Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jewniverse Forum _ Уроки Идиш _ Слева направо?

Автор: Anonymous - Понедельник, 29 Июля 2002, 16:15

Вопрос - почему вы пишете слева направо? Судя по тому, как вы приводите "ивритские" слова, вы не придерживаетесь "реформированного" идиш. :confused: Так теперь принято?
С уважением, Марат.

Автор: Laplandian - Вторник, 30 Июля 2002, 4:11

Ничего не понял, честно говоря.

Мы практически нигде не приводим ивритские слова. У нас тут в ходу идиш и иногда древнееврейский (что отнюдь не тоже самое, что иврит).

Что это за "реформированный идиш"? Советский? Советская орфография была принята только в СССР и приказала долго жить после распада этого государства. Тот же учебник Сандлера в новом варианте написан уже по общепринятой международной орфографии.

Мы нигде не пишем по-еврейски слева направо. Если Ваш компьютер почему-то переворачивает еврейские слова, попробуйте сменить или перенастроить браузер.

Этот форум работает корректно под последними версиями Netscape и MS Internet Explorer , но под другими браузерами может работать некорректно .

Автор: Марат - Суббота, 3 Августа 2002, 10:46

Попробую объяснить.
Реформированный, в части орфографии, идиш был распространен не только на территории former USSR, но и в других странах, например, в Аргентине. Реформа коснулась как раз тех самых "ивритских" т.е. древнееврейских заимствований (то что я взял слово "ивритский" в кавычки должно было, по идее, показать, что я различаю эти два понятия), написание которых было переработано по принципу "как произносится, так и пишется" (произносим "рэбе" - пишем "рейш-айн-бет-айн", а не "рейш-бет-йод", что является рудиментом огласованного письма принятого в др. еврейском и иврите).
Тот же Сандлер, это я слышал собственными ушами, придерживался схожей позиции, приводя в пример слово "пельмени", мол, не пишем же мы его как "пельнянь"! Почему он изменил ему в угоду "международному" правописанию в общем понятно, но и не совсем последовательно. Не все что было создано в диаспоре, даже в советской, достойно теперь презрения и забвения, и это отнюдь не "галутный комплекс".
Добавлю, что принятое не всегда есть правильное и удобное, иначе стоило бы перейти на шестидесятиричную систему счета или латинские цифры, они ведь тоже были в свое время приняты и международны.
Впрочем, я не собираюсь агитировать, моя задача объяснить то, что могло показаться непонятным.
С уважением, Марат.

Автор: Граф - Воскресенье, 4 Августа 2002, 3:29

Кроме СССР "реформированный" в плане написания идиш был принят ещё в некоторых радикальных группах на Западе, в т.ч. в нескольких секциях "линке Поалей Цион"; но, по-моему, эта реформированность не только не удержалась, но и не привела ни к чему хорошему. Для чего она нужна, Марат, объясни, пожалуйста. Она ведёт, помимо всего прочего, к забвению древнееврейского со стороны носителей этого самого реформированного правописания. А к чему это?
Вопрос на засыпку: ты предпочитаешь писать טוירע ?

С уважением - Мойше

Автор: Laplandian - Пятница, 9 Августа 2002, 3:55

Здравствуйте, Марат !

Прежде всего я хотел бы отметить весьма распространенную ошибку, которую я и сам порой допускаю по невнимательности: реформу орфографии ни в коем случае нельзя называть реформой языка. Сотни языков в мире до сих пор бесписьменны и при этом не перестают быть языками. Первые известные тексты на языке африкаанс были написаны арабской, тоже консонантной графикой ( исламские брошюры, изданные в Южной Африке в середине 19 века). Многие языки сегодня пользуются несколькими конкурирующими системами письма, но при этом не становятся разными языками. Многие ребята на Украине, хорошо знающие идиш, не в состоянии ни читать, ни писать по-еврейски. Графика - лишь форма отображения языка, существующего практически независимо от нее.

Безусловно, в советском идише есть и свои плюсы - он практичнее, однако большинство языков любят придерживаться устоявшихся традиций орфографии. Английская орфография гораздо сложнее идиша с его гебраизмами, ирландская орфография на первый взгляд не имеет почти никакой связи с фонетикой. Ряд японских иероглифов могут означать десятки совершенно разных по звучанию и смыслу слов (в отличие от более простых, но зато на порядок более многочисленных китайских иероглифов). Французская орфография попроще, но тоже не совсем тривиальна.

Если Вы сравните http://www.knihi.com/zamlitra/proza/falak.html с русской, то обнаружите, что в русском языке слова пишутся вовсе не "как слышатся". Белорусская орфография гораздо ближе к фонетическому принципу, но и там есть исключения.

В идише, начиная с 13 века (более древних цельных текстов пока не найдено), гебраизмы и арамеизмы писались по правилам древнееврейской орфографии, к тому же, порой довольно сложно разграничить гебраизмы в идише и цитаты из древнееврейского языка в тексте на идише (которые писались как на лошн-койдэш и в советских изданиях), поэтому кажущееся упрощение орфографии оборачивается еще большим ее усложнением в ряде ситуаций. Никто не хочет писать собственное имя по-разному по-еврейски и по-древнееврейски (хотя мы и пишем שײנע по-еврейски и שײנא по-древнееврейски, но второй вариант действительно так и писался когда-то на идише - это другая ситуация).

Орфография консервативна, поэтому мы пишем гебраизмы по-старому, равно как и בײַנאַכט איז די לערערין אַרױפֿגעגאַנגען אױפֿן באַלקאָן , хотя реально в точности так никто не говорит.

Такова традиция, а люди любят традиции.


[ This message was edited by: Yoel on 2002-08-09 06:01 ]

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)