Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jewniverse Forum _ Переводы с идиш и на идиш _ Ехезкель Котик. "Мои Воспоминания"

Автор: Ирена - Вторник, 29 Апреля 2003, 22:44

http://www.jewniverse.ru/RED/Ulanovskaya_Kotik/index.htm

- Ехезкель Котик

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Первый том воспоминаний Ехезкеля Котика (1847-1921), предлагаемый ныне в русском переводе, вышел впервые в Варшаве в 1912 году и был встречен критикой с большим энтузиазмом. Еврейские писатели и публицисты, в их числе Шолом-Алейхем и Ицхок-Лейбуш Перец, не пожалели для 65-летнего «простого еврея» - хозяина дешёвой кофейни на Налевках, известного ходатая по еврейским делам и дебютанта на ниве литературы на идиш - самых лестных слов. Первое письмо Шолом-Алейхема автору, написанное по прочтении книги, – перед нами: потрясённый неожиданным успехом автор поместил его как предисловие ко второму изданию, вышедшему через десять лет, с которого сделан настоящий перевод.

Автор оказался с семьёй в Варшаве после долгих скитаний по Российской империи в поисках того, что евреи называют «парнаса» - более ёмкое слово, чем русское «заработок». Скитания эти составили содержание как раз 2-го тома, вышедшего впервые в 1914 г. В первом описан потерянный рай: родное местечко автора, Каменец-Литовский, «где евреи жили бедно, но «спокойно» и – если можно так выразиться – со вкусом…», со всем разнообразием его типов и учреждений, с его бытом и нравами, с взаимотношениями внутри еврейской общины и окружающей средой, с верованиями и представлениями, с городской верхушкой и духовенством, меламедами и арендаторами, скупцами и филантропами, хасидами и их противниками, представителями власти и польскими помещиками - в обычное время и в эпохи кризиса, - со всем, типичным для еврейского местечка на протяжении веков, но уходящим в прошлое: «ныне этого ничего нет, нет и поэзии былых местечек. Америка их проредила, а тяжёлая для евреев жизнь в России, полная чёрного свинца антисемитизма, их совсем разрушила». До полного исчезновения еврейского Каменца осталось всего 30 лет, но автор этого не знает, и его рассказ о прошлом лишён надрыва.

История семьи автора - одной из самых уважаемых в местечке - ведется с прадеда. Главные герои книги – любимый дед Арон-Лейзер и незабвенная бабушка Бейле-Раше. Автор рассказывает о своём детстве, годах учения, о юности, об отношении к хасидизу и нарождающемуся еврейскому Просвещению, о женитьбе и попытках найти своё место в жизни – в привычной среде или вне её, найти источник пропитания для семьи, не отказываясь от потребностей духа, о трудностях на этом пути - и многом, многом другом.


О появлении русского перевода книги стоит рассказать. В 1998 году в Центре по истории польского еврейства Института по исследованию диаспоры при Тель-Авивском университете вышел её перевод на иврит*. Рецензия на этот перевод была напечатана в литературном приложении к ежедневной газете «Ха-Арец» и попалась мне на глаза. Книгу захотелось прочесть, что по времени совпало с занятиями языком идиш с учителем, выходцем из тех же мест, что и автор. Но читать – лучше в оригинале, сверяясь с ивритским переводом, поскольку мой учитель русского языка не знал. Погрузившись в чтение и перевод, я уже не смогла оторваться и покончив с первым томом, занялась вторым. Было странно, что, вызвав, в качестве исторического источника при своём появлении большой интерес со стороны еврейской общественности, книга, появившись ещё раз через десять лет в Берлине, вышла там же в отрывках в переводе на немецкий язык в 1936 году и больше не появлялась, не попав, фактически, в научный оборот ни в Израиле, ни в России. Ещё поразила позиция автора – такая непохожая на нашу – как в России, так и в Израиле. Покинув местечко, в котором стало тесно духу и неудобно телу, как его покинули наши родители, никогда туда не вернувшись, Котик – не умалчивая ни о чём плохом - нашёл для своего Каменца слова глубокой любви, чему нам следует поучиться.

«Что меня очаровало в Вашей книге, - писал Котику Шолом-Алейхем», - это святая, голая правда, безыскусная простота». Также и язык, которым написана книга – прост и выразителен, и единственной задачей переводчика было – сохранить эту простоту и выразительность в русском переводе, не пытаясь при этом «говорить с еврейским акцентом», не прибегать к излишним вульгаризмам. Говоря о себе как о «простом еврее», автор, однако, был – по понятиям своей среды - человеком образованным, «базарным языком» не выражался. Большим подспорьем в переводе было обилие славянизмов в языке «литваков», которым пользовался Котик.

Будучи научным изданием, вышедший в Тель-Авиве перевод на иврит снабжён обширным предисловием** и богатым справочным аппаратом, чем было мне позволено неограниченно пользоваться, за что приношу глубокую благодарность Давиду Асафу, переводчику книги на иврит и её редактору, сотруднику Тель-Авивского университета. К сожалению, понятия, которые надо разъяснять российскому и израильскому читателям, не всегда совпадают, а для определения принятого написания имён и перевода названий пришлось обращаться к русским справочникам. Библейские цитаты приводятся в новом, иерусалимском переводе издательства «Шамир», как более точном в смысле иврита. Названия праздников, предметов религиозного культа и духовные понятия – если есть необходимость приводить их «на святом языке», даются в сефардском произношении, как принято в Израиле. Имена – в ашкеназийском, идишистском.

Незадолго до выхода книги в Тель-Авиве Давид Асаф обменялся письмами с проживавшей в Москве внучкой Котика, Рахилью Абрамовной Котик, которая сообщила ему, что переводит книгу на русский язык. Не надеясь опубликовать перевод, Р.А. писала, что старается «для внуков». Вскоре после этого она умерла, и все мои попытки, находясь в Москве, узнать о судьбе перевода, были напрасны. Ничего об этом не знают и потомки Е.Котика, проживающие в Израиле. Памяти Р.А.Котик и моего учителя языка идиш, Дова Сискеля, относившегося к моей работе с большим сочувствием, посвящаю свой перевод.

- Майя Улановская

Автор: Граф - Воскресенье, 25 Май 2003, 15:32

Я вот смотрю на замечательный перевод Улановской, который сам же и рекомендовал к вывешиванию - и только диву даюсь: как это наши читатели ленивы и нелюбопытны. Или специалисты по данной тематике сюда не добрались? Вот в реале выясняется, что о переводе этом слышали многие специалисты по иудаике и профессиональные идишисты, и рвутся увидеть, прочитать, сравнить, сослаться... Ждут издания книги в нормальной типографии (что планируется уже давно в СПб, но всё откладывается по разным причинам). Из имён известных назову и Валерия Дымшица, и Виктора Кельнера, и Михаила Крутикова...
Ну, а посетители форума-то где? Что, нечего высказать по данной теме? Ведь подобных работ по этой теме до сих пор и не было! Идишисты-профессионалы, скажем, читали эту вещь в оригинале (и то далеко не все, я уверен), так неужели не нужно радоваться, что оба тома теперь доступны широкой русскоязычной аудитории?
Не понимаю я. За переводчика просто обидно. Да и за автора тоже. Или без рекламы уже - ни туда и ни сюда?

Автор: Граф - Воскресенье, 25 Май 2003, 15:54

אויף וויפל איך פאַרשטיי, מיר קענען יעצט שרייַ

Автор: Ирена - Воскресенье, 25 Май 2003, 15:58

Цитата (Граф @ May 25 2003, 07:32 AM)
Я вот смотрю на замечательный перевод Улановской, который сам же и рекомендовал к вывешиванию - и только диву даюсь: как это наши читатели ленивы и нелюбопытны. Или специалисты по данной тематике сюда не добрались? Вот в реале выясняется, что о переводе этом слышали многие специалисты по иудаике и профессиональные идишисты, и рвутся увидеть, прочитать, сравнить, сослаться... Ждут издания книги в нормальной типографии (что планируется уже давно в СПб, но всё откладывается по разным причинам).  Из имён известных назову и Валерия Дымшица, и Виктора Кельнера, и Михаила Крутикова...
Ну, а посетители форума-то где? Что, нечего высказать по данной теме? Ведь подобных работ по этой теме до сих пор и не было! Идишисты-профессионалы, скажем, читали эту вещь в оригинале (и то далеко не все, я уверен), так неужели не нужно радоваться, что оба тома теперь доступны широкой русскоязычной аудитории?
Не понимаю я. За переводчика просто обидно. Да и за автора тоже. Или без рекламы уже - ни туда и ни сюда?

Миша, спасибо тебе!

Я сама очень переживала за Майю и сам факт публикации перевода. Просила Йойла прокомментировать, но он не откликнулся. :(

Автор: Граф - Воскресенье, 25 Май 2003, 16:00

...אַנטשולדיקט מיר, ביטע
בקיצור: אויף וויפל איך פאַרשטיי, מיר קענען יעצט שרייַבן דאָ איף ייִדיש?! אויב יאָ - איך בין זעהר צופרידן

אייַערער - משה דער אַנאַרכיסט פון ירושלים

Автор: Ирена - Воскресенье, 25 Май 2003, 16:07

Цитата (Граф @ May 25 2003, 08:00 AM)
...אַנטשולדיקט מיר, ביטע
בקיצור: אויף וויפל איך פאַרשטיי, מיר קענען יעצט שרייַבן דאָ איף ייִדיש?! אויב יאָ - איך בין זעהר צופרידן

אייַערער - משה דער אַנאַרכיסט פון ירושלים


Миша, прости, но можно ли просить тебя сделать адаптированный перевод для меня и супруга - мы не владеем идишем (не читаем), а дочка читает, пишет и говорит только на иврите... Не переведет. Придется просить ее читать, а маму - переводить. rolleyes.gif

PS: я читала все твои ответы в привате - обнови свою папку "Входящих сообщений" и открой ее в новом окне. Может тогда увидишь все мои ответы. Если то глюк, то мы исправим поздней...

Автор: Граф - Воскресенье, 25 Май 2003, 17:00

Так я всего-навсего и имел в виду, что "если нам тут дана теперь возможность постить на идиш, то и хорошо, то и нужно сим пользоваться". Вот и всё, и ничего другого особенного.

И чтоб вы все были у меня здоровы.

Автор: Ирена - Воскресенье, 25 Май 2003, 17:06

Цитата (Граф @ May 25 2003, 09:00 AM)
Так я всего-навсего и имел в виду, что "если нам тут дана теперь возможность постить на идиш, то и хорошо, то и нужно сим пользоваться". Вот и всё, и ничего другого особенного.

И чтоб вы все были у меня здоровы.

Спасибо, та мы уже и постараемся. :)

Автор: Граф - Воскресенье, 25 Май 2003, 17:08

Да, кстати, а если дочура владеет ивитом, то просить её давать слуховую транскрипцию для бабули бессмысленно - иврит-то доча учит в израильском (сиречь сефардском) варианте, а для воспроизведения в ашкеназском обороте - енто совсем даже не подходит. И ничего тут не поможет - нужно. чтобы: 1)или доча учила ашкеназский лошн-койдэш; 2)или чтоб бабуля выучила чтение на идиш; 3)или чтоб вы сами оба, как супруги, ведающие тайнами интернета, начали б зубрёжку обоих вариантов древнееврейского, а желательно - и мамэ-лошн заодно. Чего, разумеется, за занятостью вашей от вас не дождаться.

Вот и выбирайте.

Автор: Ирена - Воскресенье, 25 Май 2003, 17:21

Цитата (Граф @ May 25 2003, 09:08 AM)
Да, кстати, а если дочура владеет ивитом, то просить её давать слуховую транскрипцию для бабули бессмысленно - иврит-то доча учит в израильском (сиречь сефардском) варианте, а для воспроизведения в ашкеназском обороте - енто совсем даже не подходит. И ничего тут не поможет - нужно. чтобы: 1)или доча учила ашкеназский лошн-койдэш; 2)или чтоб бабуля выучила чтение на идиш; 3)или чтоб вы сами оба, как супруги, ведающие тайнами интернета, начали б зубрёжку обоих вариантов древнееврейского, а желательно - и мамэ-лошн заодно. Чего, разумеется, за занятостью вашей от вас не дождаться.

Вот и выбирайте.

Да, уел подконец. ;)

Ладно-ладно! Ничего. Мы за произношением не гоняемся и совместим иврит с идишем, чтобы понять и посмеяться. Доставить всем прияное.

А учить - я знаю 10-20 расхожих выражений на идише и 5-6 на иврите. У меня к языкам вообще какой-то клин: клинит на правописании. Но разговорный я довольно быстро запоминаю. Бум учиться постепенно.

Автор: Граф - Воскресенье, 25 Май 2003, 17:43

מע דאַרף אָנהייבן שוין יעצט: אויב איך וועל דיך, ירושלים, פאַרגעסן, זאָל מייַנע רעכטע אָפּגעדאַרט ווערן

Что значит: "можно начать уже прямо сейчас - "Если забуду тебя, Иерусалим - пусть отсохнет моя правая рука" (из Иеуды а-Леви).

Автор: Ирена - Воскресенье, 25 Май 2003, 18:00

Цитата (Граф @ May 25 2003, 09:43 AM)
מע דאַרף אָנהייבן שוין יעצט: אויב איך  וועל דיך, ירושלים, פאַרגעסן, זאָל מייַנע רעכטע אָפּגעדאַרט ווערן

Что значит: "можно начать уже прямо сейчас - "Если забуду тебя, Иерусалим - пусть отсохнет моя правая рука" (из Иеуды а-Леви).


Давай не так - надо мне выучить алфавит и оглассовку: ты мне пожалуйста на русском, если возможно, приводи транскрипцию к каждому слову. Так я может быть что-то и выучу.

Муж пока отказался. Говорит - вот выпью осенью, там и поговорим. ;) Сейчас поедет покупать себе какой-то инструмент чтобы мастерить что-то деревянное: любит он это дело до жути и страшно тоскует по его сделанной собственными руками даче, где от фундамента до мебели и каждого кустика мы сделали и посадили сами.

Я отключусь до вечера, наверное. Спасибо тебе огромное. Я постараюсь разговорный выучить. Думаю, если только на идише общаться, то за пару недель я смогу уже хорошо понимать собеседников и что-то говорить, но у нас осень будет только неделя, из которой дня 3 уйдет на свадьбу и только.

До встречи и не только в интренете! :D

Автор: Naftali - Среда, 28 Май 2003, 20:19

Цитата
Что значит: "можно начать уже прямо сейчас - "Если забуду тебя, Иерусалим - пусть отсохнет моя правая рука" (из Иеуды а-Леви).


Если уж быть более точным, то Иеуда а-Леви "взял" это здесь:
Теhилим 137 : 5
http://www.machanaim.org/tanach/n5-thil/indn5_137.htm

http://www1.snunit.k12.il/kodesh/trace/mthil137.html

Автор: Ирена - Среда, 28 Май 2003, 20:24

Цитата (Naftali @ May 28 2003, 12:19 PM)
Если уж быть более точным, то Иеуда а-Леви "взял" это здесь:
Теhилим 137 : 5
http://www.machanaim.org/tanach/n5-thil/indn5_137.htm

http://www1.snunit.k12.il/kodesh/trace/mthil137.html

Спасибо за уточнения.

А по поводу перевода Майи у вас есть, что сказать?

Автор: Naftali - Четверг, 29 Май 2003, 11:31

К сожалению, у меня нет печатного варианта чтобы почитать это в свободное время, читать с экрана не совсем привычно...
Может когда одолею, бли недер, скажу свое слово...

Автор: Naftali - Вторник, 3 Июня 2003, 9:40

Честно пытаюсь прочитать, но времени много нет.

Вот наугад раскрыл http://www.***.batcave.net/Glava_9.htm#_ftnref13

Йехуда Благочестивый? Книга благочестивых...

Йегуда Ге-Хасид? "Сефер Хасидим"?

Дело вкуса, может быть, но мне больше нравится второе... Не надо же все так буквально...

Всем не угодишь...

Автор: Naftali - Вторник, 3 Июня 2003, 9:51

http://www.***.batcave.net/Glava_1.htm

Цитата
Танаху учил только один Мотка-меламед. Он учил детей среднего возраста, 9-10-тилетних, Гемаре с кусочком Дополнений


Тосафот?

Автор: Ирена - Вторник, 3 Июня 2003, 15:49

Цитата (Naftali @ Jun 3 2003, 01:51 AM)
http://www.red1917.batcave.net/Glava_1.htm



Тосафот?

Я свяжусь с Майей прямо сейчас.

Автор: Naftali - Вторник, 3 Июня 2003, 17:46

Цитата (Ирена @ Jun 3 2003, 01:49 PM)
Я свяжусь с Майей прямо сейчас.

Опять же повторю, чтоб не дай Б-г не обидеть человека - это дело вкуса. На мой взгляд, передавая еврейские названия и реалии, надо больше придерживаться еврейскости что ли.

Но полностью впечатление сложится после прочтения полностью всего перевода...

Автор: Naftali - Вторник, 3 Июня 2003, 17:54

Ах, эти муки переводческие! Сколько драгоценного времени, сколько нервов, колебаний, отступлений от принятых самим тобой теоретических норм, сколько споров со случайными собеседниками и специалистами! И сколько радости при каждом удачном решении, каждой счастливой находке! А разбирающая тебя злость, когда попадешь в тупик!..
Сидер Флорин


Сидер Флорин. Муки... переводческие. — М., 1983. — С.27.
Сидер Флорин — болгарский переводчик, который перевел на родной язык роман А. Толстого «Петр Первый».

Автор: Майя - Среда, 4 Июня 2003, 18:11

Дорогой Нафтали, спасибо за внимание к моему переводу Котика. По поводу претензий на недостаточную "еврейскость" терминологии - отвечаю. Я старалась следовать, во-первых, русской традиции в отношении еврейских терминов как это делалось в старой Еврейской энциклопедии, но с некоторыми поправками, когда уж слишком получается "по-иноземному" (напр., в случае со словом "филактерии"). Во-вторых, пользовалась принятым в Израиле сефардским произношением.
Но всё это ещё будет обсуждаться и исправляться петербургскими издателями, прежде всего В.Дымшицем, когда, наконец, найдут средства издать книгу. Всего доброго,
Майя

Автор: Naftali - Среда, 4 Июня 2003, 19:06

Удачи Дымшицу и питерским друзьям, я не сомневаюсь в их знаниях и опытности.

Но,

Цитата
Дочке надо устроить шидух...

слихот

крият-шма

ихус


Может быть я уж слишком, но такая речь явно не аутентична местечку Белоруссии конца 19 в. [вслушайтесь! shidekh, slikhes, krishme, yikhes].

С уважением
ayer r' Naftuli

Автор: Майя - Четверг, 5 Июня 2003, 5:49

Дорогой Нафтали,
Вы наверное правы в отношении таких слов, как "шидех" и "слихес", но поймите и меня - я эти слова узнала не как местечковые, а в ежедневной жизни современного Израиля. "Суккот" - это недельный отпуск в учебных заведениях и учреждениях Израиля, и менять это на "слихес" - для меня искусственно.
Но Дымшиц, наверное, не оставит камня на камне от всего этого, так что не беспокойтесь. А заодно и пригладит язык перевода, с чем я не буду соглашаться, т.к. автор писал "шероховато", т.е., ближе к моей передаче.
В сущности, отредактированный Дымшицом текст 1-го тома уже готов, я просто "вывесила" свой вариант, не дожидаясь его исправлений.
С уважением,
Майя

Автор: Майя - Четверг, 5 Июня 2003, 13:23

Нафтали, я, конечно, ошиблась - имела в виду в своём прошлом письме не "слихес", а "сукес" или ещё как-то, я даже не знаю как.
Я считала, что следует приводить названия в их сефадском произношении, как некий средний эталон. Тем более, если названия эти даются мною, от себя, в примечаниях. Тут я старалась найти принятое русское название. Но "Благочестивый" вместо Хасид - это, конечно, оплошность - нашла, наверное, в старой дубновской энциклопедии и воспроизвела.
Однако, как вам сами мемуары? По-моему, главное - предоставить русскоязычному читателю эту замечательную книгу.
Майя

Автор: Ирена - Пятница, 6 Июня 2003, 1:55

Цитата (Майя @ Jun 5 2003, 05:23 AM)
Нафтали, я, конечно, ошиблась - имела в виду в своём прошлом письме не "слихес", а "сукес" или ещё как-то, я даже не знаю как.
Я считала, что следует приводить названия в их сефадском произношении, как некий средний эталон. Тем более, если названия эти даются мною, от себя, в примечаниях. Тут  я старалась найти принятое русское название. Но "Благочестивый" вместо Хасид - это, конечно, оплошность - нашла, наверное, в старой дубновской энциклопедии и воспроизвела.
Однако, как вам сами мемуары? По-моему, главное - предоставить русскоязычному читателю эту замечательную книгу.
Майя

Дорогая Майя, я очень рада, что появились первые отклики на вашу работу!

Позвольте мне чуть-чуть вам помочь. Опции этого форума позволяют:
а) цитировать материал, на который вы хотите ответить (кнопка "Цитировать" в сообщении участника, которомы вы хотите ответить)
б) исправлять ваше сообщение до отправки - нажимаете кнопку "Предварительный просмотр", читаете полученное сообщение и исправляете его же, повторяете предварительный просмотр до тех пор, пока не будете уверены, что все нормально. Далее - отправить сообщение.
в) исправить ваше сообщение после отправки. Если вы обнаружили ошибку поздней или хотите что-то изменить, добавить в уже отправленное сообщение, то нажимаете в нем кнопку "Править" и повторяете вышеописанные шаги.
г) можно поставить галочку или удалить ее в клетке "получить уведомление по почте об ответе на ваш постинг", если вы редко бываете на форуме

Любые вопросы использования форума вы можете задать мне по почте.

С уважением,
Ирена

Автор: Майя - Пятница, 6 Июня 2003, 8:37

Ирена, большое спасибо за Ваши советы надеюсь постепенно всему научиться. Главное конечно - не робеть.
Майя

Автор: Ирена - Пятница, 6 Июня 2003, 16:27

Цитата (Майя @ Jun 6 2003, 12:37 AM)
Ирена, большое спасибо за Ваши советы надеюсь постепенно всему научиться. Главное конечно - не робеть.
Майя

Дорогая Майя, я очень рада, что вы с нами, учатсвуете в дискуссиях!

У вас все получится - это вопрос времени и желания. :)

Надеюсь, что вам удастся издать перевод в бумажном виде в Ленинграде.
Могу попробовать заинтересовать еврейские издания на русском языке в США. Попрошу у Миши телефоны издателей.

Берковичу я отправила ссылки на интернет-версию неделю назад, но ответа пока нет.

С уважением,
Ирена

Автор: Граф - Пятница, 6 Июня 2003, 23:18

Дорогуша, а с чего ты решила, что я знаю телефоны и адреса издателей? Да никого я не знаю. Я знаю лишь тех, кого и Майя знает. В Израиле - одно меркантильё, в Штатах - вообще не представляю, с кем нужно гутарить. Меня лично издавали меценаты-энтузиасты.
זייַט מיר אַלע געזונט

Автор: Ирена - Суббота, 7 Июня 2003, 0:32

Цитата (Граф @ Jun 6 2003, 03:18 PM)
Дорогуша, а с чего ты решила, что я знаю телефоны и адреса издателей? Да никого я не знаю. Я знаю лишь тех, кого и Майя знает. В Израиле - одно меркантильё, в Штатах - вообще не представляю, с кем нужно гутарить. Меня лично издавали меценаты-энтузиасты.
זייַט מיר אַלע געזונט

Прости, видимо забыла покреститься перед написанием. В след. раз исправлюсь. :(

Автор: Naftali - Воскресенье, 8 Июня 2003, 10:56

Цитата (Майя @ Jun 5 2003, 11:23 AM)
Однако, как вам сами мемуары? По-моему, главное - предоставить русскоязычному читателю эту замечательную книгу.
Майя

Я только "за".
Книга действительно представит интерес для читателя.
Мемуары - штука чудесная!

Автор: Граф - Вторник, 10 Июня 2003, 6:33

Ирен, вопрос совсем не по теме. Я просто дублирую на всякий случай вопрос, который послал тебе имэйлом: пришли мне, пожалуйста, телефонный номер Йоэла. Очень нужен.
Спасибочки заранее.

Автор: Irena - Среда, 11 Июня 2003, 5:13

Цитата (Граф @ Jun 10 2003, 04:33 AM)
Ирен, вопрос совсем не по теме. Я просто дублирую на всякий случай  вопрос, который послал тебе имэйлом: пришли мне, пожалуйста, телефонный номер Йоэла. Очень нужен.
Спасибочки заранее.

Миша у меня нет его телефона.

Автор: Ирена - Пятница, 13 Июня 2003, 16:30

Цитата (Майя @ Jun 6 2003, 12:37 AM)
Ирена, большое спасибо за Ваши советы надеюсь постепенно всему научиться. Главное конечно - не робеть.
Майя

Дорогая Майя,
проверьте свою почту - мне кажется удалось что-то сдвинуть в публикации вашего перевода в США.

С уважением,
Ирена

Автор: Naftali - Понедельник, 23 Июня 2003, 12:57

Извините, а можно было бы узнать о переводчике?
Ирена, может Вы напишете, или Вы, Майя сами черкнете пару слов о себе. Интересно...

Автор: Ирена - Вторник, 24 Июня 2003, 4:25

Цитата (Naftali @ Jun 23 2003, 04:57 AM)
Извините, а можно было бы узнать о переводчике?
Ирена, может Вы напишете, или Вы, Майя сами черкнете пару слов о себе. Интересно...

Я думаю, что Майя сама напишет по возвращению.
Возможно, что Миша поучаствует, а я добавлю.

Скажу только, что сейчас Майя - уважаемая пенсионерка в Иерусалиме.

Спасибо за проявленный интерес.

Автор: Граф - Понедельник, 30 Июня 2003, 16:40

Майя всю свою жизнь описала в книге воспоминаний, которая только что вышла в России вторым, исправленным и дополненным, изданием. Она о книге, я думаю, сама расскажет, когда вернётся.
Так как она человек в высшей степени скромный, то два слова о её жизни скажу я. Майя - москвичка, её родители до революции были анархистами (на почве чего мы с ней и познакомились), которые пережили удивительные приключения и до революции, и после - но об этом, впрочем, опять-таки расскажет она сама - или её книга. Майя участвовала в московском антисталинском молодёжном кружке, за что в начале 50-х гг. села по полной программе - на 25 лет (срок должен был закончиться в 1976 г.); ряд других участников кружка - 16-летних мальчиков - расстреляли. Среди подельников Майи была и Сусанна Печуро - нынешняя руководительница общества "Мемориал" в Москве.
Вернувшись из лагеря (её родители тоже сидели, естественно), она в Москве попала в круги оппозиционной интеллигенции, и именно там познакомилась и с Баумволь, и с Керлером, и с другими русскими и еврейскими писателями, поэтами, правозащитниками, диссидентами. О ком бы я не спросил её - всех она знает. С Солженицыном, кажется, тоже была знакома. Вышла замуж за известного литературоведа и диссидента Анатолия Якобсона. В 1973 г., за день до начала Войны Судного дня, они приехали в Израиль. С того времени Майя работала (до сих пор работает, теперь уже доброволкой, бесплатно, будучи на пенсии) в Национальной библиотеке при Иерусалимском университете. Выпустила ряд книг - биографию Артура Кестлера, например; книгу о Йони Нетаниягу (старшем брате Биньямина Нетаниягу, бывшего премьер-министра), погибшем во время "Операции Энтеббе". Некоторые её материалы были переведены на другие языки. Опубликовала ряд статей в русскоязычных журналах... Что ещё? Добрейший и порядочнейший человек, абсолютный бессребренник, хотя с виду - нарочито строга.
Так. Вот вернётся из Москвы - пусть сама рассказывает дальше.
Могу только прибавить, что родилась она в ассимилированной семье, где на идиш не разговаривали. Язык учила сама, с помощью покойного Дова Сискеля, который был и моим учителем. Воспоминания Котика - её первый опыт литературного перевода с идиш.

Автор: Ирена - Понедельник, 30 Июня 2003, 22:29

Спасибо Миша! Ждем Майю из Москвы.

Ирена

Автор: Naftali - Вторник, 1 Июля 2003, 10:39

Спасибо за информацию.
Судьба действительно удивительная.

Автор: Naftali - Среда, 2 Июля 2003, 17:49

Майя, а есть ли у Вас электронный адресс?
Хочу у Вас нечто спросить (по поводу кругов оппозиционной интеллигенции, Баумволь, Керлер, и друг. русск. и евр. писатели, поэты, правозащитнии, диссиденты).

С уважением
N.

Автор: Граф - Четверг, 3 Июля 2003, 6:43

У Майи есть электронный адрес. Сейчас ответить она не может, т.к. до сих пор находится в Москве. Вернётся, если не ошибаюсь, на следующей неделе.

Меня не будет ни дома, ни на работе с 6 до 12 июля. Еду в Турцию и на Крит. Просьба не писать, чтобы не перегрузить ящики. Ко мне каждый день приходит очень большая почта, и когда я не открываю её несколько дней, потом бывают проблемы с ящиками.

Автор: Ирена - Четверг, 3 Июля 2003, 11:58

Цитата (Граф @ Jul 2 2003, 10:43 PM)
У Майи есть электронный адрес. Сейчас ответить она не может, т.к. до сих пор находится в Москве. Вернётся, если не ошибаюсь, на следующей неделе.

Меня не будет ни дома, ни на работе с 6 до 12 июля. Еду в Турцию и на Крит. Просьба не писать, чтобы не перегрузить ящики. Ко мне каждый день приходит очень большая почта, и когда я не открываю её несколько дней, потом бывают проблемы с ящиками.

Будет сделано тов. Граф. :P

Автор: Naftali - Вторник, 8 Июля 2003, 12:50

Ксати, на Менделе обнаружил http://www2.trincoll.edu/~mendele/tmr/kotik.pdf - части из Котика на идиш.

Автор: Майя - Воскресенье, 13 Июля 2003, 9:11

Спасибо Графу за добрые обо мне слова.
Несколько замечаний к его информации. По нашему делу были расстреляны трое не шестнадцатилетних, а постарше, студнентов-первокурсников.
Я не написала о Йонатане Нетаньягу, командовавшем ударным отрядом во время операции по освобождению заложников в Энтеббе в 1976 г., а перевела его письма родным и друзьям и книгу его брата Идо о роли Йонатана в организации и выполнении операции.
Книга, написанная мною совместно с моей матерью: Улановские Надежда и Майя "История одной семьи", вышла 3-м, расширенным изд. в этом году в Петербурге в Инапресс.
Майя

Автор: Майя - Воскресенье, 13 Июля 2003, 9:54

Поняла, что мне следует конкретнее сказать о нашем деле, по которому в феврале 1952 г., после года следствия, мы были осуждены Военной коллегией Верховного суда: трое - к расстрелу: Б.В.Слуцкий, В.Л.Фурман и Е.З.Гуревич, трое - на 10 лет и 10 человек на 25. Это был "Союз борьбы за дело революции" - организация школьников старших классов и студентов, в подавляющем большинстве - евреев, хотя далеко не все были озабочены еврейской проблемой, даже и антисемитской политикой государства. У нескольких из нас (в том числе и у меня) были арестованы родители, и факт репрессий волновал больше всего, но главное - положение народа, несвобода, отклонение от ленинских норм и т.п. Освобождены (амнистированы) были после 20-го съезда.
Я об этом рассказала в упомянутой "Истории одной семьи", моя подельница А.Туманова в своей книге "Шаг вправо, шаг влево.. (Москва, Прогресс, Литера, 1995; есть перевод на англ. яз.). Вместе с томом рассказов о др. случаях сопротивления режиму, выйдет в рамках готовящейся в Москве серии - забыла это заковыристое название - что-то вроде "преображения".
В эпилоге к нашей с матерью книге рассказано о том, как мы, освободившиеся, чувствовали себя на свободе, как наши рассказы влияли на "молодое поколение", как почти против воли были связаны "со всем, что только шевелилось" - демократами, сионистами, и как очутились в Израиле.

Автор: Ирена - Понедельник, 14 Июля 2003, 2:25

Цитата (Майя @ Jul 13 2003, 01:11 AM)
Спасибо Графу за добрые обо мне слова. ...
Майя

Дорогая Майя,
рада Вашему возвращению.

Есть ли новости от издателя в США? Что слышно с питерским изданием Вашего перевода?

У меня есть точная информация - ждите нас, как договаривались (все обсуждения этого вопроса переносим в почту, естественно), точное время сообщим по телефону или через Мишу.

Сейчас буду заниматься работой и только работой. rolleyes.gif

Еще немного, возможно сделаю вместе с супругом по изменению дизайна сайта координально и по публикации первого тома Льва Полякова "История антисемитизма. Эпоха веры."

Автор: Майя - Понедельник, 14 Июля 2003, 6:21

Спасибо, Ирена!
Жду ответа из Балтиморы, куда послала отдельные главы из 2-х томов Котика для их "Вестника". Дымшиц, оказавшийся тоже в Москве, обнадёжил меня, что скоро печатание перевода сдвинется с мёртвой точки.
Напишу Вам лично.

Автор: Ирена - Вторник, 15 Июля 2003, 0:18

Цитата (Майя @ Jul 13 2003, 10:21 PM)
Спасибо, Ирена!
Жду ответа из Балтиморы, куда послала отдельные главы из 2-х томов Котика для их "Вестника". Дымшиц, оказавшийся тоже в Москве, обнадёжил меня, что скоро печатание перевода сдвинется с мёртвой точки.
Напишу Вам лично.


Очень рада и жду хороших новостей (надеюсь, что получу эту книгу и не только ее с вашим росчерком) - вот такая я меркантильная дама! lol.gif

Автор: Naftali - Среда, 20 Августа 2003, 15:54

Кстати, вот набрел еще на такое -

http://stub.semantics.de/WJD/Images/tn.asp?verz=34&js=yes&blattnr=0&Publikation_ID=34&autor=&erg=0&uebers=0&Sprache=eng&Bandangabe=Kotik,+Yekhezkel:+Maine+zi**oines,+Bd.+1.+(1922)&Titeluebersetzung=

http://stub.semantics.de/WJD/Images/tn.asp?verz=44&js=yes&blattnr=0&Publikation_ID=44&autor=&erg=0&uebers=0&Sprache=eng&Bandangabe=Kotik,+Yekhezkel:+Maine+zi**oines,+Bd.+2.+(1922)&Titeluebersetzung=

Автор: Ирена - Среда, 20 Августа 2003, 20:46

Цитата (Naftali @ Aug 20 2003, 07:54 AM)
Кстати, вот набрел еще на такое -

http://stub.semantics.de/WJD/Images/tn.asp?verz=34&js=yes&blattnr=0&Publikation_ID=34&autor=&erg=0&uebers=0&Sprache=eng&Bandangabe=Kotik,+Yekhezkel:+Maine+zichroines,+Bd.+1.+(1922)&Titeluebersetzung=

http://stub.semantics.de/WJD/Images/tn.asp?verz=44&js=yes&blattnr=0&Publikation_ID=44&autor=&erg=0&uebers=0&Sprache=eng&Bandangabe=Kotik,+Yekhezkel:+Maine+zichroines,+Bd.+2.+(1922)&Titeluebersetzung=

Огромное спасибо Нафтали!

Автор: Naftali - Вторник, 26 Августа 2003, 23:13

печальная весть из киева- умерла белла кипнис - дочь известного идишистского писателя ицика кипниса.

Zol zayn likhtikn ir ondenk

Автор: Ирена - Среда, 27 Августа 2003, 13:54

Цитата (Naftali @ Aug 26 2003, 03:13 PM)
печальная весть из киева- умерла белла кипнис - дочь известного идишистского писателя ицика кипниса.

Zol zayn likhtikn ir ondenk

Zol zayn likhtikn ir ondenk

Автор: Ирена - Суббота, 13 Марта 2004, 0:01

Дорогая Майя! Спешу сообщить вам, что вас всеж таки опубликовал "Вестник": http://www.vestnik.com/issues/2003/1126/win/kotik.htm

Как и ваше фото poz.gif' /> rog.gif' />

 

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)