IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



2 страниц V  < 1 2  
Ответ в темуСоздание новой темы
עלפֿטע לע
simulacrum
Сообщение #21
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 556
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 7 Май 2004
Из: USA
Пользователь №: 55



Ну, так мы ж разношёрстные: в Браславе Аристотеля не жаловали, а в Кордове - совсем наоборот! :razz:
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #22
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



А Сэйдэр аДойрэс, живший лет 350 тому назад в Минске, приводит несколько мнений по-поводу фигуры Аристотеля, от довольно негативного до того, что Аристотель сделал, якобы, на старости лет гиюр. :eek: Сам Сэйдэр аДойрэс был не мотек* читать книги по философии и приводит в своей книге по еврейской библиографии переводы Аристотеля, Платона, Авиценны и других философов на лошн-койдэш. Кстати, он приводит полно книг на идише, включая учебники по арифметике, популярные географичекие и исторические сочинения, сказки, басни, майсы, мусэр-сфорим, порой сочиненные разными рэбэцнс и тепло отзывается о Бовэ-бух, которую сам не побрезговал, видимо, прочесть.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #23
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



О'кей, продолжаем уроки. Advanced Yiddish, так сказать, поскольку все активные участники уже язык более или менее знают.


1. Упражнения:

Перескажите приведенный выше отрывок из Шолом-Алейхема во множественном числе 1 лица ("мы", а не "я"). Затем - во множественном числе 1 лица, обращающемся к единственному числу второго лица ("мы рассказываем тебе") .

Попытайтесь перенести рассказ в прошедшее, а затем будущее время. Будьте внимательны: некоторые предложения должны оставаться в настоящем или прошедшем времени по смыслу.

Поставьте фразу

איך האָב זיך ניט צוגעקוקט

в настоящем времени и повелительном наклонении.

( צוקוקן זיך - присматриваться, צו - отделяемая приставка)

Тоже самое -

איך װעל זיך ניט אײַנרעדן

( אײַנרעדן זיך - уговорить себя)


2. Новый материал:

Многократно-прошедшее время глагола:

Образуется с помощью личной формы вспомогательного глагола פֿלעגן
плюс инфинитива значащего глагола
:

ער פֿלעגט זאָגן - он говаривал

מיר פֿלעגן גײן - мы хаживали

זײ פֿלעגן זיצן - они сиживали

В отличие от русских нерегулярных глаголов типа "говаривал", эта конструкция в идиша может употребляться с любым глаголом. В одной и той же фразе может сочетаться обычное и многократное прошедшее время:

אינדערפֿרי פֿלעג איך טרינקען אַ גלאָז קאַװע און דערנאָך געגאַנגען אַרבעטן

С утра я, бывало, пил стакан кофе и потом шел работать.

Аспект или вид глагола:

Хотя идиш не разделяет четко совершенный и несовершенный вид, зачастую предельность глагола может передаваться несколькими средствами:

ער האָט געשריבן אַ בריװ - он писал письмо

ער האָט אָנגעשריבן אַ בריװ - он написал письмо

מע װעט האַקן דעם בױם - дерево будут рубить

מע װעט אָפּהאַקן דעם בױם - дерево срубят

Оба глагола допутимы и в настоящем времени:

ער שרײַבט אָן אַ בריװ - он занимается написанием письма (и вот-вот напишет), He is having writen a letter

מע האַקט אָפּ דעם בױם - дерево срубают

Хотя речь идет скорее о том, что действие стремится к завершению, в отличие от русских совершенных глаголов, всегда отвечающих на вопрос "что сделать" и означающих свершившийся результат, для идиша тоже характерно подчеркивание предельности действия, когда это важно по смыслу, если данный глагол это позволяет.

ער האָט איר געשריבן און געשיקט בריװן יעדן חודש - он ей писал и посылал письма каждый месяц

ער האָט איר אָנגעשריבן און געשיקט אַ בריװ - он ей написал и послал письмо.

געשיקט не требует показателя завершенности и нейтрально в видовом отношении, но געשריבן звучит благозвучнее с приставкой.

Обычно нужная приставка аналогична соответствующей русской приставке:

אָנשרײַבן - написать

אָנהאַקן - нарубить

אױסשרײַבן - выписать, выписывать

אױסהאַקן - вырубить, вырубать

Конструкция קומען плюс глагол движения также придает значение завершенности:

פֿאָרן - ехать

קומען צו פֿאָרן - приезжать, приехать

פֿליִען - лететь

קומען צו פֿליִען - прилететь

Однократный или моментальный вид образуется с помощью неопределенного артикля, основы глагола и вспомогательного глагола טאָן :

קוקן - смотреть

אַ קוק טאָן - взглянуть

שפּרינגען - прыгать

אַ שפּרינג טאָן - прыгнуть

שפּאַצירן - гулять

אַ שפּאַציר טאָן - прогуляться

И даже:

אַ גײ טאָן - пройтись

אַ לעב טאָן - (весело) пожить,

хотя последние 2 глагола допустимы, но не очень употребительны.

Некоторые глаголы допускают использование основы прошедшего времени, а не инфинитива: אַ שפּרונג טאָן , но это допутимо не для всех глаголов. Часто טאָן можно заменить на געבן, особенно, если речь идет об активном действии:


אַ קוק געבן - взглянуть

אַ קלאַפּ געבן - стукнуть

אַ שטױס געבן - толкнуть

Императив גיב אַ קוק звучит, на мой взгляд, почему-то лучше, чем טו אַ קוק , хотя и так можно сказать.


3. Текст для чтения:

Специальное учебное стихотворение для изучающих однократный вид, написанное моим другом Изей, озадаченным американским законодательством, запрещающим распитие спиртного в общественном месте:

אַ קינדערליד פֿאַר די סאַמע קלײנינקע



, גיב אַ קוק אין אַלע זײַטן
. טו אַ נעם אַ ביסל ביר
, טײלמאָל דאַרף מען אַלץ אַ בײַט טאָן
. טו אַ גײ אױף אַ שפּאַציר

, זאָלן זען פּאָליציִאַנטן
, װי דו האָסט געטאָן אַ שלונג
-, זאָלן פּרוּװן דיך אַ פֿאַנג טאָן
. ביסטו מוטיק, גיך און יונג

אַן אַנטלױף טאָן װעסטו קענען
. צו באַפֿרײַט און פֿרײלעך זײַן
, װען דו װילסט ניט ביר מיטנעמען
. טו אַ נעם אַ ביסל װײַן



Стихотворение, как уже говорилось, специально посвящено этой граматической категории, но в обычной речи не рекомендуется употреблять однократный вид в таком количестве. אַ גײ טאָן , на мой вкус, не особо употребительно в разговорной речи, хотя вполне допустимо.

По-моему, это - шедевр. Тот, кто читал "Вредные советы" Остера, должен заценить. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #24
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



P.S.

Забыл добавить ставшую традиционной на наших уроках песню.

Вот вам песня Бэйлы Шэхтэр-Готэсман

Задание: попробуйте разобрать слова.

Автор этой песенки, кстати, вполне заценила вышеупомянутый молодежный стих про пиво . (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/wink.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
simulacrum
Сообщение #25
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 556
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 7 Май 2004
Из: USA
Пользователь №: 55



Я лично - прочёл. Вот тут вышел переработанный перевод דער קונצמאַכער פֿון לובלין - Асара Эппеля (серия Иллюминатор) - предыдущее издание грешило явным налётом недоработанности, было выполнено как бы на скорую руку: в новом издании все погрешности выправлены и оно в целом смотрится просто прекрасно. Конечно, можно было бы кой-чего улучшить - ну, например, давать имена так, как они на самом деле в Люблине звучали (Шмил, а не Шмуль и др.), но спасибо за ашкеназское произношение вообще. Так вот - в конце книги дан глоссарий, помощь при составлении которого оказал упомянутый тобою hарав Довид Карпов.

ער האָט איר געשריבן און געשיקט בריװ יעדן חודש Хочу отметить, что местоимение יעדער можно и не склонять (и не изменять по родам), каковая практика принята в литовских и украинских землях. יעדער изменяется только в польском идише. В литературном языке приемлемы оба варианта - хотя сейчас чаще встречается склоняемый [יעדן, יעדעס, יעדע], в советском идише - принято было эту пропозицию не изменять, ни по родам, ни по склонениям.

ער פֿלעגט זאָגן - он говаривал В литературном языке третье лицо данного вспомогательного глагола можно употреблять как с окончанием - ער פֿלעגט, так и без оного - ער פֿלעג. В разговорной речи первый вариант принят в северном (литовском) диалекте, второй - в южном (украинском) диалекте. В центральном же диалекте принят третий вариант, который в лит. язык не вошёл, а потому мы его пока опустим.

[i]Бэйлэ Шехтер-Готесман
: поэтесса, песенник, преподавала идиш в еврейской школе; родилась в 1922 г. в Черновцах (Румыния), в годы войны - вместе с семьёй в гетто. В США - с 1951 г. Семья Шехтеров-Готесманов весьма плодотворна на поприще нашего еврейского языка (сын Ицик - зам. гл. редактора газеты Форвертс).
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #26
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Цитата
On 2002-08-16 04:45, Simulacrum wrote:
 
ער האָט איר געשריבן און געשיקט בריװ יעדן חודש Хочу отметить, что местоимение יעדער можно и не склонять (и не изменять по родам), каковая практика принята в литовских и украинских землях. יעדער изменяется только в польском идише. В литературном языке приемлемы оба варианта - хотя сейчас чаще встречается склоняемый [יעדן, יעדעס, יעדע], в советском идише - принято было эту пропозицию не изменять, ни по родам, ни по склонениям. 


Большое спасибо за добавления, Симулякр ! В современном литературном идише вообще польское и галицийское проявляется гораздо больше, чем в советском идише (по понятным причинам). В северном диалекте порой встречается именно эта форма - יעדן , но не יעדע или יעדעס . Последнее слово встречается у Любавического ребе, но это результат какого-то искусственного выравнивания языка - так не говорят.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #27
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Я наткнулся не далее как вчера на послелог в сидэре Корбм-Минхэ варшавского издания (נאָך ... נאָך ) . Хотя, может этот кусок иврэ-тайча написал украинский еврей, ведь этот сидэр правили все, кому не день, десятки раз, но там вся страница в целом написана явно на польском диалекте, вне всякого сомнения. Лично мне они очень нравятся, хотя это и не по-литвацки.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #28
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Ну, а послелог פֿון ... װעגן есть во всех диалектах, включая аж западный.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
simulacrum
Сообщение #29
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 556
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 7 Май 2004
Из: USA
Пользователь №: 55



Нет, вот у Мордхэ Шехтера (тоже - из вышеупомянутой семьи Шехтеров-Готесманов) именно о פֿון...װעגן говориться, что конструкция сия - весьма и весьма локальная, включает только небольшой самый западный волынско-подольский участок, Буковину, Бессарабию и шматок восточной Галиции. В связи с этим хочу отметить, что в регионах украинского и переходных южных диалектов (а может и не только там) само слово װעגן имеет лишь один смысл (ради, для) - в отличии от стандартного языка (о). Последнее - о - передаётся, конечно, предлогом פֿון.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #30
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Странно. Я такое видел в тех же иврэ-тайчах самого разнообразного происхлждения. Впрочем, как уже говорилось, там всего намешано и переправлено десятки раз. Надо будет заняться диалектологией. Где у Шехтера говорится о послелогах ?
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
simulacrum
Сообщение #31
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 556
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 7 Май 2004
Из: USA
Пользователь №: 55



Никогда не встречал у Шехтера ничего о послелогах (хотя - учитывая сколько он написал за годы - не вызывает сомнения, что и их он не обошёл). Мне думается, что крупнее диалектолога у нас на сегодняшний день нет, и уже никогда не будет, как это ни печально. То же самое - справедливо и о בעל-לשון בכלל. Локально, Михл Герцог (Marvin Herzog) исследовал отдельные регионы центрального диалекта (хотя, как гл. редактор Атласа, он имеет доступ к колоссальному объёму информации, сидит на ней, так сказать) и hиршадовид Кац детально исследовал северный диалект (в ближайшие годы он выпустит свой подробный северный атлас). Если честно, то я не знаю других серьёзных диалектологов. :frown:

[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-08-20 05:03 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Арье
Сообщение #32
Нет аватара

Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Новичок
Сообщений: 148
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 19 Июня 2003
Пользователь №: 18



טעסט
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

2 страниц V  < 1 2
Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Вт, 19 Марта 2024, 7:19


 
AiwanВs emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Рейтинг Новостей Америки
Ozon.ru