КУРОПАТКА ИЛИ КУКУШКА? |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
КУРОПАТКА ИЛИ КУКУШКА? |
Guest_Michael_* |
Среда, 27 Марта 2002, 22:36
Сообщение
#1
|
Гость |
Есть в Танахе два стиха, где упоминается птица по имени "КОРЭ". Что же это за птица? Давайте посмотрим комментарии.
Итак стих №1: Шмуэль Алеф 26:20 - "... ки яца мэлэх Йисраель левакеш эт пар'ош эхад каашер йирдоф hа корэ бе hарим"; перевод (согласно комментарию Мецудот): "... ибо вышел царь израилев в погоню за блохой, как будто он охотится за КОРЭ в горах". Мнения комменаторов: 1) Раши говорит, что КОРЭ называется на нееврейском языке PERDIX - т.е. "КУРОПАТКА" в переводе с латинского. Раши также замечает, что этот же смысл вложен в слово КОРЭ, которое мы встречаем в стихе Йирмея 17:11. Раши добавляет, что одним из свойств КОРЭ является то, что он гоняется за гнездами других птиц и высиживает их яйца. В соответствии с этим перевод последних слов должен быть: "...как гоняется КОРЭ в горах". 2) Радак также как и Раши говорит, что имеется ввиду PERDIX - КУРОПАТКА. Теперь стих №2: Йирмея 17:11 - "КОРЭ дагар ве ло ялад осэ ошер ве ло вемишпат бахаци ямав яазвену ув'aхарито йиhйе наваль"; перевод (согласно комментарию Мецудот): "КОРЭ созывал птенцов, которых не родил - так и собирающий богатство неправедным путем, посреди дней его оно оставит его и в конце своих дней он будет считаться негодяем." Мнения комменаторов: 1) Раши, несмотря на свое замечание в комментарии на стих №1, здесь говорит, что выражение "КОРЭ ДАГАР" на нееврейском языке означает "КУКУ ГЛОНЦЕНТ", т.е. "КУКУШКА КУКУЕТ" в переводе со старофранцузского. Таким образом, согласно Раши, "КОРЭ" - это "КУКУШКА". 2) Радак продолжает утверждать, что речь идет о PERDIX - КУРОПАТКЕ и сообщает, что ее свойством является то, что она высиживает яйца других птиц. Трудность однако в том, что про куропатку нам не известно, что она любит высиживать чужие яйца, ну а про кукушку известно с точностью до наоборот, что она любит подкладывать свои яйца в чужие гнезда. Так что же все-таки это за птица "КОРЭ", и какой смысл в комментариях Раши и Радака? |
|
|
Сообщение
#2
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 647 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 27 Апреля 2003 Пользователь №: 6 |
Давайте рассуждать логически - просто слово КОРЭ переводится как куропатка. Perdix - тоже куропатка, вернее Perdix perdix - серая куропатка. Для горной куропатки на латыни есть другое название - Caccaabis. (Словарь Брокгауза).
Вся закавыка во втором комментарии Раши, так в первом случае он дает ссылку на стих Иирмея: "Раши также замечает, что этот же смысл вложен в слово КОРЭ, которое мы встречаем в стихе Йирмея 17:11. Раши добавляет, что одним из свойств КОРЭ является то, что он гоняется за гнездами других птиц и высиживает их яйца." Кроме того не совсем ясно утверждение, что КОРЭ высиживает яйца других птиц - идет ли речь вообще о куропатке? Может быть КОРЭ это другая птица, которая была известна ТОЛЬКО в Израиле и которой уже просто не существовало к времени, когда жил Раши? Но откуда же тогда точное указание на латинское название Perdix? |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Ср, 24 Апреля 2024, 2:08 |