IPB
Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал







Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

История благодарностей участнику Ирена ::: Спасибо сказали: 240 раз(а)
Дата поста: В теме: За сообщение: Спасибо сказали:
Четверг, 20 Октября 2005, 15:51 Кулинарные книги. Книги по кулинарии.
Петр Вайль и Александо Генис "Русская кухня в изгнании"
В.В. Похлебкин "История водки"

Файлы размещены с любезного разрешения vanechka, разместившего их в сети.
drach,
Вторник, 20 Сентября 2005, 19:23 Самый современный иудаизм. meirbruk (LJ)


Схема развития (всего) и ее приложение к иудаизму.

Глобальные процессы проходят 4 этапа развития.
1. Классический
2. Модернистский
3. Постмодернистский
4. Интегральный

В свете этого посмотрим на развитие еврейского мировоззрения.


Кстати, для тех, кому посчастливится быть в Нью-Йорке
в ближайшее воскресенье 25 сентября,
Вы можете узнать и про это тоже на нашей конференции
см. здесь http://www.shaarei.us/events/conference.html


До конца ХIХ века – классический этап.
Стараниями рава Кука и рава Гирша мы вошли в этап модернизма.

Главная идея (от рава Кука) внесение в иудаизм идеи развития.
Т.е. в потенциале иудаизм содержит все, но не все аспекты разработаны.

По мере изменения общей ситуации в мире актуализируются новые задачи.
Цель развивающегося иудаизма – а) осознать актуальность задачи;
Б) в рамках иудаизма развить механизмы ее решения.
(пример – религиозный сионизм – во времена Талмуда и Шулхан Аруха не было реального еврейского государства, поэтому вопросы государственного строительства в деталях – не были проработаны. С появлением государства Израиль – проблемы встали с большой остротой. Религиозный сионизм – ищет пути их решения, выводя их из еврейского мировоззрения).
Рав Гирш – адаптировал иудаизм к ситуации равзивающегося современного общества (по крацйней мере времен конца 19 века).


Внесение динамики в иудаизм – величайшее благо для системы и особенно для тех, кто живет по этой системе (т.е. религиозных евреев).

Тем не менее, и здесь существуют «подводные камни».
Во многом они появляются в связи с несовершенством природы самого человека, который деформирует (или идеализирует) идеальную схему (извините за тавтологию),а модернизм – построен во-многом на схемах.

В качестве защитного механизма как в мире вообще, так и в еврейском мире появляется постмодернизм.

Его конструктивный потенциал практически отсутствует. Но он позволяет трезво относиться к догмам (читай – схемам) и избегать опасных перекосов.

ИМХО: мировые войны – следствие перекосов, в связи с чем в виде защитных механизмов возник постмодернизм, как разрушитель любой системы, дабы она не «распоясалась».

Тем не менее, всем очевидно, что постмодернизм – не цель, а некая подготовительная функция – перед этапом интегральным. (судя по всему - он же - эпоха Мошиаха=целостности!)
Т.к. этот этап – только формируется, существует достаточно мало серьезных людей, работающих на этом уровне.

В нееврейском мире – яркой фигурой нового этапа является Кен Вилбер,которого называют "Эйнштейном в области человеческого сознания" (можете в И-нете найти массу его материалов, например здесь - ссылка, а также есть 5-6 книг, переведенных на русский язык).

Это действительно грандиозный скачок в мировоззрении, и его роль все увеличивается.

Но Кен Вилбер – не еврей, и интегрировав почти все идеи и мировоззрения в целостную систему, естественно не разбирается в иудаизме.

Задача создать интегральный иудаизм – стоит перед нами.

Полное осмысление интегрального иудаизма еще впереди, тем не менее
материалы моего ЖЖ – я стараюсь формировать именно в интегральной парадигме.

Приведу несколько идей – о том, как выглядит интегральная парадигма в еврейском варианте.

Идея интегральности, в целом, заключается в том, что любой взгляд на мир содержит в себе: а) часть истины; (в кабале – «искра») б) часть лжи (клипот, ситра ахра (это «ругательства» на иврите:)и т.д.

Роль постмодернизма – указывать на «клипот», дабы не абсолютизировать частную систему.
Этакие «волки» - санитары леса.

Роль интегрализма – извлечь позитивную искру из каждого взгляда и научиться пользоваться только искрами, из многих разных взглядов, объединить их в целостность.

Приведем два примера особенно еврейского применения данных моментов – взяв за основу самый фундаментальный первоисточник – ТАЛМУД.

Основа текста Талмуда – споры(махлокет – на иврите) МУДРЕЦОВ. Учит нас традиция, что спор мудрецов не ставит целью решить кто прав, кто не прав. Как говорилось по поводу спора Гилеля и Шамая – и то, и то – слова Б-га живого.

Т.е. сложность мира требует от нас одновременно нескольких разных взглядов (точек зрения) на исследуемую проблему. И глубинный (читай ИНТЕГРАЛЬНЫЙ) анализ спора мудрецов Талмуда призван извлечь искру (позитив) из каждого мнения, дабы вместить в себя обе искры!

Как же это все работает!

Существует два способа.

1. Галахический. В конце спора (или в комментариях на него) выдается решение, какое из мнений идет на галаху, т.е. в закон, т.е. какой из взглядов лучше решает ПРАКТИЧЕСКИЕ задачи, которые нам наиболее актуальны. В связи с этим, галахические сборники, которые публикуют «сухую» галаху – оставляют нам только те точки зрения, которые нам МИНИМАЛЬНО необходимы (оставляя за бортом негалахические взгляды).
2. А теперь вспомним, каким сильным было противодействие появлению галахических сборников. Как протестовали против Рамбама и его «Мишне-Тора», считая, что люди начнут изучать галаху и оставят за бортом Талмуд. А теперь внимание – «правильный» ответ. Как Вы думаете, где можно встретить подробный разбор Талмудических мнений, не попавших в галаху?... В книгах по каббале! Дело в том, что мнения, оставленные «за бортом» галахи являются отражением более тонких механизмов влияния на мир. А в духлвных мирах, что более тонко, то более влиятельно!!!
Итак, каббалисты не зря:
А) изучали негалахические позиции в спорах мудрецов Талмуда;
Б) скурпулезно следовали Галахе.

С помощью этого они могли сохранить и реализовать в своем опыте обе позиции спорящих мудрецов Талмуда, создав интегральную модель иудаизма.

Что мы видим?
А) те кто следуют только галахе – теряют тонкие механизмы;
Б) те (современные «попсовики» от каббалы) кто пытается взять только каббалу, игнорируя галаху – теряют основные механизмы, которые дают стабильность непростому и утонченному духовному пути каббалистов.

Итак, мы получили два описания одного и того же процесса.
Стартуя от текста Талмуда – важно изучать споры мудрецов Талмуда.
Не теряя ни одно из мнений, мы должны научиться их интегрировать в своем опыте.

Таким образом – магистральный путь интегрального иудаизма – Талмуд сквозь призму каббалы.

Путь интегральный – через путь модернистский (опыт рав Кука и рав Гирша).

Осмыслять новые задачи, с которыми нас сталкивает реальная жизнь и искать пути их решения, РАЗВИВАЯ осмысление Торы и всего еврейского мировоззрения.

Наиболее интересным в этом контексте является столкновение самых магистральных разветвлений иудаизма.
В частности: интегрировать опыт
Харедим и религиозных сионистов
Хасидов и литваков
Ашкеназов и сефардов
Хасидов любавичских и хасидов брацлавских...
И т.д.

Тогда, в результате мы получим:
А) целостный взгляд на мир и иудаизм;
Б) поймем – зачем Вс-вышний устраивал развилки в истории еврейского мировоззрения;
В) разберем развилки в стиле талмудических махлокетов и получим в конце концов целостный образ еврейской мудрости.

В свое время один из первых моих опытов в этом направлении – статья о том, как примирить Харедим и религиозных сионистов, которая опубликована в моем старом сайте www.naaseadam.com , а также на сайте «Маханаим». Читайте на здоровье
Здесь http://naaseadam.com/2to1.html
Или здесь http://machanaim.org/tor&life/probl/meet.html

Мой новый любимый жанр,
отправив статью в ЖЖ, посмотреть что за последний час написали коллеги с точки зрения опубликованной мной идеи.

Вот свежий улов!
1. ......"переход от концепции "угроз" к концепции "возможностей...
цитата из http://www.livejournal.com/users/v_lad/74520.html

2. Мотивы человека на рабочем месте
статья здесь http://www.livejournal.com/community/ru_psiholog/395049.html
semen273,
Суббота, 17 Сентября 2005, 12:45 Misha Alexandrovich - Un dokh sing ikh!
Exodus, спасибо!
Andrei56,
Четверг, 15 Сентября 2005, 16:47 Yaacov Shapiro - Mamaleh 1997
Спасибо, Exodus! С почином нас всех!

а не скрыть ли нам пароли в дальнейшем, чтобы его получали в приват за "спасибо" лишь обладатели > 3 сообщений на форуме
rafail,
Четверг, 7 Июля 2005, 2:31 Краткий идиш-русский словарь
Произведено окончательное обновление словаря, архивов и Грамматического справочника. Поздравляем нас
Home Самиздат    
     
     
А. Солдатов
Идиш-русский словарь
   
     
     
     
     
     

Словарь первого издания 2003-2005 года (внимание - файлы очень объемны )

     
     
     
     
Грамматический справочник (архив) 2003-2004 и 2005
     
     
     
Новая редакция словаря 2006 года (буквы разбиты на приемлимые по объему части)
* - файлы изменены на редакцию 2006 г.
     
     
     
     
     
     
     
Грамматический справочник
 
 
 
 
 
Приложение 5: Местоимения
Приложение 6: Модальные глаголы (Спряжение)
Приложение 7: Возвратные глаголы (Спряжение)
Приложение 9: Древнееврейские глаголы (Спряжение)
Приложение 10: Глаголы с окончанием -irn (Спряжение)
Приложение 11: Зайн, Хобн и Верн (Спряжение)
Приложение 12: Висн, тон, тун ун гебн (Спряжение)
Приложение 13: Кенен ун конен (Спряжение)
Приложения 14: Велн ун гехерн (Спряжение)
Приложение 15: Дарфн, торн ун тойгн (Спряжение)
Приложение 16: Музн, мегн ун золн (Спряжение)
Приложение 17: Страдательный залог
Приложение 18: Глаголы длительного вида (Спряжение)
Приложение 19: Глаголы моментального вида (Спряжение)
Приложение 20: Нерегулярные глаголы
Приложение 21: Наречия
     
     
     
 
All rights reserved © by JEWNIWERSE.RU
 
harishon,
Пятница, 1 Июля 2005, 12:48 Некошерные блюда на каждый день приготовленные вами




свинина - 2 кг мякоти
чеснок - 9-10 зубчиков
вода - 2-3 ст. ложки
масло сливочное - 1 ст. ложка
перец душистый - 15 горошин
перец черный молотый
соль
Количество порций: 10
Время приготовления: 2 часа

1) Свинину смазать маслом, проколоть вилкой в нескольких местах (вместо прокалывания вилкой я ножом делаю надрезы в виде решетки. Когда мясо запекатеся, решетка очень красиво выглядит), посолить, посыпать молотым перцем, нашпиговать душистым перцем и чесноком. необязательно, но классно - обмазать мясо сверху медовой горчицей. после запекания сама горчица полностью исчезает, но мясо получает дополнительный приятный привкус.
2) На противень налить воду, положить мясо и запекать его в горячей духовке 1,5–2 часа, поливая время от времени выделившимся соком. Когда свинина подрумянится, уменьшить температуру (я в последнее время активно пользуюсь рукавом для запекания. Не знаю, есть ли он у вас в продаже. Не надо лить воду на протвень, а получается просто супер).
3)Подать буженину горячей с отварным картофелем или с картофельным пюре, полив полученным при запекании сочком. Дополнительно можно подать свежие или соленые огурцы, маринованную капусту

Или так perttywoman:
Хоpоший кусок мягкой свинины (но обязательно с жиpком!) обмываем, очищаем от пленок и с помощью остpого ножа,шпигуем дольками чеснока, обвалянными в смеси соли и чеpного молотого пеpца. Сам кусок натиpаем этой же смесью, обмазываем гоpчицей и так оставляем на ночь в холодном месте. Hа утpо кладем на пpотивень, в котоpом налито чуть-чуть воды, и ставим в духовку жиpной стоpоной ввеpх. Запекаем на сpеднем огне, вpемя от вpемени поливая мясо выделяющимся соком и жиpом. Подаем на блюде, поpезав на ломти попеpек волокон.
Четверг, 30 Июня 2005, 0:19 Некошерные блюда на каждый день приготовленные вами
И не какой-нибудь, а самый настоящий-венгерский Gulyбsleves. Рецепт моего венгерского друга Joski joska :-))))) Думаю, что все прекрасно знают, что венгерский гуляш - подают как первое блюдо.... Мне кажется, что гуляш невозможно приготовить без хорошей паприки (спасибо огромное, Joska :-)))))) Продукты, которые понадобятся для гуляша (еще соль, перец, чили и кмин): На свинном жире поджарить 2 измельченные луковицы. Добавить 2 ложки красной сладкой молотой паприки и вымешать. Сразу же добавить, нарезанную крупными кусками говядину (лучше всего говяжья рулька). Я брал 2 рульки (1,5 кг). Мясо тушить на маленьком огне в собственном соку (если будет слишком сухо, добавьте 100-150 мл воды). Добавить соль и ССЧП (ложечку с горкой) Когда мясо будет мягкое (для хорошего мяса, достаточно полтора часа), долить воды, вложить 3 лавровых листа ,1/4 ложечки тмина, чили (кто как любит :-)))), корень петрушки и четвертинку корня сельдерея. Поварить минут 10. Добавить нарезанный крупными кусками картофель (6 штук) и нарезанные кружками две моркови. Варить 15 минут. Добавить 4 измельченные дольки чеснока (я брал молодой чеснок), нарезанную кубиками красную и желтую паприку, измельченный помидор (без кожи и семян), нарезанную зеленую часть сельдерея: И засыпать 2 горсти кусочков сушенного теста :-)))) Joska это называет "чипетки", мы, в Польше - зачерки :-)))) Замешивается крутое тесто (на 1 кг муки-4 желтка и 4 целых яйца). От теста отщипываются маленькие кусочки, откладываются на льняное полотно и сушатся. А как это называется по русски? Может кто-то знает? :-)))) Продолжим. А и продолжать то нечего... :-)))) Варить еще 5 минут (если надо-досолить и "доострить":-)))) Вот такой он - венгерский гуляш :-))))) Большой UPD. Говорят, что в круглых тарелках, гуляш, красивше выглядит! :-)))) Пожалуйста :
Суббота, 25 Июня 2005, 12:10 Некошерные блюда на каждый день приготовленные вами
Пятница-начинается еженедельный,заслуженный отдых.. :-))) А, если, за окном - +29 градусов по Ц :-))), несомненно возникнет желание хлебнуть холодного пива :-)))) Что придется "хлебать", когда наступит вечер, это еще, все впереди (поживем-увидим, может купим, может и в доме найдется, а может, кто-то и сам принесет :-))))).... Ленивая пятница :-)))) Попросил у мясника приготовить фарш и сделать колбасу... А что, для него-это минута-две.. :-)))) На, углубленный противень - вылил бутылочку пива 0,5 (светлое). Добавил 4 лавровых листа, 6 горошин ямайского перца, 12 горошин черного перца и 3 гвоздички. Выложил колбасу и в духовку(разогретую до 180 град) на полтора часа. Через каждые 20 минут, колбасу - переворачивать :-)))) Подавать!Все равно с какими добавками :-)))) (у меня - чабатта и айвар (паста из баклажан, сладкой паприки и помидоров), самое главное-ПИВО!!!! :-))))

Current Mood: пока ещё, не drunk

Четверг, 2 Июня 2005, 1:59 Идиш. Хаимке - нежный бутон
Марина Аграновская (Эммендинген)



Цитата
Те из нас, кто вырос в маленьких украинских или белорусских городках, не испытали в Германии такой сильный языковой шок, как те, кто не знал идиша – языка евреев Восточной Европы. Выходцы из местечек (штэтл) лучше-хуже, но понимают язык своей новой родины, иногда решаясь заговорить по-немецки. О языке идиш и его родственных связях с немецким языком рассказывает наш постоянный автор Марина Аграновская из Эммендингена.




        В 1906 году  начинающий еврейский писатель Залман Шнеур поступал в Бернский университет. Шансы на поступление были невелики: как мог юноша сдать экзамен по письменному немецкому языку, если он даже не освоил как следует  разговорную речь? Шнеур нашел оригинальный способ выбраться из затруднения: сочинение на свободную тему он написал на своем родном языке – идише, используя латинский алфавит.
    Находчивый абитуриент был почти уверен, что провалил экзамен, но все-таки через пару дней зашел  узнать о результатах. Экзаменатор, крупнейший специалист по средневековому немецкому языку,  против ожидания, принял юношу приветливо. "Конечно, это не немецкий язык, но написано талантливо, Вы, случайно, не писатель? Поздравляю, Вы зачислены в студенты!», - сказал он и после короткой паузы с улыбкой  добавил: «Мне, признаться, было очень приятно встретить в Вашем тексте старонемецкие слова, которые сохранились в языке идиш».
    Эта забавная история хорошо иллюстрирует отношения идиша и немецкого. Два языка настолько близки, что иногда можно услышать: «Идиш  - это и не язык вовсе, а какой-то исковерканный немецкий». Такое мнение столь же ошибочно, как и  утверждение, что украинский язык  - это исковерканный русский. Немецкий и идиш, так же как  русский и украинский, – самостоятельные языки, но одновременно - и очень близкие родственники.
    Если мы изобразим родословную всех когда-либо существовавших и существующих ныне языков в виде древа, то  увидим, что немецкий и идиш произошли от общей ветви – одного из старонемецких диалектов, предположительно средневерхненемецкого. Те из нас, кто живет сейчас на юго-западе Германии, в долине Рейна, находятся как раз там, где, по мнению большинства ученых, возник идиш. Как братья-близнецы с годами становятся всё меньше похожими друг на друга, так идиш и его немецкий «близнец» постепенно, веками менялись каждый по-своему. И если в X столетии язык живущих в Германии евреев отличался от немецкого в основном тем, что в нем использовалось довольно много слов из иврита, то в наши дни даже коренным немцам, которые интересуются идишем, приходится его всерьез изучать.
    Прислушайтесь к идишу. В нем  очень много слов германского происхождения, но их произношение сильно отличается от немецкого, а иные  слова окажутся совершенно незнакомыми – это заимствования из иврита. Именно их и перенимал у идиша, в свою очередь, немецкий язык, поэтому, когда мы говорим «это слово пришло в немецкий из идиша», не будем забывать, что на самом деле слова эти ивритские, а идиш лишь послужил для них проводником. Благодаря идишу многие заимствования из иврита настолько прочно вошли в немецкий язык, что, как метко заметил один журналист, «даже неонацисты порой говорят на древнееврейском языке, не догадываясь об этом».
    Мне иногда приходится бывать в небольшом еврейском музее Эммендингена – городка на  юго-западе Германии, что в земле Баден-Вюртемберг. До 1940 года евреи составляли 13 % населения города. Неудивительно, что в местном (баденском) диалекте по сей день сохранились еврейские слова. Стараниями местных краеведов был составлен  список из 70 таких слов, который можно увидеть в музее. Интересно наблюдать за посетителями музея, которые  знакомятся со списком. Они то и дело удивляются: «Как? Mischpoche тоже еврейское слово? Maloche... Я помню, так частенько говорила моя бабушка...»
    Присмотримся и мы  к этому списку повнимательнее. Слова довольно легко делятся на несколько групп. В первую войдут те, которые отразили специфические еврейские реалии, еврейский образ жизни и, естественно, не имели  аналогий в немецком: Schabbes - еврейская суббота, Matze –  маца, Goj – нееврей, koscher – чистый, пригодный, изготовленный по правилам. Выражение «das ist nicht ganz koscher» (дело не совсем чисто) укоренилось в  немецком языке. Во вторую группу соберем слова, связанные с бытом, хозяйством: Bajes – дом, Bosser – мясо, Chulew – молоко, Ssus – лошадь, Bore – корова, Eigel - теленок.
    Довольно многочисленны слова,  отражающие финансовую деятельность: Gudel называли в здешних краях тысячу (от ивритского gadol - большой), Mejes  - сотню (от mea –сто), Mu  - полтинник  (от maot – монеты). Выражения, означающие банкротство, обогатили не только баденский диалект, но и литературный немецкий, и вы найдете их в любом словаре: Pleite – банкротство, Pleite machen - обанкротиться, das ist eine grosse Pleite – это полный крах, machulle (machulle machen)  - разориться, er ist machulle – он потерпел крах. Это, конечно, не случайность: евреи часто были кредиторами немецких предпринимателей.
    Очень  любопытна группа слов, которые были «приняты» в  немецкий язык за особую выразительность. Они передавали какой-то особый оттенок значения, поэтому использовались и поныне используются параллельно с близкими по значению немецкими словами. На юге Германии вы можете услышать слово Kalaumis – (бессмыслица, ерунда, бредни). В идише слово chaloimes  употребляется в том же значении и восходит к ивритскому сhalom (мечта). Берлинский диалект, благодаря ивритскому слову dawka (наоборот из упрямства,), обзавелся выражением aus Daffke tun  (делать что-то из упрямства).
    Многие из таких особенно метких словечек употребляются по всей Германии. Так, слово Maloche (от ивритского melacha - работа, запрещенная в субботу) означает в немецком языке кропотливую, изнурительную, рутинную работу. Соответственно глагол malochen (malochnen, malochemen) переводится как «тяжело работать». Для того чтобы перевести знаменитое еврейское словечко Zores, немецко-русскому словарю понадобился аж  целый десяток слов: нужда, беда, бедственное положение,  досада, огорчение, неприятность, путаница, неразбериха, хаос, суматоха.
    Особенно много пришло в немецкий язык еврейских слов, которые обозначают всевозможных странных личностей: Meschugge (безумец, взбалмошный, вздорный человек), Golem (истукан, призрак, фантом), Kaffer (простофиля, деревенщина, от ивритского kfar - деревня), Schlemihl (неудачник), Schlamassel ( тот, кому вечно не везет).  Два последних слова очень прочно обосновались в немецком языке. Schlamassel – это не только невезучий  человек, но и нерадивая хозяйка, неприятность, неразбериха, неловкое положение. Слово Schlemihl стало особенно распространенным  в начале XIX в., после того как писатель-романтик Шамиссо дал  незадачливому герою своей повести, человеку, лишившемуся тени, фамилию Шлемиль (Adalbert von Chamisso, «Peter Schlemihls wundersame Geschichte»).
    Идиш (вернее, опять же, иврит) обогатил не только литературный немецкий, но и ... воровской жаргон. Произошло это, конечно же, не потому, что евреи особенно активно контактировали с уголовниками. Желая сделать свою речь как можно менее понятной для непосвященных, «языкотворцы» преступного мира заимствовали слова из «экзотического» языка или использовали уже известные ивритские слова в особом смысле. Так, вполне респектабельное слово Mischpoche (семья, родня) получило в воровском жаргоне значение «сброд, шайка, клика». Нейтральное слово achаl’ (есть, кушать) приобрело грубое значение: acheln  - жрать, лопать, рубать. Ну а слова Ganove (вор, мошенник), ganoven (воровать), Ganoventum (воровство, мошенничество), прописались в немецком жаргоне без изменения первоначального значения: на иврите ganaw означает «вор».
    Любопытно, что  русский воровской жаргон тоже  заимствовал слова из иврита. Так, известное словечко «шмон» (обыск, облава) происходит от ивритского слова sсhmone  - «восемь» и получило свое значение потому, что полицейские проводили облавы  в восемь часов вечера. Слово chevra на иврите означает «товарищество, сообщество». В русском воровском жаргоне оно получило близкое, но далеко не столь почтенное значение: хевра – это  братва, сомнительные дружки, блатная компания. Слово «ксива» (на языке арестантов «документы»)  происходит от очень значимого в иврите слова ktuba - брачное свидетельство.
    Оставим, впрочем, колоритную, но не очень симпатичную тему воровского жаргона и, коль скоро мы уже заговорили о связях идиша с русским языком, посмотрим, как сложилась судьба идиша в славянских землях. Идиш можно назвать языком-путешественником. Начиная с XIII столетия, евреи, спасаясь от жестоких гонений,  переселялись с берегов Рейна всё дальше на восток – в Богемию, Моравию, Польшу, Литву. В XVII веке история трагически повторилась: из Польши евреи двинулись на Украину. На своем многовековом пути идиш взаимодействовал по крайней мере с десятком языков. Естественно, что тот  вариант идиша, который остался на родине, в Германии, накапливал отличия от своего собрата – немецкого языка - не так стремительно, как идиш восточноевропейских евреев.
    Так же, как и в Германии, идиш стал в Восточной Европе связующим звеном между языками: благодаря идишу в славянские языки проникли слова германского происхождения и отдельные слова из иврита. Вспомним  несколько слов, пришедших в русский язык из иврита через идиш. Хохма - шутка, остроумная выходка (от chochma - разум); хала – батон в форме косы; талмуд  - толстая мудреная книга. А как пришло в русский язык   выражение «поднять гвалт», т.е. громко орать, кричать? Слово „gewalt“ (насилие) выкрикивали евреи в минуты опасности, на русском языке в таких случаях кричат «караул».
    Связи идиша с русским языком были, однако, не столь сильны, как с украинским, белорусским, литовским и польским. Что вы скажете, например, о такой белорусской поговорке:   Ні добра рэйдэлэ ( от «reden» - говорить), а добра мейнэлэ (от «meinen» - думать). О девушке, у которой было много кавалеров, в белорусской деревне говорили: у нее хосаны завелись (от ивритского сhatan – жених). Про молодицу, которая пользовалась успехом  у мужчин, замечали: к ней ночами бохеры ходят (от ивритского bachur - парень).
    Идиш не только проникал в языки народов-соседей, но и изменялся под их воздействием, «набирался» от них словесного богатства. Постепенно он раздробился на диалекты,  которые всё дальше отходили от первоначальной германской основы и всё больше отличались друг от друга. К примеру,  немецкое «klug und gross» на литовском диалекте идиша будет звучать как «klug in greiss», а на галицийском – «klig in grojs».
    Вобрав в себя многое из языков соседних народов, идиш  превратился  в язык-сплав:  специалисты считают, что германских слов в идише в конце концов осталось не более 75 %, около 15 % слов пришло из иврита и примерно 10 % - из восточноевропейских языков, прежде всего славянских. 10 процентов... Кажется, что это не так уж много. Но вдумаемся: каждое десятое слово в языке восточноевропейских евреев имело славянские корни,  причем для разных диалектов эти 10 процентов тоже были разными! Mame, tate (отец), laske, bulbe, (картошка), blinze (блины), kasche (гречневая каша), take (так), sejde (дед), bobe (бабка), pripetschik (печка), samovar, bublitschkes (бублики) ... Вот лишь некоторые  слова, пришедшие в  идиш из славянских языков.
    Этот список можно продолжать и продолжать. Многие читатели «Partner», которым идиш знаком не понаслышке, наверняка вспомнят знакомые с детства украинские слова, «прописавшиеся» в идише, и приведут примеры того, как благодаря идишу обогатились славянские языки. Существует мнение, что даже знаменитое слово «цыбуля», столь сходное с немецким «Zwiebel»,  пришло в украинский язык из идиша.
    В остроумных  шутках-прибаутках, присказках и поговорках, которыми так богат идиш, запросто соединялись германские и славянские слова. Так, популярное и весьма многозначное выражение «a gitz in паровоз» произошло от германского eine Hitze (на идише а gitz - жар, пыл) и русского «паровоз». A gitz in паровоз – это бессмысленные хлопоты, дурацкая шумиха, пустозвонство, устаревшие новости. Интересно, что со временем выражение  приобрело дополнительный смысл. «A gitz in» произносилось как  «агицын», и по созвучию «агицын паровоз» стал ассоциироваться с агитационными поездами первых  послереволюционных лет. В итоге  шумные начинания советской власти, которые вскоре развеивались без следа, как паровозный дым, вполне справедливо начали называть «агицын паровоз».
    Способность дарить свои слова и осваивать чужие заключена в самой природе идиша. Когда слышишь этот ласковый, язвительно-острый и пронзительно-печальный язык, когда берут за душу его неповторимые интонации,  когда  улавливаешь в потоке речи то знакомое немецкое, то экзотическое ивритское, то родное славянское звучание,  поневоле задумываешься: в чем же секрет очарования идиша? Может быть, именно в том, что три языковые стихии, словно три сказочные феи, щедро одарили его? Германская стихия дала идишу упорядоченность; древний иврит добавил восточную  мудрость и темперамент; славянская стихия привнесла мягкую напевность.
    Не от хорошей жизни стал идиш языком-кочевником. Судьба народа, который говорил на этом языке, сверх меры переполнена страданиями и  болью. Но язык хранит в себе не только следы пережитых горестей, но и  следы обыденной жизни, повседневного общения с соседями. История слов - это история  народов, которые веками жили бок о бок. И нам надо только суметь эту историю прочитать и, если это возможно, извлечь из нее уроки.
дедушка,
Четверг, 31 Марта 2005, 17:50 Песни на идиш
http://www.jewniverse.ru/modules.php?name=...ile=index&p=ram

http://zemerl.com/cgi-bin//show.pl?title=I...Were+A+Rich+Man

If I Were A Rich Man


Ven ich bin a Rotshild
Oi di didl didl didl didl didl didl dam
Ganze teg volt ich sich bidy bam
Ven ich bin a reicher mann.

Hant in kaltn vasser
Nit areingeton un digu digu didli daidli dum
Ch'volt gehat a deidl beitl gelt
Un geven a beidl eidl mann.

Un chvolt mir oifgeboit a ois vi a palaz
Davke in mitn fun der shtot
A sheinen dach mit a koimen vos blost a roich
A lange trep fun holz vet loifn a ruf a cvete noch lenger loift a rop
A drite loift ich veis noch nit vi hoich.

Un svet mein hoif sain ful mit kahkes un gens
Di sonim a palcn soln sej
Fun dem krejen vern die oirn unmid
Un jeder kvak un klal un kikukareku
Dos eist idn ich ob gelegt a nej
Un es eist noch as do voint a raicher jid. (Ahj)

Ot iz main vaib main Golde set shoin ois a gvirte
Got mit a goidl mit a boich
Macht a cimes shtam in a prostn tog.

Zi visht dem shveis un zi blost sich
Glit shoin vi a pave
un es gejt fun ihr a roich
Chapn alle dienstn bald a jog

Un jeder gvir in shtot vet kumen cu un fregen mich
Punkt vi bei Shlomen haMe'elech
Gibt a nejce mir ich bet
Karct die bord Rebe Tevje
Sogt a vort Rebe Tevje
Oif die shailes oif der rov die pejes drejt
Boi, boi, boi, boi, boi, boi, boi, boi, boi.

Sis farsej kein shumnat ke mine
Cu main entver ot a tam
Ver sis reich farstejt chazones oich.

Ven ich bin reich hob ich sich cait un ich gej
Draj mol a tog in shul a rain.
un ich koif mir a shtot baij der micrach vand.
un ich lern shas un pojskim mit die frume jidn
Got gen juben vet dos zain.
Efsher nor in unzer Hejlik Land. (Oij)

Ven ich bin a Rotshild
Daidle didl didl digu didli daidli dum
gance teg volt ich sich diggi bam
Ven ich bin a raicher man.

Hant in kaltn vasser
Nit areingeton un digu digu didli daidli dum.
Got vos varft fun himl uns dem man
Er ba shlist ich blaib a nore man
Vos volt shojn geshtert baj dir den plan
Ven ich bin a raicher man?

========

A sheynen danke for these lyrics.
I have cleaned up the yiddish and corrected some words.
This should be pretty accurate now.

Ven ikh bin a Rotshild
Oi di didl didl didl didl didl didl dam
Ganze tegl nor biri biri bam
Ven ich bin a raykher man

Hant in kaltn vaser
Nit arayngedonert digu digu didli daidli dum
Kh'volt gehat a daydl baytl gelt
Un ikh bin a baydl aydl mann.

Un kh' volt mir oyfgeboyt a hoys vi a palast
dat shteyt in mitn fun der shtot
A sheynen dakh mit a koymn vos blost a roykh
A lange trep fun holz vet loyfn aruf a zveyete nokh lenger
loyft arop
A drite loyft ikh veys nokh nit vi hoykh.

Un svet mayn hof sayn ful mit kazkes un gens
Di sonim oys platsn soln seyn
Fun dem kreyn vern di oyrn mid
Un jeder kvak un klal un kikukareku
Dos heyst yidn ikh hob gelegt an ey
Un es hayst nokh as da voynt a raykher yid.

Ot iz mayn vayb mayn Golde set shoyn oys a gvirte
Got mit a goydl mit a boykh
Makht hat si mes shtam in a prostn tog.

Zi visht dem shveys un zi blost sikh
Glit shoyn (or goke) vi a pave
un es geyt fun ihr a roykh
Khapn ale dinstn bald a yog

Un jeder gvir in shtot vet kumen zu un fregen mikh
Punkt vi bay Shlomen ha Me'elech
Gibt a nevis mir ikh beyt
Krazt di bord Rebe Tevje
Sogt a vort Rebe Tevje
Oyf di shayles oyf der rov di peyes dreyt
Aaah!

Sis farshteyt keyn shum nafkemine
zu mayn entver ot a tam
Ver sis raykh farshteyt khazones oykh.

Ven ich bin raykh hob ich sikh zayt un ikh gey
Dray mol a tog in shul arayn.
un ich koyf mir a shtot bay der misrekh vant
un ich lern shas un poyskim mit a frume yidn
Got a nete sol er sayn
Efsher nor in unzer Heylik Land. (Oij)

Ven ich bin a Rotshild
Daydle didl didl digu didli daydli dum
gantse tegl nor a biri biri bum
Ven ich bin a raykher man.

Hant in kaltn vasser
Nit arayngedonert digu digu didli daidli dum

Got vos varft fun himl uns dem man
Er bashlist ikh blayb an orem man
Vos volt shoyn geshtert bay dir der plan
Ven ikh bin a raykher man?
Среда, 16 Марта 2005, 15:26 Учебный анекдот - изучающим идиш
Цитата (naftali)
lookstein.israeldesign.org - nokh etlekhe vitsn fun Arye London

Мнение нееврея-американца о евреях:
У этих евреев довольно странные обычаи: один раз в неделю они курят в туалете, а один раз в году они и едят и курят в туалете.
=====================================================

?מאמע, אויב איך וועל חתונה האָבן, וועל איך האָבן אזא מאן ווי דער טאטע -
-יאָ, טעכטערל
?און אויב איך וועל נישט חתונה האָבן, וועל איך ווערן אן אלטע מויד, ווי מומע סאָסע -
-יאָ, טעכטערל
-אוי, דאָס לעבן איז ביטער

-Мамочка, если я выйду замуж, то у меня будет такой муж как папа?
-Да, доченька
-А если я не выйду замуж, то я стану старой девой, как тетя Сося?
-Да, доченька
-Ой, какая горькая жизнь

=====================================================

Одному еврею сказали на улице, что женщины с голубыми глазами изменяют своим мужьям.Еврей с ужасом обнаружил, что не помнит(а может никогда не знал) какого цвета глаза его жены. В панике он прибежал домой, посмотрел на глаза своей жены и с облегчением воскликнул: "шварц, шварц"(черные, черные). Тут из под кровати вылез другой еврей и спросил:
? איך בין שווארץ, איר האָט מיך גערופן - Я Шварц, Вы меня звали?
дедушка,
Понедельник, 7 Февраля 2005, 2:25 Опровержение кровавого навета
Саша, я не просила их удалять, а просила только поставить ссылки на первоисточники и в следующий раз спрашивать разрешение на копирование материала. И думаю, что я попробую договориться с Сашай Шейкнером, востановить файлы на CD для Вас. Если Вам нужно место под сайт, то я его Вам предоставлю, как и писала в письме.
Суббота, 1 Января 2005, 20:27 С Новым годом!
Олень деда мороза mpr.gif' />
Понедельник, 18 Октября 2004, 22:11 Исламская библиотека?
Пятница, 27 Августа 2004, 23:28 Некошерные блюда на каждый день приготовленные вами
Торт "Муравейник"


200 гр. маргарина
100 гр. слив. масла
100 гр. сметаны
1/2 чайной ложки соды
3 стол. ложки сах. песку
4 стакана муки
банка сгущенки
1 яицо
3 белка


200 гр. маргарина натереть на крупной терке, добавить 1 яицо, 100 гр. сметаны, 1/2 чайной ложки соды, 3 ложки сах. песку, 4 стакана муки, все перемешать, получится крутое тесто.

Тесто пропустить через мясорубку, затем порциями по 5 см укладывать на смазанный противень.

Выпекать в духовке до золотистого цвета.

Сварить банку сгущенки 1,5-2 часа. 100 гр. масла перемешать со сгущенкой. Взбить 3 белка и добавить в сгущенку с маслом.
Затем червячки перемешать с кремом. Выложить горочкой посыпать шоколадом или какао.

Затем поставить в холод.
Среда, 9 Июня 2004, 15:25 Король еврейской шутки. Шуламит Шалит.
Спасибо Шуламит за ее замечательную статью!
Король еврейской шутки. Шуламит Шалит.





Леня, от души поздравляем тебя!

Всегда твои,
друзья
Среда, 28 Май 2003, 3:51 Урок Первый - От Арье
לעקציע נומער1 - Урок номер 1

אין א גוטער שעה - В добрый час


מיר באקענען זיך - Мы знакомимся

חיים: שלום-עליכם, איך הייס חיים. און ווי הייסטו? - Хаим: Меня зовут Хаим. А как зовут тебя?

שרה: איך הייס שרה - Сорэ: Меня зовут Сорэ
חיים: זייער אנגענעם - Хаим: Очень приятно
?שרה: דו לערנסט זיך אין שול - Сорэ: Ты учишься в школе?
חיים: יא, איך בין א תלמיד - Да, я ученик
? און דו ביסט א שילערין - А ты ученица?
שרה: ניין, איך בין א סטודענטין - Сорэ: Нет, я студентка

Примечания: Обратите внимание: Меня зовут (в смысле моё имя)
Меня зовут(куда-то) -מען רופט מיך(ערגעץ ווו-דא ווערט באנוצט דער מאדאלער ווערב "מען - тут используется модальный глагол "мэн".

Обратите , также, внимание, что для слова "ученик" используются два эквивалента - שילער (мужской род), שילערין (женский род) и ещё одно слово - תלמיד , которое более принято употреблять только в мужском роде.Это слово ивритского происхождения. Для светских учебных заведений можно употреблять оба слова, но в ешиве обучается только תלמיד , хотя учащихся в ешиве обычно называют ישיבה-בחור -это выражение из иврита(лошн койдеш) и на идиш оно произносится "ешивэ-бохэр".
И ещё: Спряжение глагола הייסן:
איך הייס
דו הייסט
ער, זי הייסט

מיר הייסן
איר הייסט
זיי הייסן

Итак : דו הייסט - тебя зовут(очень дословно - ты зовёшься, хотя в идиш этот оборот не является страдательным)
Но в вопросительной форме нельзя на идиш сказать : ווי הייסט דו - הייסט и דו сливаются в одно слово и получается הייסטו

Думаю, что на первый раз достаточно.

Урок 1. В добрый час.

8 страниц V  « < 6 7 8
Текстовая версия Сейчас: Пон, 11 Декабря 2017, 23:54


 
AiwanВs emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Рейтинг Новостей Америки
Ozon.ru