IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



2 страниц V  < 1 2  
Ответ в темуСоздание новой темы
Урок 6 (по причине отсутствия реб Лейба на горизонте)
Guest_Anonymous_*
сообщение Среда, 13 Марта 2002, 16:51
Сообщение #21
Нет аватара




Гость






Uroki Yiddish Vote



[Fox Malder]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Fox Malder
Сообщение #22
Нет аватара

Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Новичок
Сообщений: 20
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 31 Марта 2004
Пользователь №: 43



Попробую с анекдотом...

-Шалом-алехем!
-Шалом-алехем!
Ну, что делает еврей, что делает ваш еврей, возле (не смог перевести, хотя понятно, что там начинается с *один* - אונדז ) в Тверии?

***(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) Честно говоря, я уже вижу, что-то не то в моем переводе!

Я принимаю ванну. (Иду в баню?)
(увы не перевел - טאַקע ) И я беру полотенце.

Ну что, двойка? :confused:
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #23
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Ну, наконец-то! Я как раз собрался писать злой пост на тему отсутствия
интереса к нашим занятиям, но Вы меня остановили. Большое спасибо!

Два румынских еврея встретились в Тверии (а Румыния, как считается
в народе, - воровская страна)

1. На שלום-עליכם отвечают, конечно же, עליכם-שלום .

Как говорят, два еврея не могут даже поздороваться одинаково.

2. װאָס מאַכט אַ ייִד - это приветствие, которое лучше перевести
"Как дела", а не дословно.

3. װאָס טוט איר דאָ - Что делаете Вы ( איר ) здесь ( דאָ ),
בײַ אונדז אין טבריה у нас ( בײַ אונדז ) в Тверии?

4. איך נעם בעדער - я принимаю ( נעם ) ванны
(знаменитые ванны Тверии).

5. טאַקע ! און איך נעם האַנטעכער - Да?! А я беру, т.е. краду ( נעם )
полотенца.

Шутка заключается в многозначности слова נעמען .

Это реальный анекдот, который я впервые услышал от реальных людей
в квартале Лондона Stamford Hill лет 5 назад, где все население в
радиусе нескольких километров говорит по-еврейски. И не так давно
мне его поведал 14-летний сын моего знакомого (в Бруклине), который
впервые этот анекдот услышал услышал, поэтому я его и вспомнил,
когда писал урок.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Fox Malder
Сообщение #24
Нет аватара

Заглянул... и зарегистрировался
Иконки Групп

Группа: Новичок
Сообщений: 20
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 31 Марта 2004
Пользователь №: 43



Здорово! (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) Хороший анекдот! Интересно приветсвие
"Как дела" - װאָס מאַכט אַ ייִד - конечно же вос махт аид? !!! Я провто не сообразил (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) поскольку взялся *переводить*, а надо было *читать*. Столько раз слышал, елки-палки, и на тебе...

Кстати, тут я видел даже баннер с рекламой этих уроков ("Вус ис дос? Уроки Идиш Онлайн - www.jewniverse.ru") - потому и вернулся. А вообще многие читают, как я понимаю, но стесняются писать. Видели коментрарий Людмилы ссылка Uroki Yiddish Vote постом выше?

Завтра будем разбирать песню, я еще одного позову (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Guest_Циля Цугундер_*
сообщение Пятница, 15 Марта 2002, 22:09
Сообщение #25
Нет аватара




Гость






http://www.broadwayaly.com/fiddler/
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Катя Шварц
Сообщение #26
Нет аватара

Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 121
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 8 Июня 2004
Из: Россия, Москва
Пользователь №: 73



Как говорит многоуважаемый Лейб, графомания - это родовая болезнь еврея-ашкенази.
Сей ужасный перевод песенки тому доказательство. Песенку с детства знала, но вот раз велено переводить... родила текст. Слабонервных прошу дальше не читать. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif)

На повозочке лежит телочка
Туго связанная лежит.
В небе высоко, вьется ласточка,
Все туда и сюда кружит.

Ветерок во ржи смеется,
Весело хохочет,
Все смеется и смеется,
Весь день до полуночи.

дона-дона-дона...

Плачет телочка, говорит мужик:
"Кто ж велел тебе телкой быть?
Почему не быть тебе ласточкой,
Пташкою в небесах парить?

Бедных телок вяжут, режут
И на рынке продают.
Птички высоко взмывают в небо,
Власть ничью не признают"

дона-дона-дона...



р. Лейб, вернитесь. Посещаемость обеспечим!
(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) Что там дальше с этим непутевым Хаимом было, а? (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif)

Йоэль, действительно замечательный урок.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Йошка
Сообщение #27
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 647
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 27 Апреля 2003
Пользователь №: 6



Ну вот, а я только сел переводить.... (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
simulacrum
Сообщение #28
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 556
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 7 Май 2004
Из: USA
Пользователь №: 55



А как насчёт английского варианта - мне он очень нравится (кто перевёл, кстати - ведь почти дословно?): On the wagon, bound for market, there's a calf... Далёкие школьные годы ... Ходили слухи, что исходный текст - на ладино (XVIII в.) - это так?
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Катя Шварц
Сообщение #29
Нет аватара

Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 121
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 8 Июня 2004
Из: Россия, Москва
Пользователь №: 73



Цитата
On 2002-03-21 04:24, Simulacrum wrote:
А как насчёт английского варианта - мне он очень нравится (кто перевёл, кстати - ведь почти дословно?): On the wagon, bound for market, there's a calf... Далёкие школьные годы ... Ходили слухи, что исходный текст - на ладино (XVIII в.) - это так?


С одной стороны, на английский перевести проще: там тоже, в основном, одно- двух-сложные слова. С другой, в английском начисто теряются интонации: все эти уменьшительные "телочка", "тележка", "птичка"...

Про оригинал на ладино - это интересно, не слышала.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
simulacrum
Сообщение #30
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 556
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 7 Май 2004
Из: USA
Пользователь №: 55



DONNA DONNA

(Original Yiddish words by Aaron Zeitlin; Music by Sholom Secunda;
English translation by Arthur Kevess and Teddi Schwartz)

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.

Donna donna donna donna
Donna donna donna down
Donna donna donna donna
Donna donna donna down

"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be"
Why don't you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?"

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow must learn to fly


Words by Arthur Kevess and Teddi Schwartz
© 1940 Mills Music Inc.

media.mudcat.org/midi/DONADONA.mid
www.easyweigh.com/dona_dona.htm

Первоначально эта песня называлась "Дана, дана, дана". Слова написал Арн Цайтлин (из его пьесы "Эстэрке ун Казимир дэр Гройсэр", опубликовано в журнале Глобус, Варшава, 1932). Музыку к этой песне написал Шолэм Секунда непосредственно для постановки этой пьесы под сокращённым названием "Эстерке" Морисом Шварцем в 1940 году в Нью-Йорке в переработанном Цайтлиным виде. Шварц, как раз, и предложил название Дона, дона, так ему больше нравилось. Радостное восклицание ой, дана, дана, по некоторым данным, часто используется в польских и некоторых других славянских народных песнях. Что вот только такого весёлого в этой песенке? Эта песня - одна из самых популярных американских "народных" детских песенок, но обычно в качестве авторов слов приводятся переводчики, а музыки - Шолом Секунда (автор, среди прочего, Ба мир бисты шейн). The song was banned in South Korea at one point as "leftist" and"violence-producing".


[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-03-21 21:26 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Йошка
Сообщение #31
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 647
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 27 Апреля 2003
Пользователь №: 6



Симулякр! Ну откуда ты все эти ссылки выковыриваешь???!!! (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) :eek: (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Здорово!
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

2 страниц V  < 1 2
Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Вт, 19 Марта 2024, 8:42


 
AiwanВs emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Рейтинг Новостей Америки
Ozon.ru