IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



2 страниц V  < 1 2  
Ответ в темуСоздание новой темы
Вопросы учителю
Laplandian
Сообщение #21
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Simulacrum wrote:
Цитата
Кац сообщает, что он у них касается только лошн-койдэш шойрэшдике вэртэр! Да и то - совсем не однозначно: башмэдрэс - בית-מדרש! И вашим и нашим, и ш и с.


А как вам питерская старушка то-ли из Орши, то-ли из Могилева,
не помню уже, которая говорит Шэмхэштэйрэ,
Шэфтэйрэ, но Роcэсонэ и Cабэc ?
И Фрэс нит азэйфил чимэс, зай а мэнц, лоз эпэс фар андэрэ
эйхэт
?

[ This message was edited by: Yoel on 2002-03-22 09:20 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
simulacrum
Сообщение #22
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 556
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 7 Май 2004
Из: USA
Пользователь №: 55



Но вот что любопытно: курляндские евреи ведь явно говорят на литовском идише, может быть просто сохранившем более древние фонетические особенности, но рассматривать они, по всей видимости, рассматривают себя отдельной субгруппкой; так, Макс Вайнрайх - выходец, как известно, из городка Гольдинген (нынче - Kuldiga) в Курляндии, говорит о "нас" (курляндцах) и "них" (литваках), о "нашем" языке и о "их" языке. Вообще, -eu- предшествовало парадигматическому литовскому -эй- (хотя между ними должна была, по идее, быть ещё одна фаза) и последнее - относительно недавняя черта: так, впервые транслитерация имён с -эй- появляется лишь в середине XVIII в. (в киевской губении - Мевше), а -эу- впервые зафиксировано в 1712 г. В XVII в. имена ещё прочно транслитерируются с -ой-, как на территории нынешнего литовского диалекта, так и в прочих местах.

А что касается Полесья, то читая Эле Шехтмана - замечательного писателя, которого я всем настоятельно рекомендую, уроженца Полесья, меня удивляет то обстоятельство, что не слыша произношения, текст как-будто написан на чисто украинском диалекте - по структуре, грамматике, стилистике, эти послелоги, это - илэ, т.е. там уже, в некотором роде, был что ли переходный диалект. Интересно было бы узнать по-подробнее.


[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-03-24 19:56 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

2 страниц V  < 1 2
Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Пт, 29 Марта 2024, 1:45


 
AiwanВs emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Рейтинг Новостей Америки
Ozon.ru