Yiddish Shtetl Jewniverse   Правила

Иврит клава   Помощь   Поиск Пользователи  

Календарь   Статистика Блоги  Галерея  

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал






 
Ответ в темуСоздание новой темы
> Бенцион Фрадкин, от М.Носоновкого aka duchifat
Ирена Pisces
Сообщение #1


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




(IMG:http://stat.livejournal.com/img/userinfo.gif) duchifat:

Лет десять назад я случайно купил тонкую и скромно изданную книжку חזרה, сборник стихотворений на иврите поэта Бенциона Фрадкина (1870-1938). Книжка издана в Харькове в 1993 г., стихи на иврите набраны чуть ли не пишущей машинкой, предисловие и выходные данные книжки на украинском языке:

Фрадкiн Бенцiон. ПОВЕРНЕННЯ: Вiршi/Упоряд. i передм.
М.Д.Янкельзона. - Х.: Прапор, 1993.
ISBN 5-7766-0394-3


Недавно я случайно вновь откопал эту книжку. Я не возьмусь оценивать поэтические достоинства Фрадкина, прочитал пока очень мало. Есть там и детские стихотворения, и лирика, что-то на первый взгляд напоминает Бялика, что-то где-то перекликается со средневековыми еврейско-испанскими классиками. Так, наверно, у любого ивритского автора того времени. Есть новаторские стихотворения, написанные "лесенкой" (типа Маяковского), есть "Песня старого революционера" и "У портрета Ленина".

В предисловии М. Янкельзона сообщается, что Фрадкин родился на черниговщине, жил в Подолии и в Хотине, работал некоторое время в 1919 г. учителем в еврейской школе в Дербенте, но большую часть жизни прожил в Харькове. В 1938 г. он был арестован НКВД и расстрелян. Вполне обычная биография забытого второстепенного еврейского литератора.

Однако, я не нашел ни слова упоминания о Б. Фрадкине среди матералов о советских поэтах-ивритчиках 1920-30-х годов, сгинувших в ГУЛаге или спасшихся, таких, как Элиша Родин, Хаим Ленский, Авраам Карив и др.

Было бы интересно, знает ли кто-то что-нибудь про этого автора?

Приведу все же одно короткое стихотворение со своим подстрочным переводом:

בנפֿול משמים כוכבים
מתעוררים בי מהשבות
כי המה מתנים אהבים
עם נפֿשות נעלבות

ובנפֿלם הם עוממים כבים
וכבים הם רק בגלל זאת
אל יאהבו את הנעלבים
את פּצעי לבבם לגהות!


Би-нфоль ми-шамайим кохавим,
миторэрот би махшавот,
ки hэмма мэтанним аhавим
им нэшамот нээлавот

ув-нофлам hэм омэмим каббим
вэ-хаббим hэм рак биглаль зот:
аль йоhаву эт hа-нээлавим
эт пицэй лэвавам лигhот!


Падая с неба, звезды
пробуждают во мне мысль,
что они влюблены
в души обиженные.

И падая, они тускнеют и гаснут,
и гаснут они только поэтому:
чтобы не любить им обиженных,
их душевные раны не лечить!


Цитата (ilyavinarsky)
А я в Харькове в 1999 или 2000 году купил детскую книжку на идише (ирония!!!). Надо порыться, есть ли она еще у меня или нет.

Цитата (riftsh)
Он издавался до революции:

Sh Sh Kantorovits; H Dubnikov; Ben-Zion Fradkin
ha-Moreh ha-'Ivri: kurs shalem le-limud ha-safah ha-'Ivrit ve-shimushah le-talmidim ule-mitlamdim / Varshah: Tushiyah, 1891 (и другие издания)

Ben-Zion Fradkin, Ner neshamah / Varshah: Bibliyotekah Mikra, 1910

Ben-Zion Fradkin, ha-Kevalim / Varshah: Tushiyah, 1912
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #2


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




от М.Носоновкого ((IMG:http://stat.livejournal.com/img/userinfo.gif) duchifat):

Еще из Бенциона Фрадкина

Цитата
(Жутко извиняюсь за корявый подстрочник и транскрипцию, нет сейчас времени довести)



Илан hа пэлэ

Мэнасэр машор hакилайон
Гэза илан дорот
Омэд илан, отэ гаон,
Лоэг ламашорот.
Ношев байам руах хазак
Машир пэрав мата
Ах ларуах база
Йотэр этэн ата!

Махэ шемеш хумо цорэв –
Йившу алим рабим.
Ах митахтав майан зорев,
Маайан хаим заким

Хамашорим ширам шарим:
«Нигда гэда йашан!»
Шарим, шарим, вэнишбарим
Эль hа эц hакаше.

Перот ношрим, алим новлим –
Омед эц ло йамиш.
Холфим зманим, шаним йовлим
Гизо цур халамим.

Мэнасэр машир хакилайон
Ношев руах байам
Гам коль машир руах шаон
Илан хай вэкайам.



Чудо-дерево

Пилит истребляющая пила
Ствол векового дерева
Стоит дерево, исполненное гордостью,
Насмехается над пилами

Дует с силой мощный ветер,
Сбивает плоды его вниз.
Но ветру – презрение:
Еще дам сейчас!

Ударяет солнце жгучим жаром,
засыхают многие листья.
Но под ним бьет источник
источник чистой жизни

Пилы песню свою поют
«Спилим старый обрубок!»
Поют, поют и ломаются
О жесткое дерево.

Плоды опадают, листья летят,
дерево стоит, не шелохнется.
Проходит время, годы, столетия,
ствол его как цементный.

Пилит истребляющая пила
Дует с силой ветер,
И все пилы, ветер шумит,
Дерево живо и цело!

30 марта 1928

Разумеется, на самом деле произношение ашкеназское (это видно по некоторым рифмам)

Можно сравнить это стихотворение с известным "А хойхер бойм, а шейнер бойм, а штаркер бойм" Шике Дриза http://www.svistok.ru/txt/?8896124

Цитата
Ув. Ирена, я разумеется, не возражаю, если Вы это переносите к себе на форум (хотя это черновики), но просьба не забывать ссылочки
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Чт, 18 Апреля 2024, 20:36


 
Дизан стиля форума Иван Манцуров aka Aiwan и Winnie the Pooh
Author’s emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Ozon.ru
Рейтинг Новостей Америки