по миру летает
Тимкэ, засыпай.

Будь здоров, хороший мой.
Помни - я всегда с тобой...



unter beymer vaksn grozn
ay-lu-lu-lu lu,
un di beyze vintn blozn,
shlof zshe, zunenyu.
zits, mayn kind, nit bay dem fentster,
vayl du kenst dem vint derfiln;
un ikh vil nit, du, mayn shenster,
zolst kholile zikh farkiln.
himl iz shoyn khmarne shvarts,
punkt azoy vi do bay mir in harts.
unter beymer vaksn grozn…
ay-lu-lu, ay-lu lu,
shlof zshe, mayn kind, oy, harts mayns.
ay-lu-lu, ay-lu lu,
blayb mir gezunt.


Скачать и послушать на еврейском:
http://www.sem40.ru/music/media/rm/faya_kellerstein_--_unter_boymer.rm

Фаня Келлерстэйн сначала очень славную колыбельную Гебиртика "ЯНКЕЛЕ" поёт. Потом "Унтер Боймэр".
Блайбт гезунд, фрайнтс!

Автор: grgr - Вторник, 16 Августа 2005, 18:32

Цитата (Ирена @ Вторник, 16 Августа 2005, 0:25)
при чем тут мать? Забыть демократию...
*


вона как сразу выявляется отличие между интеллигентной администрацией и фулюганствующим б.грузчиком:

мать - это не мама obm.gif

матЪ - это матьматьматьматьмать gy.gif


пы.сы.

Ирена,
за ваши муки : http://abursh.sytes.net/holoimes/Jacob%20Jacobs%20-%20Mayn%20Tayrer%20Jackele.rar

Автор: Ирена - Вторник, 16 Августа 2005, 19:23

grgr, спасибо
можно слушать
 Jacob_Jacobs___Mayn_Tayrer_Jackele.mp3 ( 4.27 мегабайт ) : 139

Автор: Лазарь - Среда, 17 Августа 2005, 14:18

Хавейрим! Я довольно долго ищу песни на идиш в исполнении Нихамы Лифшицайте и Эпельбаума, может сможете подкинуть мне какой либо альбомчик в формате media или real.

Автор: grgr - Среда, 17 Августа 2005, 21:45

Лазарь,

http://shanson.com.ru/forum/index.php?showtopic=4130

pya.gif

Автор: Лазарь - Вторник, 23 Августа 2005, 23:15

grgr, спасибо за ссылку http://shanson.com.ru/forum/index.php?showtopic=4130
, но если бы ещё можно было бы её послушать! В этом форуме указана величина диска и названия песен, но отрывки из её песен недоступны, но спасибо на этом, нашёл её 1-ый диск с помощью програмки eMule. yaya.gif

Автор: yidl - Среда, 24 Августа 2005, 1:49

Нехаму Лифшиц и других исполнителей в формате real можно прослушать и скачать на сайте http://www.sem40.ru/rest/music/sections/

Автор: Ирена - Вторник, 6 Сентября 2005, 14:32

Ссылки получены в http://www.livejournal.com/community/ru_yiddish/81654.html при участии http://www.livejournal.com/community/ru_yiddish/22358.html

"Грине шнайдерлех"
Овсей Дриз


 grine_shnayd.mp3 ( 1.44 мегабайт ) : 208

Зеленая карета.
Музыка А. Суханова
Стихи Овсея Дриза

Спят, спят мышата, спят ежата.
Медвежата, медвежата и ребята.
Все, все уснули до рассвета...
Лишь зелёная карета
Лишь зелёная карета
В серебристой тишине...

Шесть коней разгорячённых в шляпах алых и зелёных
Над землёй несутся вскачь. На запятках чёрный грач...
Не угнаться за каретой, ведь весна в карете этой.
Ведь весна в карете этой...

Спите. Спите, спите медвежата.
Медвежата. Медвежата и ребята.
В самый, в самый тихий ранний час
Звон подков разбудит вас.
Звон подков разбудит вас...
Только глянешь из окна: на дворе стоит весна...

Спят, спят мышата, спят ежата.
Медвежата, медвежата и ребята.
Все, все уснули до рассвета...
Лишь зелёная карета...
Лишь зелёная карета...

Автор: Soplemennik - Четверг, 8 Сентября 2005, 11:36

Цитата (Ирена @ Пятница - 4 Июня 2004, 20:40)
Викторина: что скрывается в цитате
Цитата
Zayt Mir gezunt, ikh bin shoyn greyt tsu forn.
A breg, a shtot, gedenkt zikh efsher koym.
Nor ikh vel eybik hobn in zikorn
Mayn alter heym, a griner boym, a sheynem troym.

Случилась беда. Некоторое время назад приятель прислал нам из Израиля кассету с записями полутора десятков советских песен, которые исполнял на идиш великолепный бас-баритон. В их числе была и это запись.
Я расхвастался перед родичами, друзьями и, не скопировав, пустил кассету по рукам. Через пару месяцев кассета вернулась полностью изуродованная.
Бекицер! Может быть кто-нибудь знает, где можно скачать эти песни?
Спасибо,
Владимир68

Автор: Ирена - Четверг, 8 Сентября 2005, 13:49

Цитата (Vladimir68 @ Четверг, 8 Сентября 2005, 9:36)
Некоторое время назад приятель прислал нам из Израиля кассету с записями полутора десятков советских песен, которые исполнял на идиш великолепный бас-баритон
*
наверное можно скачать по названиям в ослике или запросить на форуме http://forum.benzion.ru/ в обмен на отправленые сообщения.

Автор: grgr - Четверг, 8 Сентября 2005, 19:23

Цитата (Vladimir68 @ Четверг, 8 Сентября 2005, 11:36)
Цитата (Ирена @ Пятница - 4 Июня 2004, 20:40)
Викторина: что скрывается в цитате
Цитата
Zayt Mir gezunt, ikh bin shoyn greyt tsu forn.
A breg, a shtot, gedenkt zikh efsher koym.
Nor ikh vel eybik hobn in zikorn
Mayn alter heym, a griner boym, a sheynem troym.

Случилась беда. Некоторое время назад приятель прислал нам из Израиля кассету с записями полутора десятков советских песен, которые исполнял на идиш великолепный бас-баритон. В их числе была и это запись.
Я расхвастался перед родичами, друзьями и, не скопировав, пустил кассету по рукам. Через пару месяцев кассета вернулась полностью изуродованная.
Бекицер! Может быть кто-нибудь знает, где можно скачать эти песни?
Спасибо,
Владимир68
*




типа полу-ответа: http://digital.library.upenn.edu/webbin/freedman/lookupalbum?hr=&catlg=E-001(e) winkk.gif

Автор: Ирена - Четверг, 13 Октября 2005, 2:12

http://www.zemerl.com/cgi-bin/search.pl?language=Yiddish

Автор: Ирена - Воскресенье, 21 Май 2006, 19:06

http://community.livejournal.com/ru_yiddish/153151.html


לכּבֿוד דעם 84טן יוביליי פֿון דער אַלפֿאַרבאַנדישער פּיאָנערישער אָרגאַניזאַציע!


בלױע נעכט זאָלן שײַטערס פֿאַרצינדן!
מיר, פּיִאָנערן - אַרבעטער-קינדער.
באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד,
און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט"!

זינגענדיק לוסטיק, גיכע, דערפֿרישטע,
טרעטן אַרױס מיר נאָך קאָמיוגיסטן!
באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד,
און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט"!

הײבן מיר העכער פֿאָנען רױט-העלע,
אַרבעטער-קינדער - דרײסטע און שנעלע!
באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד,
און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט"!

בלױע נעכט זאָלן שײַטערס פֿאַרצינדן!
מיר, פּיִאָנערן - אַרבעטער-קינדער.
באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד,
און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט"!

Автор: Ирена - Понедельник, 22 Май 2006, 15:01

http://chenai.livejournal.com/321488.html



Сы гейт а солдат аф дэр гас
Ун до трэфт эр от-ды хэврэ-лайт.
Эр фрэгт, вэр из дайн татэ-мамэ,
Вос тут ир ин аза цайт?

Мамэ - Анархие,
Татэ - а глоз мыт бронфн.
Мамэ - Анархие,
Татэ - а глоз мыт бронфн.

Зэй алэ ин лэдэрнэ курткес,
Ныт-эйхе, обэр гор ныт простэ,
Дэр зэлнэр тгеклэрт цу гейн вайтэр
Ды хэврэ от ныт гелозт эм.

Мамэ - Анархие,
Татэ - а глоз мыт бронфн.
Мамэ - Анархие,
Татэ - а глоз мыт бронфн.

Ды хэврэ тгемахт фун эм хэйзэк,
Ныт геволт дэм солдат бафраен.
Гефарбт эм мыт тинт а ройт-блоен,
Гецвинген эм зэх цу матюгаен.

Мамэ - Анархие,
Татэ - а глоз мыт бронфн.
Мамэ - Анархие,
Татэ - а глоз мыт бронфн.
Солдат шел по улице домой
И увидел этих ребят.
"Кто ваша мама, ребята?" -
Спросил у ребят солдат.

Мама - Анархия,
Папа - стакан портвейна.
Мама - Анархия,
Папа - стакан портвейна.

Все они в кожаных куртках,
Все небольшого роста,
Хотел солдат пройти мимо,
Но это было не просто.

Мама - Анархия,
Папа - стакан портвейна.
Мама - Анархия,
Папа - стакан портвейна.

Довольно веселую шутку
Сыграли с солдатом ребята:
Раскрасили красным и синим,
Заставляли ругаться матом.

Мама - Анархия,
Папа - стакан портвейна.
Мама - Анархия,
Папа - стакан портвейна.

(с)перевод http://laplandian.livejournal.com/profilehttp://laplandian.livejournal.com/

Автор: Pupkin - Вторник, 6 Июня 2006, 11:52

Шалом!

Недавно услыхал песенку "Di mizinke oysgegebn" и озадачился поиском её слов и аккордов. Поиски успехом не увенчались, поэтому и прошу помощи у вас.

А данк!


И еще: та же проблема с песней "А Ицикл от хасене геhат"...

Автор: Ирена - Понедельник, 12 Июня 2006, 22:14

Yoshke vorta vek



 yoska.mp3 ( 2.86 мегабайт ) : 106

Автор: Pupkin - Среда, 14 Июня 2006, 19:07

Шалом, йидн!

У меня большая радость, ибо я нашёл таки текст песни "Di mizinke oysegegebn" Марка Варшавского. Не буду говорить, какие усилия мне пришлось приложить для того, чтобы его найти, но поверьте - не малые!

На радостях скидываю ссылку: http://www.tapuz.co.il/tapuzForum/main/articles/article.asp?forum=516&a=28474&c=0&sc=0&ssc=0

Сразу предупреждаю: проверьте, отображает ли ваш браузер ивритские буквы. А то я думал, что Microsoft Internet E***orer мне в этом поможет. Увы, пришлось устанавливать Mozzila Firefox.

די מיזינקע אױסגעגעבן
15/01/2005 מאַרק װאַרשאַװסקי ו
הדפס מאמר

העכער, בעסער,
די ראָד, די ראָד מאַכט גרעסער!
גרױס האָט מיך גאָט געמאַכט,
גליק האָט ער מיר געבראַכט,
הוליעט, קינדער אַ גאַנצע נאַכט, –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

שלאָגט, קלעזמער, אין די טאַצן –
װער װעט אַצינד מיך שאַצן?
אױ-אױ, גאָט איז גרױס,
ער האָט דאָך געבענטשט מײַן הױז,
די מיזינקע גיב איך אױס –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

שטאַרקער, פֿרײלעך!
דו די מלכּה, איך – דער מלך!
אױ-אױ, איך אַלײן
האָב מיט מײַנע אױגן געזען,
װי גאָט האָט מיך מצליח געװען –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

דער טרײַער פֿעטער יאָסיע,
און די גוטע מומע סאָסיע, האָבן מיר צום חתן-מאָל
טײַערע װײַנען אָן אַ צאָל
מיר געשיקט פֿון ארץ-ישׂראל –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

מאָטל, שמעון!
די אָרעמע-לײַט זײַנען געקומען!
שטעלט זײ דעם שענסטן טיש,
טײַערע װײַנען, טײַערע פֿיש!
אױ-װײ, טאָכטער גיב מיר אַ קיש –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

אײַזיק מזיק –
די באָבע גײט אַ קאָזאַק!
קײן עין-הרע, זעט נאָר, זעט,
װי זי טופּעט, װי זי גײט,
אױ, אַ שׂמחה, אױ, אַ פֿרײד –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

איציק שפּיציק –
װאָס שװײַגסטו מיט דעם שמיציק?
אױף די קלעזמער טו אַ געשרײ!
צי שפּילן זײ, צי שלאָפֿן זײ?
רײַסט די סטרונעס אַלע אױף צװײ –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

Кстати, на этом сайте еще есть много текстов песен на идиш. И вроде бы даже на иврите.

Удачи!

Лейтраот!

З.Ы. Текст песни "А Ицикл от хасене геhат" так и не нашёл.

Автор: а идише маме - Четверг, 15 Июня 2006, 1:40

Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,Ицик хот шой хасене гехат,
Ицик из шойн нухн"харей ат",
Ди маме ,зи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.

Ди хост геволт,их вейс ес
А шниер а миехейсес
Ништ аза мехитн хост гемайнт
Ин уремкайт дерцойгн,
Нор кикт мен ир ин ойгн
Майт мен,аз ди зин хот ойфгешайнт.
Ой,Ицик хот шой хасене гехат,
Ицик из шойн нухн "харей ат",
Ди маме ,зи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.


Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,Ицик хот шой хасене гехат,
Ицик из шойн нухн"харей ат",
Ди маме ,щзи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.

Ди зугст,аз дир гефейл ништ-
Ди кале хот кайн гелт ништ,
Ой тате ,ди бист фин дер алтер велт.
Ми хот цвей хент гезинте-
Гейт мен дох нит интер,
Ди либе из дох тайререр фин гелт.
С,тайч х,хоб ништ гефрейгт бай дир!
Ин ди,хост ден гефрейгт бай мир?
Ди маме ,зи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.

Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,Ицик хот шой хасене гехат,
Ицик из шойн нухн"харей ат",
Ди маме ,щзи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.








ИИ

Автор: Pupkin - Четверг, 15 Июня 2006, 9:58

Ох, Готэню!

А филн данк!

Автор: а идише маме - Четверг, 15 Июня 2006, 10:01

Цитата (Pupkin @ Четверг, 15 Июня 2006, 9:58)
Ох, Готэню!

А филн данк!
*

Бите шейн!

Автор: а идише маме - Пятница, 16 Июня 2006, 4:39

Исправленный вариант:

Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,Ицик хот шой хасене гехат,
Ицик из шойн нухн"харей ат",
Ди маме ,зи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.

Ди хост геволт,их вейс ес
А шниер а миехейсес
Ништ аза мехитн хост гемайнт
Ин уремкайт дерцойгн,
Нор кикт мен ир ин ойгн
Майт мен,аз ди зин хот ойфгешайнт.
Ой,Ицик хот шой хасене гехат,
Ицик из шойн нухн "харей ат",
Ди маме ,зи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.


Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,Ицик хот шой хасене гехат,
Ицик из шойн нухн"харей ат",
Ди маме ,щзи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.

Ди зугст,аз дир гефейл ништ-
Ди кале хот кайн гелт ништ,
Ой тате ,ди бист фин дер алтер велт.
Ми хот цвей хент гезинте-
Гейт мен дох нит интер,
Ди либе из дох тайререр фин гелт.
С,тайч х,хоб ништ гефрейгт бай дир!
Ин ди,хост ден гефрейгт бай мир?
Ди маме ,зи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.

Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,Ицик хот шой хасене гехат,
Ицик из шойн нухн"харей ат",
Ди маме ,щзи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.

Автор: Pupkin - Пятница, 16 Июня 2006, 17:24

Ага. Это, видимо, то самое. Ибо переслушал песню, слова несколько не совпадали.

Автор: а идише маме - Воскресенье, 18 Июня 2006, 6:17

Цитата (Pupkin @ Пятница, 16 Июня 2006, 17:24)
Ага. Это, видимо, то самое. Ибо переслушал песню, слова несколько не совпадали.
*

Писал по памяти.Сейчас вроде всё сходится. Пользуйтесь на здоровье.

Автор: Pupkin - Вторник, 20 Июня 2006, 12:43

Еще такой вопрос возник: существует ли текст 7:40 на идиш? Если да, где его можно найти?

Тода!

Автор: а идише маме - Вторник, 20 Июня 2006, 16:11

Обратитесь сюда. http://community.livejournal.com/by_jewmusic/profile

Автор: Ирена - Пятница, 28 Июля 2006, 2:26

Если кто-то хочет послушать музыку на идиш, то это можно сделать прямо на нашем портале в разделе http://www.jewniverse.ru/modules.php?name=Zina
Или скачать альбомы с идиш музыкой по сслыкам из нашего специализированного форума http://jewniverse.ru/forum/index.php?showforum=50

Автор: Exodus - Среда, 2 Августа 2006, 11:21

Ay layk shi (I like she)

Музыка: Alexander Olshanetsky (1892 - 1946)
Слова : Jacob Jacobs (1890 - 1977)


Ikh bin an opgekokhter, dos ze ikh shoyn akorsht,
bay mir in hartsn zid es vi a galitsianer borsht.
Es shvindlt in di oygn, der kop vert azoy dil
un mayn lung un leber tantsn a kadril.
Zi iz vi a feygele vos flit,
zi iz dokh mayn blimele vos blit.

Oy, ay layk shi, oy, ay layk shi,
zi 'z mayn glik, zi 'z mayn shtrebn.
On ir ken ikh gor nisht lebn,
in hartsn burtshet alemol.
Ire fislekh, ire zokn - I tell you people it 'z no uze tokn,
ay layk shi - un “dets oll!”

Leyg ikh mikh nor shlofn, kholem ikh fun ir,
un mir dakht zikh az zi zitst shoyn noent lebn mir.
Ikh fang zi on tsu kushn, ikh ruf zi liber shats,
ikh khap mikh oyf derze ikh az ikh kush di shvartse kats.
Say in kholem un say oyf der vakh,
veyst ir libe fraynt nor eyn zakh.

Ikh zog aykh mentshn do benimes,
zi iz geshmak vi a mern tsimes,
ay layk shi - un „dets oll!“

Автор: Ирена - Среда, 20 Сентября 2006, 15:30

Волшебное стёклышко Шике Дриза


http://community.livejournal.com/ru_yiddish/175657.html. От лица мальчишки. Я помню, мы тоже так играли. И мир – по-правде был разноцветным…

У меня есть такое стёклышко,
Что делает мир цветным.
Посмотришь – и всё мерцает
Жёлтым, розовым, голубым.

Дедушки белая борода
Стала вдруг чёрной назад,
И красны, как чернила –кошка
И восемь её котят.

А, может быть, вы не верите
В это моё волшебство
Так вот вам стёклышко!
Сами –
Поглядите в него!

Оригинал на еврейском языке:

Х-хоб аза шпактивл
Фун колэрлэй мин глоз
Вил их – вэрт ди стэлье
Гэл, ун грин, ун роз.

Майн зэйднс борд ди вайсэ
Кон вэрн видер шварц
Ун ройт, ви тинт ин флэшл
Дер котэр мит дер кац.

Вилт ир – глойбт мир,
Вилт ир – нэйн,
Вилт ир – нат
Ун кукт алэйн.

http://community.livejournal.com/ru_yiddish/175657.html?thread=1878057#t1878057

У меня есть такое стеклышко,
из множеств стёкл
хочу я - станет потолок
Жёлтым и зелёным и розовым.

Борода моего дедушки бела
Может стать снова чёрной,
И красной как чернила в бутылочке
Кот с кошкой

Хотите - верьте,
хотите - нет,
Хотите - на, берите,
И смотрите сами.

Автор: Ирена - Суббота, 30 Сентября 2006, 16:18

http://klezmerchik.livejournal.com/4536.html



Маргарет

золотой павлин улетел на восток
улетел он искать вчерашние дни
траля, трили.
летит он и видит: в ущелье, меж скал,
на белой кобыле седой аксакал.
павлин золотой говорит: не таи,
скажи мне, ты видел вчерашние дни?

нахмурившись, птице старик отвечал:
вчерашних я дней никогда не встречал.
и лошадь пришпорив исчез между скал,
в горах зазвенело его ха-ха-ха,
золотая птица, и все-же глупа!

улетел на север павлин золотой
улетел он искать вчерашние дни
траля, трили.
и видит он, невод рыбак разложив,
рифмует слова на старинный мотив:
о спящем ребенке, о пламени ярком,
о женщине бледной, сидящей у прялки.
павлин золотой говорит: не таи,
скажи мне, ты видел вчерашние дни?

нахмурившись птице рыбак отвечал:
вчерашних я дней никогда не встречал!
и песню свою он допел: тра-ла-ла,
золотая птица, а все-же глупа!

улетел золотой павлин на юг,
улетел он искать вчерашние дни,
траля, трили.
увидел он негра: в избушке простой,
тот крышу латает соломой златой.
павлин золотой говорит: не таи,
скажи мне, ты видел вчерашние дни?

и негр широко улыбнулся в ответ
улыбки его обаятельней нет.
ответа не дав, он сказал лишь: ха?
золотая птица, а все-же глупа!

на запад павлин золотой улетел
улетел он искать вчерашние дни
траля, трили.
видит он женщину в черной вуали,
она у могилы склонилась в печали.
птица молчит и себе признается:
женщина в черном, чей плач раздается
там, над могилой где шепчет трава -
это и есть дней вчерашних вдова.

2004

Автор: Ирена - Вторник, 3 Октября 2006, 15:58

http://ilya-verhovsky.livejournal.com/122765.html. Про детство, память, и буквы, которые складываются в слова и песни. Которые потом помогают жить.


И доброю бывает наша память
Спроси – откроет, всё что было с нами.

Подарит вдруг - и никуда не деться
Цветы с поляны солнечного детства.

И вот я во дворе опять гуляю
И прыгаю, и с козочкой играю.

Но - мама мне расчёсывает кудри
И утешает: «Будь, мой мальчик, мудрым...».

Даёт мне завтрак, в платье наряжает,
Берёт за руку, в хедер провожает.

Я не хочу идти, я плачу горько
У рэбе зубы – жёлты, как у волка

И книга с непонятными значками,
Твердит он алеф-бэйс с учениками.

Но только высыхают мои слёзы -
О чудо! буквы светятся как звёзды!

И вот в слова сложились буквы вместе
И каждая в своём волшебном месте

И светят до сих пор мне через годы
И кружат моих песен хороводы.

Ведь - доброю бывает наша память,
Спроси - откроет всё, что было с нами...


Оригинал на еврейском языке:

А мол из дер зикорн ойх а гутэр
Ун аз мэ бэт ба им а тойвэ – тут эр

Эр бренгт а мол цурик аж биз дер рие
А блимл фун дер киндхайт инем блиен

Ун демлт вахт ойх ойф дер хуш арэах
Ун цу дем овер мит а шпрунг дергей их

Ди мамэ райст ди хор мир митн кемл
Мит путер шмирт зи он а вайсн зэмл

Зи тут мир он ди киндерише клэйдер
Ун фирт мих оп цум рэбн инем хэйдэр

Их вил ништ гейн ин хэйдер, х-бин а вэйнер
Дер рэбэ хот а мойл мит гелэ цейнер

Дер рэбэ хот а гройсн шварцн сидер
Ун дорт из мир дер алеф-бейс дервидер


Нор вэн эс трикенен зих ойс ди трэрн
Цэшайнен зих ди ойсиэс ви ди штэрн

Бахэфтн зейер лихт ин ганце вертер
Ун штэлн зих ойф вундерлэхе эртер

Ун лайхтн оп фун гройсн шварцн сидер
Ойф йорн шпэтер – биз ин майнэ лидэр.

Автор: энык - Суббота, 21 Октября 2006, 4:36

Всем доброго времени суток!

Случайно забрел на форум и два дня подряд читал эту тему - долго, потому что слова песен переписывал, но не копировал кириллицу и латиницу, а обратно на идиш транслитерировал (гм, хорошее словечко для скороговорки - "транслитерировал, транслитерировал, да не вытранслитерировал")... А потом, вестимо, захотелось свои полкопейки вставить.

Ну вот - о наболевшем. Во-первых, спасибо всем кто приложился, т.е. мадам админу и участникам. И за песни, и за стихи. Вот последнее, Хелера - какая прелесть! А узреть Дриза на идиш я не мог и помечтать! В субтильном еще возрасте я был обладателем двух его книжек на русском (в переводе Сапгира) - "Часы с кукушкой" и "Энык-Бенык знает все". Ностальгия, сами понимаете... Я вот заметил что в России и Америке евреи развили схожий тип детской литературы, и его представители являются классиками жанра в обеих странах (Дриз, Заходер, Доктор Зюсс, Шел Силверстайн...). Но это наверно отдельная тема.

Еще - мимоходом ("музыка навеяла"). Тут был анекдот про то как она "не хочет ложиться ин др'эрд арайн". А вспомнился мне еще вот такой (не примите первое еврейское слово за очепятку):
Приезжает на фронт новый командир части (К). Он оказывается местечковым евреем, ни слова не знающим по-русски - поэтому за ним следует переводчик (П), тоже еврей. Командир выгоняет солдат в поле и обращается к ним через посредство переводчика.
(К): - Хазерим!
(П): - Товарищи!
(К): - Ин др'эрд!
(П): - Окапывайтесь!

Ладно, теперь о деле.
Мне показалось, что в процессе обсуждения текстов песен несколько неясных моментов остались неосвещенными. Возможно, участники разрешили их в личке, но в теме это не нашло отражения. А может, я был просто невнимателен - в таком случае, простите великодушно.

Вот например, после поста с "А глезеле лехаим", был вопрос о слове, отображенном как "сход" или "схот" - точно не помню (вся фраза была es shot nit). Слово "шот" здесь, конечно, от "шотн" - вредить. Т.е. перевод - "не повредит, не вредно", а смысл предложения - "сегодня не грех и выпить". Примерно так это и трактовалось в переводе, я просто обращаю внимание на конкретное слово.

Это лишний раз свидетельствует о чреватости передачи еврейского текста латиницей. То же наблюдается в песне про невесту с идеалистическим мировоззрением, которая предпочитает клезмера всем мастеровым. Ее отзыв о сапожнике передан так (цитирую, опять же, по памяти): "...эр зихт ди дратве мит ди зейн...". Рискну предположить что налицо либо использование транслита, либо мисинтерпретация текста в немецкой орфографии - поскольку сапожник видимо все-таки "цит ди дратве мит ди цейн" (тянет дратву зубами).

Вот еще спорный момент. В переводе песни "Папиросн" полицейские избивают мальчика "тяжелыми плетьми" (прямо компрачикосы какие-то). Кстати, не примите за критику - это я просто сам пытаюсь разобраться. Помогите, грамотеи! В варианте на идиш написано: Shlogn mich mit shwerdn, kantn. Если предпоследнее слово является определением последнего, то должно быть "шверэ". Так, нет? А если это перечисление (через запятую) предметов, которыми несчастного пацана дубасят, тогда про тяжесть инструмента песня умалчивает, а само слово "шверд" (меч) означает, в случае с полицейским, видимо саблю - или что там им полагалось. Хотя случаи употребления холодного оружия для битья (плашмя), и особенно ножен, описаны в мировой литературе, весь этот пассаж, по-моему, звучит как-то неубедительно. Кстати, что за слово "кантн"? Мне известно, что в идише употреблялось "канчик" - плётка. Это что - славянское уменьшительное от "кант"? Или это евреи восприняли его как таковое и в песне вернули ему, по их разумению, исконную форму (вроде как "зонт" от "зонтика"). Или вообще, мыслилось что-то вроде "шверднс кантн", т.е. притяжательный падеж, где "кант" имеет свое словарное значение - кант, ребро, бок, торец... (т.е. били таки плашмя). Мда... Без поллитры не разобрацца. Пожалуй, хватит на сегодня.

Автор: энык - Воскресенье, 22 Октября 2006, 18:08

...Вот еще - вдогонку. В известной песне об Абраше-карманнике, Авремл жалуется, мол, недолго ему, болезному, осталось - и причины перечисляет. Ну, побои - это понятно. А вот что там про каталажку говорится - ну-ка поподробнее! Обычно "тфисе-мойрен" воспринимают как "страх перед тюрьмой", или на худой конец, "ужасы тюрьмы". Мне же представляется, что имеются в виду тюремные каменные стены - "мойерн" (ср. нем. Mauer; "заМУРовали, демоны!") . Так оно вроде логичнее, ди и рифма к "гедойерн", хоть на чуть, да более удачная. Стал скрести по сусекам интернета и нашел еще одного единомышленника: http://www.lechaim.ru/ARHIV/166/eppel.htm - см. рус. перевод на странице. (Кстати, там есть и фото автора песни - еврейского "менестреля" Мордехая Гебиртига, и краткое описание обстоятельств его гибели в 1942 г. - я об этих фактах, увы, не знал.) Делу мог бы помочь грамматический анализ, да как назло не все слова в строке ясны - все виденные мной переводы старательно обходят загадочное "гихт" (кранк фун клэп, гихт фун тфисе-мойрн). Его просто опускают, выводя значение фразы из одного только "тфисе-мойрн", где последнее слово трактуется как ипостась / вариант парадигмы / "мойрэ" либо во множественном числе (почему не "мойрэс"?), либо с падежным окончанием.

(Тут я прервусь чтобы перевести дыхание, т.к. за последние 20 лет отвык от употребления таких словес, а желающие могут тем временем сказать мне:
1. В моем доме попрошу не выражаться!
2. Сам понял чё сказал?
3. Будьте проще: сядьте на пол - и к вам потянутся люди.)

Ну так вот, по поводу "гихт" (а так оно и слышится в исполнении, например, Хавы Альберштейн; во всяком случае, за "гих" можно поручиться). Ничего, кроме созвучных "гих" (быстро), "гифт" (яд), и "гэй их" (иду я), мне на ум не приходит (можно было б приплести еще "гехт" (щука), но не буду - тем более, что поют "гихт", а не "hихт"). Если "гихт" - это партицип (ге-их-т), то придется предположить существование глагола "(h)ихн" (с учетом диалектов, возможно "ухн"). Кто-нибудь встречал такой глагол? А то еще возможно, что все это слово или его часть - это аббревиатура какого-нибудь выражения, может и на древнееврейском... Хотя, сдается мне, все эти изыски напрасны, и все на самом деле проще - просто не расслышали чего-то.

Кстати (или некстати) - про "hехт". Я в свое время немало поломал голову над вопросом откуда взялась фамилия одного замечательного артиста и человека, светлая ему память. А потом сообразил, что просто "х" в оригинале воспринялось как картавое "р", и получилось из Гехт - Герт (а написание "дт" в конце, это Зиновий Ефимыч сотоварищи сами придумали, когда сценический псевдоним ему подбирали - эдакая претензия на аристократизм). Сама-то по себе фамилия Гехт довольно распространенная. Если у кого есть словарь еврейских фамилий Бейдера - проверьте насчет Герт. Если там нет или есть что-то другое, то считайте мою версию оригинальной и запатентованной. winkk.gif

А теперь, пожалуйста, прервите мой монолог, а то уже офф-топик пошел. Лучше вернемся к нашим баранам... то бишь, песням. "Вы просите песен? Их есть у меня!"

Автор: энык - Воскресенье, 29 Октября 2006, 2:34

Опаньки! Так никто и не отозвался. Ладно. Просто, чтобы закрыть базар. Насчет вышеупомянутого "гихт". В одном сетевом немецком переводе Авремеле таки употреблено Gift в значении "яд, отрава" (наряду опять же с Mauer "стены"). Но я нарыл еще словечко, даже еще лучше - а именно: немецкое Gicht "подагра" (болезнь такая - выражается в опухании суставов и боли в них). Звуковое совпадение полное. С учетом тюремных стен (сырых), вполне можно ожидать заболевание суставов и костей. Чаще, правда, говорят "ревматизм". Но, видимо, еврейские урки в медицинские тонкости не вдавались. Ломят кости - значит "гихт". Вот так.

Автор: а идише маме - Воскресенье, 29 Октября 2006, 22:36

Цитата (энык @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 3:34) *
Опаньки! Так никто и не отозвался. Ладно. Просто, чтобы закрыть базар. Насчет вышеупомянутого "гихт". В одном сетевом немецком переводе Авремеле таки употреблено Gift в значении "яд, отрава" (наряду опять же с Mauer "стены"). Но я нарыл еще словечко, даже еще лучше - а именно: немецкое Gicht "подагра" (болезнь такая - выражается в опухании суставов и боли в них). Звуковое совпадение полное. С учетом тюремных стен (сырых), вполне можно ожидать заболевание суставов и костей. Чаще, правда, говорят "ревматизм". Но, видимо, еврейские урки в медицинские тонкости не вдавались. Ломят кости - значит "гихт". Вот так.

Огромное спасибо. Пытаюсь вас вычислить. Позвольте наводящий вопрос.
Говорите ли вы по румынски?

Автор: энык - Понедельник, 30 Октября 2006, 0:59

Цитата (а идише маме @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 16:36) *
Огромное спасибо. Пытаюсь вас вычислить. Позвольте наводящий вопрос.
Говорите ли вы по румынски?

Multumesc, но по-румынски я (пока) не говорю.
Встречный наводящий вопрос: Вы на форум Ильи Франка не заглядывали?

Автор: а идише маме - Понедельник, 30 Октября 2006, 1:09

Цитата (энык @ Понедельник, 30 Октября 2006, 1:59) *
Цитата (а идише маме @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 16:36) *

Огромное спасибо. Пытаюсь вас вычислить. Позвольте наводящий вопрос.
Говорите ли вы по румынски?

Multumesc, но по-румынски я (пока) не говорю.
Встречный наводящий вопрос: Вы на форум Ильи Франка не заглядывали?


Извините,ошибся.

Нет,не заглядывал.

Автор: энык - Понедельник, 30 Октября 2006, 3:31

Цитата (а идише маме @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 19:09) *
Извините,ошибся.

Значит, будем считать познакомились. Виртуально.
Как вы насчет http://www.jewniverse.ru/forum/index.php?showtopic=1852?

Автор: а идише маме - Понедельник, 30 Октября 2006, 6:04

Цитата (энык @ Понедельник, 30 Октября 2006, 4:31) *
Цитата (а идише маме @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 19:09) *

Извините,ошибся.

Значит, будем считать познакомились. Виртуально.
Как вы насчет http://www.jewniverse.ru/forum/index.php?showtopic=1852?


Можно познакомится и по старинке. Я живу в Нью-Уорке.

Насчёт библиотеки-правильным путём идёте товарищи!

Автор: энык - Понедельник, 30 Октября 2006, 23:37

Цитата (а идише маме @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 23:04) *
Можно познакомится и по старинке. Я живу в Нью-Уорке.

Эге! Это ж 10 часов езды от меня. Придется все-таки виртуально дружить winkk.gif

Цитата (а идише маме @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 23:04) *
Насчёт библиотеки-правильным путём идёте товарищи!

Спасибо. Я рад, что мы пришли к консенсусу по этому вопросу handclasp.gif

Автор: Exodus - Суббота, 28 Апреля 2007, 20:24





Все Спасибо идут lehaim за предоставленный материал!!!
clap_1.gif

Автор: дедушка - Суббота, 16 Февраля 2008, 17:23

Помогите с переводом.У сестер Берри есть песня "Ци шпейт". Там есть такие слова...
(могу воспроизвести только по слуху)
Их зиц ин клер,гур ун а фер.
Тройре ейде штунде,
Вен их трах.
Может грамматически это не правильно,но зе ма ше еш.
Заранее благодарю.

Автор: а идише маме - Воскресенье, 17 Февраля 2008, 4:15

Цитата (дедушка @ Суббота, 16 Февраля 2008, 18:23) *
Помогите с переводом.У сестер Берри есть песня "Ци шпейт". Там есть такие слова...
(могу воспроизвести только по слуху)
Их зиц ин клер,гур ун а фер.
Тройре ейде штунде,
Вен их трах.
Может грамматически это не правильно,но зе ма ше еш.
Заранее благодарю.

Их зиц ин клер,гур ун ОЙФhер-Я сижу и рамышляю,совсем без перерыва
Тройрик ейде штунде,-грустен каждый час
Вен их трахт.-когда я думаю

Автор: Rigenser - Суббота, 10 Января 2009, 4:03

Приветствую!
Может это и не совсем актуально, но обнаружил "Тум-балалайку" на немецком языке в исполнении Ларисы Мондрус.

(надо опуститься ниже рекламы, не обращать внимание на вход в форум и затем нажать проигрывание)
Слова не "классические". Но вроде ИМХО даже лучше, если бы пытаться сделать дословный перевод.

Сообщение от модератора Ирена
не надо ссылок

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)