Yiddish Shtetl Jewniverse   Правила

Иврит клава   Помощь   Поиск Пользователи  

Календарь   Статистика Блоги  Галерея  

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал






 
Ответ в темуСоздание новой темы
> Овсей Дриз. Илья Верховский (05/08/05)
Ирена Pisces
Сообщение #1


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Овсей Дриз

Илья Верховский (05/08/05)


(IMG:http://topos.ru/articles/0508/12_02_02.jpg)
Овсей (Шике) Дриз

Печальные и мудрые прятки Шике Дриза


Овсей (Шике) Дриз – совершенно удивительный поэт. По брошенному вскользь, но очень верному замечанию Псоя Короленко – «…нашедший где-то, – вероятно, в каббале – рецепт вечного детства». Один из трёх сказочников – наряду с Владиславом Крапивиным и Александром Шаровом – которые научили меня видеть мир в особом – лунном, солнечном и звёздном – сказочном измерении. И всякий раз находить в самых обыкновенных вещах отсветы великого удивления, невиданной радости и глядящего на тебя во все глаза чуда, что уводит в придуманные, но от этого не менее реальные страны.

Я встретился с его стихами странно. В университетской библиотеке в Свердловске взял книжку «Четвёртая струна». И…

До того был невероятно впечатлён «взрослыми» стихами Дриза «Бабий Яр», «Как умирают листья», «Тишь-тишина», «Прятки» и др. – что, честно говоря, хотел «Четвёртую струну» из университетской библиотеки «увести». Заплатив 10-кратную стоимость даже. Не получилось. Тогда – в 94-м, когда печатные машинки были уже анахронизмом – я перепечатывал сам себе на оставшемся от соседей с журфака доисторическом «ундервуде» «самиздатовскую» сборку Дриза.

А буквально через пару месяцев в свердловском букинисте натыкаюсь на точно такую же маленькую книжечку, но на идиш. Я аж ошалел от радости.

Правда, языка-то я почти и не знаю – так, обрывками…

Читаю иногда так, слушая музыку строк, пропуская через себя ритм, оказываясь там, внутри – в пространстве языка и стихов. Вот, так и идиш подучиваю немножко.

Стихотворение «Прятки». Просто – когда впервые прочитал – хотелось долго молчать. И внимательно слушать время. Которое журчит, как ручей. Сквозь нас.
ПРЯТКИ
Мы играли в прятки:
Я,
Анька голубоглазая,
Рива,
Еся,
Зося
И Петя курносый.
Я спрятался за деревом.
А они должны были меня искать.
Они должны были меня найти.
Я слышал их голоса.
Они были рядом,
Близко-близко.
Казалось, вот-вот
Меня найдут.
Но они пробежали мимо.
Они забыли про меня.
Они забыли меня найти.
Так я простоял всю весну,
Всё лето.
Осень роняла листья
К моим ногам.
Зима нахлобучила на меня
Белоснежную шапку.
А я всё стоял, ждал.
Я слышал их голоса:
Голос Аньки голубоглазой,
Голоса Ривы, Еси и Зоси,
Голос Пети курносого,
Но они пробежали мимо.
Они забыли меня найти.
Я устал стоять. Прилег,
Укрылся теплой землей
И уснул.
Но однажды сквозь дрему
Я услышал звонкую капель,
Птичий гомон и детские голоса.
Я слышал их всё ясней и ясней.
Вот голос Аньки голубоглазой,
Вот голос Пети курносого,
Ривы, Еси, Зоси.
Они уже рядом.
Они положили цветы к моим ногам.
Всё же меня нашли.
Сшей мне зелёную старость

Одно из удивительных, по-детски простых и по-волшебному-загадочных стихотворений Овсея-Шике Дриза. К вопросу о тайнах времени, мальчишках, стариках, колыбельных. Зимних колясках с полугодовалым сыном и сороках в лесу Долины Ручьёв в Ханты-Мансийске. Напевал её в колясочных путешествиях на идиш, постепенно она перевелась на русский.
Тайерэр шнайдэр, х’бин гэкумэн дих бэтн -
Отхоб их гэбрахт дир а кошэк мит блэтэр, -
Из зай зих матриэр, лэйг нит оп аф шпэтэр
Ун нэй мир уф агринээлтэр…
Вэлн мэйнэн ди фэйгл – с’из а бойм ойсгэваксн,
Ун бойэн зих нэстн ба мир аф ди аксл,
Зайн вэт а стэшкэ цу мир ойсгэтротн
Ун вигн а вигл мэ вэт ин майн шотн.

Лу-лу-лу-ли-лу
шлоф, ингэле, шлоф!
Лу-лу-лу-ли-лу
Шлоф, клейнеле, шлоф…

Портняжка, тебя попрошу об одном
Я листьев корзину принёс тебе в дом
Из листьев из этих, будь добр, поскорей
Зелёную старость мне сшей.

Пусть птицы подумают – дерево тут
И гнёзда птенцам на плечах моих вьют
И мама тропинкой придёт в мою тень
Качать колыбельку весь день…

Бай-баю-баю
Спи, маленький, спи!
Бай – баю-баю
Спи, мальчинька, спи…
Колыбельная Шике Дриза. Чтоб не было ТАКИХ песен

Вчера прочитал у Шике Дриза на идиш стихотворение. Страшное. Очень. Даже не стихотворение, а колыбельную. Которую мама пустой колыбельке поёт. Написано в 1942-м году. Я раньше читал перевод Сапгира «Колыбельная (Чёрная баллада)». Но в оригинале – страшнее. Дело даже не в страхе, а в какой-то ледяной чёрной пустоте, которая возникает от этих нескольких строк. Перевелось само собой. И, по-моему, не надо здесь рифм. Молчать надо.
Дос вигэлэ
Вигт зих дос вигэлэ
Хин ун цурик
Нито инэм вигл
Дер маменюс глик
Нито инэм вигл
Дер маменюс фрейд
Вигт зих дос вигэлэ
Лэйдикерхейт
Ун циганю-миганю
Циганю грой
Халт инэм мойл
Ди фарблутиктэ штрой.
(1942)
Колыбелька
Качается себе колыбелька
Туда и назад.
Нету в той колыбели
Маминого счастья.
Нету в той колыбели
Маминой радости.
Качается себе колыбелька…
Горе.
А белая козочка
Виновато моргает,
Зажав во рту
Кровавую соломинку.
Чирибим-Чирибом – это просто Непонятные Волшебные Слова

(Овсею Дризу и еврейским местечковым песням про мудрецов и чудаков из Старого Хелома)
Песни, свет и детский смех
Мне дарит память детства
Снами-сказками в него
Как в зеркало – глядеться
Сквозь время рассекая
Злой судьбы смурные вести
Я греюсь тем, что я пою, -
Так вот вам моя песня:
«Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!»

Это очень старая еврейская песня – дер элтэр йидишэ лид – о волшебных словах Чирибим-Чирибом, которые люди просто мурлыкают или напевают себе под нос, и всё вокруг совершенно преображается. Мир становится странным, прозрачным и солнечным, как будто его обнимают родниковые руки. И начинается старая-старая сказка. Никто не знает, откуда взялись эти слова. Может быть Чирибим-Чирибом – это отзвуки таинственного Шем-Хам-Форэш, – тайного имени имени Б-га, которое знали только древние мудрецы и каббалисты. Человек, который знал его мог понимать язык трав, птиц и зверей и творить невиданные чудеса. Впрочем всё это покрыто седым мраком древней дремучей тайны. Наверное, Чирибим-Чирибом – это просто Непонятные Волшебные Слова. И вот вам про них – история.
Жил да был в одном местечке старый мудрый ребэ,
Да мудрей его были лишь ангелы на небе,
Знал он все наперечёт речения и свитки,
Но пел наш мудрец и звездочёт, лишь заслышав звуки скрипки:
«Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-

бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!»

Как-то раз спросил я у учёного еврея:
«Ребэ! Песни той секрет поведай мне скорее!»
Долго он листал Талмуд, но не нашёл, хоть тресни
Ничего. И мы… и мы с ним затянули песню:
«Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-

бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!»

А то местечко называлось просто – Старый Хелом,
Каждый хеломский еврей был занят хитрым делом –
Кто смотрел на небо и облака ловил рукою,
А кто-то фрэйлехс танцевал и напевал такое:
«Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-

бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!»

Так скорей, скорей же приезжайте в Хелом в гости! -
Враз изюма с миндалём получите по горсти.
Да и где ещё устроят встречу вам чудесней –
Всё местечко выйдет, выйдет, и вас научат песне:
«Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом!
Чирибим!
Чирибом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-

бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!»

…Песни, свет и детский смех мне дарит память детства.
Да куда ж ещё душой усталою мне деться?
Но там, на самом дне души, я прячу свою тайну –
Когда мне плохо – я пою,
пою чуть-чуть печально:
«Чирибим…
Чирибом…
Чирибим-бим-бим-бим-бим-бом-бом.
Чирибим…
Чирибом…
Чирибим-бим-бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-бири-

бим-бом-бом!
Чири-бири-бири-бири-бири-бири-бом!
Чирибим-бим-бим-бом-бом!!!»
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #2


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)






Перевёл стихотворение Дриза о цветном стёклышке. Удивлённый, радостный монолог мальчишки. Я помню, мы тоже так играли. И мир – по-правде был разноцветным…

У меня есть такое стёклышко,
Что делает мир цветным.
Посмотришь – и всё мерцает
Жёлтым, розовым, голубым.

Дедушки белая борода
Стала вдруг чёрной назад,
И красны, как чернила –кошка
И восемь её котят.

А, может быть, вы не верите
В это моё волшебство
Так вот вам стёклышко!
Сами –
Поглядите в него!

Оригинал на еврейском языке:

Х-хоб аза шпактивл
Фун колэрлэй мин глоз
Вил их – вэрт ди стэлье
Гэл, ун грин, ун роз.

Майн зэйднс борд ди вайсэ
Кон вэрн видер шварц
Ун ройт, ви тинт ин флэшл
Дер котэр мит дер кац.

Вилт ир – глойбт мир,
Вилт ир – нэйн,
Вилт ир – нат
Ун кукт алэйн.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #3


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)







перевод с еврейского Т. Спендиаровой.
Издание: Москва "Детская литература" 1982
OCR Трубкиной Насти (halfscaz@yandex.ru)



Новость в узелке.

Черепаха
Как-то раз
На пригорок
Взобралась,
Чтобы ноги
Поразмять,
На припеке
Подремать.

Слышит, что-то
Хлоп да хлоп,
Трет она
В морщинах лоб:
Не припомнить
Ей никак,
Что могло бы
Хлопать так.

Может,
Листьями лопух?
Может,
Крыльями петух?
Или уточка
Кря-кря,
Что поймала
Пескаря?

Нет, на это
Не похоже...
Что же там
Творится все же?

Чтоб получше разглядеть,
Ей пришлось
Очки надеть.
Видит, что-то
Непонятное,
Небывалое,
Занятное.

Словом, это
На дорожке
Звонко хлопают
Ладошки.
"Дай, - решила
Черепаха, -
Я на луг схожу,
К реке,

Отнесу
Сестрице Утке
Эту новость
В узелке!"

Чуть заря на небе,
Глядь -
На плечо взвалила
Кладь
И пошла
Коротконожка
По полянке
Ковылять.

Переступит толстой лапкой -
Вот и солнышко зашло,
А пока другую сдвинет -
На дворе опять светло.

Наконец
Залив знакомый.
Оказалось,
Утка - дома.
- Здравствуй.
С чем, сестра,
Пришла?
- Чудо-новость
Принесла!

Утка рада,
Утка крякать
Принялась,
Так и хочется
Пуститься
Утке в пляс.

В тростниках
Найдя укромный
Уголок,
Развязала Черепаха
Узелок,
Смотрит - там
Одни пылинки,
Паутинки
Да былинки,
А новости как не бывало!

Утка сердится:
- Кря, кря,
Я обрадовалась зря.
Только время
Потеряла,
Упустила
Пескаря!

Черепахе
Очень стыдно,
Очень стыдно
И обидно:

Потерялась
Где-то новость
В долгом странствии,
Как видно!

Поползла
Она домой
По дорожке
По прямой.
А вернувшись,
Видит с кочки -
Кто-то роется
В песочке.

Не хорек ли
Роет ход?
Погребок копает
Крот?
Ежик ямку
Разрывает?
Или все
Наоборот?

Чтоб получше
Разглядеть,
Вновь пришлось
Очки надеть.

Видит, что-то
Непонятное,
Небывалое,
Занятное.
Словом, это
Ручки роются,
Дом песочный лепят -
Строятся.

"Завтра к дядюшке
Ежу
С этой новостью
Схожу,
В узелок ее
Потуже
Я в дорогу
Завяжу!"

Только солнце вышло,
Глядь -
На плечо взвалила
Кладь
И пустилась
Черепаха
По дорожке
Ковылять.

Переступит толстой лапкой -
Вот и солнышко зашло,
А пока другую сдвинет -
На дворе опять светло.

Наконец
Овраг знакомый.
Оказалось,
Ежик - дома.
- С чем, любезная,
Пришла?
- Чудо-новость
Принесла!

Еж от радости
Запрыгал,
Запыхтел -
Он узнать скорее
Новость
Захотел.
Заползли они
Под корни
В уголок,
Развязала
Черепаха
Узелок...

Смотрит - те же
В нем пылинки,
Паутинки
Да былинки,
А новости как не бывало!

Черепахе
Очень стыдно,
Очень стыдно
И обидно.
Новость
В долгую дорогу
Брать с собой
Нельзя, как видно!

Смущена,
Огорчена,
Поползла
Домой она.
Поутру
Спросонья
Вдруг
Слышит
Очень
Громкий
Стук.

Кто стучит
В такую рань?
Может, бьет
Копытцем лань?
Заяц - пяткой
По пеньку?
Дятел - носом
По суку?

Нет, совсем другое
Что-то
Отогнало прочь
Дремоту.

Все сильней
И звонче стук.
Это пара
Ловких рук,
Дело знающих
Свое,
Строит прочное
Жилье.

Черепаха,
Впопыхах,
С самой зорьки
На ногах -
Тащит новость
Дяде Дятлу,
Чья квартирка
В двух шагах.

Дятел с ветки
К гостье скок,
Развязали узелок,
И тотчас
Большая новость
Покатилась
Вдоль дорог,

По лесам,
Полям,
Оврагам,
Через кочки,
По корягам,
Мимо луж,
Болот
И рек:
"Вы слыхали,
Вы слыхали -
Дом построил
Человек!"

Прикреплённый файл  Driz_Helom.htm ( 35.77 килобайт ) Кол-во скачиваний: 73
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #4


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Moved to СВОБОДНАЯ ВИРТУАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА НА ИДИШ
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Ср, 20 Ноября 2019, 15:22


 
Дизан стиля форума Иван Манцуров aka Aiwan и Winnie the Pooh
Author’s emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Ozon.ru
Рейтинг Новостей Америки