Yiddish Shtetl Jewniverse   Правила

Иврит клава   Помощь   Поиск Пользователи  

Календарь   Статистика Блоги  Галерея  

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал






 
Ответ в темуСоздание новой темы
> Арт-скролловская транскрипция, Одом, simulacrum, Лапландиан
Ирена Pisces
Сообщение #1


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (Одом)
Какой смысл в системе транслитерации, которую использует Арт-Скролл в своих многочисленных изданиях? Тав без дагеша на ашкеназский манер передается "s", а все остальные буквы и огласовки - на сефардский. Например, имя Натан/Носон/Носн получается Насан и т.п.

Можно сказать, что просто бессмысленная непоследовательность. Но я заметил, что многие примерно так и произносят древнееврейские слова. Вот только что встретил в сети "hashkafos" и т.п.

Возможно, можно говорить говорить о разных переходных вариантах от иврита к идишу7 В статье Довида Каца упоминались четыре варианта ашкеназского чтения одного и того же древнееврейского отрывка, а не просто Whole и Merged Hebrew. Причем в наиболее тщательном варианте, насколько я помню, даже ударение ставится "по-сефардски", ь.е. куда указывают значки кантилляции.

Я, сoбственнo, вoт чегo хoтел спрoсить: древнееврейский/иврит и идиш - этo двa oтчетливo вырaженных пoлюсa, или между ними сплoшнoй спектр прoмежутoчных сoстoяний? В смысле фoнoлoгии, кoнечнo, a не лексики.

Вoзмoжнo, вaйнрaйхoвские Whole Hebrew and Merged Hebrew oтрaжaют лишь идеaльную кaртину, a нa прaктике есть мaссa прoмежутoжных ситуaций?


Цитата (Лапландиан)
Артскролловские издания не придерживаются каких-либо фонетических стандартов и весьма непоследовательны.

Как может быть бесконечное количество состояний, если число фонем в людском языке ограничено? Точное произношение древнееврейских слов имеет два варианта: с обычным ударением на предпоследний слог и то, которое применяется при чтение Сэйфэр-Тэйрэ. ШАбэс/шАбос/шабОс. Других состояний я не припомню.


Цитата (Одом)
A чем oбьяснить, чтo сушествует двa вaриaнтa чтения древнееврейскoгo текстa с рaзнoй прoстaнoвкoй удaрения (кaк минимум) - пo свитку и пo книге? Если признaвaлoсь, чтo "прaвильнoе" чтение шaбOс, тo пoчему не стремились ввести этo прaвильнoе чтение и при чтении Тoры пo книге?

И чтo знaчит "тoчнoе прoизнoшение"? Ведь в если кaкoе-тo прoизнoшение реaльнo встречaется, тo этo, кaк вы гoвoрите, "фaкт жизни"  .

Я хoтел oбрaтить внимaние нa тo, чтo

1) В нaше время мaссa людей (думaю, чтo бoльшинствo) гoвoрит (в речи пo-aнглийски) шaбaс, haшкaфoс и т.п., пoлaгaя этo зa aшкенaзскoе прoизнoшение. Этo нaстoлькo рaспрoстрaненo, чтo стaлo бoлее-менее принятo и в нaписaнии.

2) Впoлне верoятнo, чтo и трaдициooнный нoситель идишa не всегдa гoвoрил либo эшкoфэс, либo haшкoфoйс. Oн ведь не знaл, чтo гoвoрит нa whole или нa merged Hebrew. И впoлне мoг испoльзoвaть прoмежутoчные вaриaнты.

Мoгу ту же мысль сфoрмулирoвaть инaче: кoнцепция whole/merged hebrew прoтивoречит кoнцепции рaзмытoсти гaрницы между идишем и древнееврейским. Пoтoму кaк oпределение whole hebrew - цитaтa из древнееврейскoгo пo книге или пo пaмяти. Нo чтo тaкoе цитaтa, если речь oб oднoм слoве?

Или я не прaв?


Цитата (simulacrum)
Любопытно, что в хейдере, например, учили "народному" произношению тфилэс согласно местному диалекту, т.е. в Merged Hebrew. Лапландец, Вы могли бы пояснить когда использовался Merged vs. Whole Hebrew?


Цитата (Одом)
Вот я тут заинтересовался небезызвестным маскильско-сионистическим романом Мапу אהבת ציון
Он пять раз переводился на идиш

1) אהבת ציון אָדער דיא ליבע פֿאן ציון Агавасъ Цiонъ, Варшава, 1874
2) אהבת אַמנון ותמר AMNON WESUMOR, LEMBERG, 1884
3) אהבת ציון אָדער דיע ליבע פֿוּן אמנון ותּמר זײער אַשײנער ראָמאַן Ahawas Zion, Lemberg, 1907
4) אמנון אוּן תּמר Варшава, 1923
5) אהבת ציון אָדער אמנון ותּמר Przemysl, 1929

Т.е. разнообразие крайне велико: "Амнон вэ-Сумор", "Амнон вэ-Томор", "Амнон ун Томор", "Амнон ун Томэр" (в издании 1932 г. стоит огласовка сегол под "мем" в имени Томэр"). Где тут whole, где тут merged Hebrew?


Цитата (Лапландиан)
Никто не говорит эшкофэс - но hашкофэс или hашкуфэс. В соответствующих диалектах, само собой, hаскофэс, и ашкуфыс. Естественно, это произношение - правильное. При изучении Торы или во время молитвы никто не станет выговаривать эти ойс/эйс. Тем не менее, хороший хазн старается более-менее выговаривать огласовки. Особенности английской фонетики таковы, что англофонам почему-то трудно дается еврейское или русское о, отсюда и странная непоследовательная транскрипция.

Чтение Торы - это особое дело. Там ведь принято не только совершенно неестественное для прочих ситуаций ударение, но еще и троп. Дело не в том, что это произношение считают более "правильным" , но просто правила прочтения Сэйфэр-Тэйрэ - это даже не Whole Hebrew, но особая отдельная традиция.

Я не думаю, что тут наблюдается уникальная ситуация. Чтобы далеко не ходить, возьмем пример русской культуры, которая в 16-17 веках носила некоторые черты двуязычия (русский - церковнославянский). Когда в разговорной русской речи употребляются выражения типа пристнопамятный или ныне, присно и вовеки веков, то они ассимилируются по всем правилам русской фонетики. Если их произносит православный батюшка в церкви, то он их старается выговорить четко, без ассимиляции гласных. В православной семинарии (предположительно) люди стараются более-менее произносить гласные в церковнославянских выражениях, но не особо себя утруждая. Не думаю, что в данном случае, лэавдл бэолэф авдолэс, ситуация сильно отличается от нашей. 

Simulacrum, и в современных хадорим учат скорее Merged Hebrew, но рекомендуют молиться четко по тексту . Раньше, по-моему, и молиться учили по-простому. Только профессиональный литовский хазн старшего поколения прочитает в молитве йэйм-тэйв шэл рэйш-ашоно, поскольку в довоенных хэйдэрах учили читать просто йонтэв шэл рош-ашонэ. Литовская публика молодого и среднего поколения из Мей-Шурим часто эйкает в молитвах там, где значится по тексту, но Гемору и прочее читает в Merged Hebrew. В прочих диалектах дело обстоит так же. Теоретически считается, что сатмарский хусид тщательно прочитает в молитве Авруhоm, Ицхок вэЯакойв, но реально так никто не читает. Сам покойный Сатмарский ребе читал на Merged Hebrew (Аврум, Ицхок вэЯнкев). Даже при максимально четком прочтении Торы в синагоге никто не читает "Яакойв", но Янкойв или Янкэйв. Может быть потому, что это звукосочетание слишком уж неудобоваримо.

л'авдл бэлэф авдолэс


Цитата (Одом)
Да, вероятно вы правы. Меня удивили увиденное в англ. переводе Талмуда написание רבי נתן Rebbe Nasan, однако, я, действительно, не учел, что американцы все равно произносят что-то среднее мкжду "а" и "о".

Но ведь огласовка четко написана. Вероятно, если носителя языка попросить прочитать по тексту медленно и четко, то произнесет? А если чуть расслабится, то проглотит. Потому что для того, чтобы произносить whole Hebrew, требуется усилие.

Получается, что есть некоторые фонетические позиции, в которых в некоторых ситуациях выговаривают более четко, а в некоторых - менее. Скажем שלום шолойм в большинстве случаев произнесут "ой", а в окончании мн. ч жен. р., типа השקפֿות вряд ли произнесут. А Йаакойв практически никогда не произнесут.

Это и значит, что возможны разные степени интеграции древнееврейского слова в идише. Когда огласовка холем (для примера) произносится во всех безударных позициях, и когда только в некоторых. То же, вероятно, и с другими гласными. Вопрос в том, наколько эти произношения последовательны и устойчивы. Как я понял, вы как раз и утверждаете, что при чтении молитв вполне принятая ситуация - проглатывать некоторые безударные гласные, но некоторые все же выговаривать, несмотря на то, что в Merged Hebrew они редуцируются.


Цитата (Лапландец)
А гуты вох, а гмар хсимэ тэйвэ.

Да нет, и в слове שלום точно также проглатывают это ой. Шолэм, ашкофэс, Янкев в идише только так и произносятся. Тут все понятно. Наоборот, мне кажется, что есть различные степени интеграции идиша в древнееврейском, а не наоборот. В Whole Hebrew, будь-то молитвы или куски из цитат внутри текста на идише, проникает Merged Hebrew, то-есть древнееврейский язык идишизируется. Попросту многие люди не заботятся о выговаривании слов ал-пи-дикдэк и читают распространенные в разговорной речи слова так, как привыкли и ассимилируют труднопроизносимые дифтонги.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Сб, 27 Апреля 2024, 3:38


 
Дизан стиля форума Иван Манцуров aka Aiwan и Winnie the Pooh
Author’s emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Ozon.ru
Рейтинг Новостей Америки