Yiddish Shtetl Jewniverse   Правила

Иврит клава   Помощь   Поиск Пользователи  

Календарь   Статистика Блоги  Галерея  

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал






 
Ответ в темуСоздание новой темы
> Урок седьмой (автор - Йойл), jewniverse.net - Старые форумы
Ирена Pisces
Сообщение #1


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 298
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Итак, в прошлый раз мы разобрали настоящее, прошедшее и будущее времена правильных глаголов, песню (смотрите посты ниже урока 6 - там есть еще две песни) и немало лексики.


שיקע דריז (1908-1971) מײַן היטל


,שװערן שװער איך
,אַז בײַ קײנעם
,נאָר בײַ מיר
בײַ מיר בײַ אײנעם

,איז פֿאַראַן אַזאַ מין גליק
.אַזאַ היטל - אַן אַנטיק

-װיל איך, װער איך
?מײנט איר װאָס
צום אַלעם ערשטן
.אַ מאַטראָס

און דערנאָכדעם
מאָמענטאַל
װער איך אױך
.אַ גענעראַל

,און טאַקע תיכף
גאָרניט מערער
כ'װער אַ פּראָסטער
.קױמענקערער

ס'איז געװענדט
,אין דעם נאָר בלױז
װוּהין מע דרײט
.דעם דאַשעק אױס


Шике Дриз, кому-то знакомый как Овсей Дриз, - гениальный, "детский" поэт. "Детский" в кавычках, потому что его замечательные стихи любят не только (наверное, и не столько) дети. К тому же, он написал немало и взрослых по содержанию стихов.

Что за странное имя - Шике ? Это - разговорная форма от украинского Шиэ. В Беларусии и Литве некоторые говорят Шуэ. ישועה , ישועהלע.

געשװױרן ,שװערן - клясться. В дальнейшем все неправильные глаголы будут указаны как в инфинитиве, так и в партиципе.

שװערן שװער איך - усилительная конструкция, в советских учебниках идиша именуемая, если не ошибаюсь, тавтологическим инфинитивом, может инфинитивом и не быть:

. איזן איז ער אַ גוטער מענטש, אָבער אַ מאָדנער -
Человек-то он хороший, однако странный. פֿאַראַן - есть, существует, может употре***ться и без איז .
אַזאַ - такой, такая, мн.ч. - אַזעלכע - такие.
מין - вид, разновидность, пол (в смысле gender), в данном случае - особая добавка к местоимению אַזאַ .
גליק - счастье. Несколько отличается от מזל .
Последнее - скорее удача, чем счастье. היטל - шапка, кепка.
אַנטיק - редкость, уникальная вещь.

װיל איך - хочу я, хотеть - װעלן, געװאָלט .
װערן, געװאָרן - стать.
מײנען - считать (в смысле - иметь мнение)

צום אַלעם ערשטן - прежде всего
ערשטער - первый

דערנאָכדעם - потом. Чаще говорят דערנאָך или נאָכדעם .
אױך - тоже, также.

טאַקע - таки, таки-да, буквально, несомненно.
גאָרניט מערער - не более (не дольше)
גאָרנישט или גאָרניט - ничего, ничто.
מער - больше. מערער - немного диалектный вариант.
קױמענקערער - трубочист. По стандартам, предложенным Иво, קױמען-קערער , однако мне нравится слитное написание, по советскому стандарту.
װענדן זיך - зависеть. זיך произносится реально зэх или даже зах.
פּראָסט - просто.
נאָר בלױז - два синонима для "только". Усилительная тавтология.
װוּהין - куда. В разговорной речи часто говорят װוּ и в случае "где" и в случае "куда". Или же вин (на Украине).
דאַשעק - козырек.

תיכף - тэйкэф тут же, немедленно.

На этом слове следует остановиться. Почти все слова, пришедшие в идиш из лошн-койдеш или арамейского (или через эти языки), пишутся традиционно, по правилам грамматики лошн-койдеш. Разумеется, читаются они по-ашкеназски, а не как в современном иврите. Кроме того, безударные гласные редуцируются.

Например שבת мы произносим как Шабэс, а не Шабос. Порой происходят и более интересные изменения: יום-טוב - йонтэв, בעל-עגלה - балэголэ . Часто к древнееврейской основе добавляются идишские приставки или суффиксы, тогда по правилам лошн-койдеш пишется лишь основа: ירשענען, געירשנט - яршэнэн, гэяршнт (наследовать), רודפֿן - ройдэфн (преследовать).
В некоторых изданиях такие основы даже отделяют черточками для облегчения чтения (хотя это не часть стандартной орфографии): ירש'ענען, גע'ירש'נט, רודפֿ'ן .

Ничего сложного тут нет, просто надо немного привыкнуть. Не забудьте, что большинство носителей идиша сегодня в состоянии читать (и понимать) на лошн-койдеш, а ортодоксальные мужчины и по-арамейски. Это не многоязычие в обычном смысле(как знание русского и английского), а как бы разные грани еврейской языковой реальности.


Включите звук и прослушайте песню:

(IMG:http://cs.engr.uky.edu/~raphael/yiddish/prip.gif)

Правильный порядок куплетов - как в аудио-варианте.

Домашнее задание: разберитесь со стихотворением, переведите песню.

Подсказки:

פּריפּעטשיק - небольшая печка
ברענען - гореть
שטוב - дом, комната
הײס - жарко, горячо
געדענקען - помнить
עלטער װערן - стать старше, повзрослеть
טרערן - слезы
געװײן - плач
עברי - иврэ - еврейское письмо
באַקומען - получить
פֿאָן - флаг
אױסגעמוטשעט - измучен
אות - ос - буква
אותיות - ойсиес - буквы
כוח - коех - сила

Приложение к Уроку 7 (автор - Гиллель)

Урок 7 (автор - Йоэль)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Ср, 12 Декабря 2018, 14:46


 
Дизан стиля форума Иван Манцуров aka Aiwan и Winnie the Pooh
Author’s emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Ozon.ru
Рейтинг Новостей Америки