IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



 
Ответ в темуСоздание новой темы
В помощь учителю
Арье
Сообщение #1
Нет аватара

Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Новичок
Сообщений: 148
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 19 Июня 2003
Пользователь №: 18



В помощь Йоэлю
Привожу одно из самых известных стихотворений יהואש"a(Шлоймэ Блумгартена(1872-1927).Он известен, также, как переводчик ТАНАХ на идиш. При всей своей архаичности этот перевод считается классическим. Привожу это произведение без огласовки(так как это уж слишком трудоёмкий процесс), без перевода и пояснений - это сделает Йоэль. Итак:

מזמור שיר ליום השבת

מזמור שיר ליום השבת
ווי עס גיסט זיך דורכן הארצן
אזוי יום-טובדיק און פריילעך
:אין א כאר פון זיסע קלאנגען
!מזמור שיר ליום השבת

!מזמור שיר ליום השבת
ס"שטאמט דאס ליד ניט פון קיין מענטשן
נאר מלאכים ווייסע האבן
דאס געזונגען אין גן-עדן
אינעם ערשטן הויכן שבת
נאך דער גרויסער וועלט-באשאפונג
-און די זון און די שטערן
:אלע האבן מיטגעזונגען
!מזמור שיר ליום השבת

יא, די זון און די שטערן
וועלכע האבן נאך קיין טרערן
ניט געזען אויף אונדזער וועלטל
האבן שטראלנדיק געזונגען
:מיט די שניי-ווייסע מלאכים
!מזמור שיר ליום השבת

און די פייגל פון גן-עדן
אינעם כאר אריינגעשאסן
האבן א פאנטאן פון טרעלן
און געסווישטשעט און געטרילערט
!מזמור שיר ליום השבת

און די בלומען פון גן-עדן
האבן שעמעוודיק געוויגט זיך
האבן אויפן פארביק-דופטיק
:בלומען-לשון מיטגעזונגען
!מזמור שיר ליום השבת

און די גרויסע ריזנביימער
האבן צוגעלייגט דעם אויער
איינגעבויגן זיך מיט ערנסט
:און געשארשקעט און געשושקעט
!מזמור שיר ליום השבת

אויף זיין כסא-כבוד דעמלט
מיט א געטלעך-גוטן שמייכל
:האט דער בורא מיטגעזונגען
!מזמור שיר ליום השבת
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #2
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Спасибо, реб Лейб, за стихотворение ! Хотя я, честно сказать,
любитель либо модернистской, либо, напротив, народной поэзии.
Не совсем согласен с утверждением об архаичности перевода Йеойоша.
Это был перевод именно на современный автору язык 100-летней давности, некоторые архаизмы в него введены из стилистических соображений, кроме того, он содержит кое-какие необычно
звучащие дайчмеризмы.

С точки зрения ортодоксальных евреев, классическим считается уже
более 500 лет ивре-тайч в его различных вариантах, наиболее ранние
из которых и всамом деле архаичны, даже порой с трудом понятны.

Если уж речь зашла об архаизмах, вот пример 14 века:



Честно сказать, я сам некоторые слова не понимаю из-за необычного
старинного шрифта.

(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif)


Как только будет время, напишу подсказки для перевода и пояснения.

[ This message was edited by: Yoel on 2002-03-18 23:33 ]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Йошка
Сообщение #3
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 647
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 27 Апреля 2003
Пользователь №: 6



В кои-то веки зашел просто для того, что бы почитать форум и уроки идиш. Очень интересно, жаль что я застрял на середине 4 ого урока... Песни - это классная находка, и стихи очень хорошо.

Лейб, может быть Вы будете продолжать уроки-истории про Хаима? Это ведь просто нардно-форумный персонаж уже стал - с таким удовольствием я вспоминанию эту фразу
"מיט שרעק האָב איך זיך דערמאָנט, אז עס איז ביי מיר נישט געבליבן קיין בראָנפֿן "

(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
simulacrum
Сообщение #4
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 556
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 7 Май 2004
Из: USA
Пользователь №: 55



Ребята, да вот, собственно, весь текст он-лайн (в Adobe-Acrobat):

research.haifa.ac.il/~yiddish/texts/yehoyesh/
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Guest_Leonid_*
сообщение Среда, 20 Марта 2002, 16:05
Сообщение #5
Нет аватара




Гость






Цитата
On 2002-03-19 19:10, Simulacrum wrote:
Ребята, да вот, собственно, весь текст  он-лайн (в Adobe-Acrobat):

research.haifa.ac.il/~yiddish/texts/yehoyesh/


Это вообще интересный сайт!

[url=research.haifa.ac.il/~yiddish/]
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #6
Нет аватара

реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 14 Апреля 2004
Пользователь №: 47



Ну вот, в кои-то веки собрался помочь со стихотворением, несмотря
на уборку перед праздником. Огромное спасибо реб Лейбу !
Это стихотворение может быть довольно сложно для начинающих,
тем не менее попробуем его разобрать. До этого я специально
подбирал стихи с легкой лексикой.

מזמור שיר ליום השבת - включение целых цитат на лошн-койдэш - это
одно из сильнейших и богатейших выразительных средств, хотя не
следует ими злоупотреблять. Даже многие фольклорные произведения
изобилуют целыми фразами из Танаха и Талмуда.

װאָס - что
װער -кто
װי - как
װיִאַזױ - каким образом
װען - когда
װעמען - кому, кого
װוּ - где

גיסן - лить
גיסן זיך - литься
דורך - через, сквозь

Многие предлоги в сочетании с определенным артиклем - דעם -
образуют сокращения:
אױפֿן
דורכן
אינעם
בײַם
צום и другие.

האַרץ - сердце. Это слово - одно из немногих существительных-
исключений, которые могут изменяться в дательном и винительном
падежах. Другие исключения:

טאַטע-טאַטן - папа
מאַמע-מאַמען - мама
באָבע-באָבען - бабушка
זײדע-זײדן - дедушка
מומע-מומען - тетя
ייִד-ייִדן - еврей
משיח-משיחן - Мэшиех-Мэшиэхн - Мошиах
רבי-רבין - ребе-рэбм
и большинство имен собственных: משהן רחלן שרהן באַשעװיסן פּושקינען
יום-טובדיק - йонтэвдик - празднично
פריילעך - радостно
כאָר - хор

פון - очень важный предлог, кроме значения "от, из", он образует
конструкцию, эквивалентную русскому родительному падежу и
напоминает английский предлог of или של в лошн-койдэш.

זיסע - сладкие
קלאנג - звук

שטאַמען - происходить
ליד - песня, стихотворение. Когда хотят подчеркнуть, говорят זינגליד -
песня.

װײַסע - белые
זינגען-געזונגען - петь
מיטזינגען-מיטגעזונגען - подпевать. Обратите внимание: приставка גע
идет после приставки מיט . В одном из уроков я это правило разберу
подробнее.
נאָך - после. Другой смысл (омоним в литературном языке) - еще.
וועלט-באשאפונג - сотворение мира, "миросотворение"
באַשאַפֿן - сотворить
זון - солнце (если в женском роде). В мужском роде - "сын". Омонимы.
שטערן - звезда/звезды (в данном случае - звезды)
וועלכע - которые
טרערן - слезы
זען-געזען - видеть
אונדזער - наш
וועלטל - мирок
שטראלנדיק - сияя, лучась
שניי-ווייסע - белоснежные
מלאכים - малэх/малохим - ангел/ангелы
פֿױגל - птица, פֿײגל - птицы, есть более формальное мн.ч.,
применяемое больше в научной литературе: פֿױגלען .
שיסן-געשאָסן - стрелять
אַרײַנשיסן-אַרײַנגעשאָסן - закинуть, забросить. Труднопереводимое на
русский слово на самом деле.

פֿאָנטאַן - фонтан
טרעלן - трели
טרילערן - разливаться трелью (о птицах)
סװישטשען - свистеть(о птицах), щебетать. Чаще говорят
צװיטשען и צװיטשערן - щебетать.
בלום - цветок
שעמען - стыдить
שעמעװדיק - стыдливо
װיגן זיך - качаться
פֿאַרב - краска
דופֿט - аромат
פארביק-דופטיק - красочно-ароматно. Пример сложного прилагательного
(наречия).

בלומען-לשון - язык цветов. Пример составного существительного.

בױם-בײמער - дерево/деревья
ריז - великан
ריזנביימער - деревья-великаны
לײגן - класть
צולײגן - приложить
אױער - ухо
בױגן-געבױגן - гнуть
אײַנגעבױגן זיך - нагнувшись
ערנסט - серьезно
מיט ערנסט - с серьезностью. Поэтический оборот.
שאָרשקען - шуршать
שושקען - шептпть
ג-טלעך - б-жественно
שמײכל - улыбка
בורא - Бойрэ - Творец (это слово применимо только ко Всевышнему,
творческий человек был бы שעפֿער )

Надо отметить, что есть множество стихотворений с гораздо более
утонченной лексикой, но и этого произведения вполне достаточно,
чтобы убедиться в богатстве и красоте еврейского языка.

Разбирайтесь ! (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
simulacrum
Сообщение #7
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 556
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 7 Май 2004
Из: USA
Пользователь №: 55



Нивроко! Спасибо, рэб Йойл, за глоссарий! Разбирайтесь - это, конечно, крепко сказано. Это замечательное стихотворение опережает уроки, а потому его следует определить в факультативный курс. У меня такое предложение: тексты с глоссариями и краткими грамматическими комментариями можно разместить отдельно от уроков (помимо тех, что иллюстрируют собственно уроки), в виде такого своеобразного приложения или материалов для чтения. Параллельно урокам. Чтобы тексты эти не терялись среди обсуждаемых постов.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Йошка
Сообщение #8
Нет аватара

Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 647
Спасибо сказали: 0 раз(а)
Регистрация: 27 Апреля 2003
Пользователь №: 6



"У меня такое предложение: тексты с глоссариями и краткими грамматическими комментариями можно разместить отдельно от уроков (помимо тех, что иллюстрируют собственно уроки), в виде такого своеобразного приложения или материалов для чтения. Параллельно урокам. Чтобы тексты эти не терялись среди обсуждаемых постов."

Хорошее предложение... Сегодня вечером откроем такой "факультатив". В принципе, там можно размещать такие факультативные материалы независимо от от уроков. Если есть что - присылайте - либо на форум, либо по почте webamster@jewniverse.ru

Admin.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Вт, 19 Марта 2024, 8:29


 
AiwanВs emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Рейтинг Новостей Америки
Ozon.ru