Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jewniverse Forum _ Уроки идиш _ Упражнения к Уроку 11 - от Йойла

Автор: Ирена - Среда, 18 Июня 2003, 23:31

О'кей, продолжаем уроки. Advanced Yiddish, так сказать, поскольку все активные участники уже язык более или менее знают.


1. Упражнения:

Перескажите приведенный выше отрывок из Шолом-Алейхема во множественном числе 1 лица ("мы", а не "я"). Затем - во множественном числе 1 лица, обращающемся к единственному числу второго лица ("мы рассказываем тебе") .

Попытайтесь перенести рассказ в прошедшее, а затем будущее время. Будьте внимательны: некоторые предложения должны оставаться в настоящем или прошедшем времени по смыслу.

Поставьте фразу

איך האָב זיך ניט צוגעקוקט

в настоящем времени и повелительном наклонении.

( צוקוקן זיך - присматриваться, צו - отделяемая приставка)

Тоже самое -

איך װעל זיך ניט אײַנרעדן

( אײַנרעדן זיך - уговорить себя)


2. Новый материал:

Многократно-прошедшее время глагола:

Образуется с помощью личной формы вспомогательного глагола פֿלעגן
плюс инфинитива значащего глагола:

ער פֿלעגט זאָגן - он говаривал

מיר פֿלעגן גײן - мы хаживали

זײ פֿלעגן זיצן - они сиживали

В отличие от русских нерегулярных глаголов типа "говаривал", эта конструкция в идиша может употребляться с любым глаголом. В одной и той же фразе может сочетаться обычное и многократное прошедшее время:

אינדערפֿרי פֿלעג איך טרינקען אַ גלאָז קאַװע און דערנאָך געגאַנגען אַרבעטן

С утра я, бывало, пил стакан кофе и потом шел работать.

Аспект или вид глагола:

Хотя идиш не разделяет четко совершенный и несовершенный вид, зачастую предельность глагола может передаваться несколькими средствами:

ער האָט געשריבן אַ בריװ - он писал письмо

ער האָט אָנגעשריבן אַ בריװ - он написал письмо

מע װעט האַקן דעם בױם - дерево будут рубить

מע װעט אָפּהאַקן דעם בױם - дерево срубят

Оба глагола допутимы и в настоящем времени:

ער שרײַבט אָן אַ בריװ - он занимается написанием письма (и вот-вот напишет), He is having writen a letter

מע האַקט אָפּ דעם בױם - дерево срубают

Хотя речь идет скорее о том, что действие стремится к завершению, в отличие от русских совершенных глаголов, всегда отвечающих на вопрос "что сделать" и означающих свершившийся результат, для идиша тоже характерно подчеркивание предельности действия, когда это важно по смыслу, если данный глагол это позволяет.

ער האָט איר געשריבן און געשיקט בריװן יעדן חודש - он ей писал и посылал письма каждый месяц

ער האָט איר אָנגעשריבן און געשיקט אַ בריװ - он ей написал и послал письмо.

געשיקט не требует показателя завершенности и нейтрально в видовом отношении, но געשריבן звучит благозвучнее с приставкой.

Обычно нужная приставка аналогична соответствующей русской приставке:

אָנשרײַבן - написать

אָנהאַקן - нарубить

אױסשרײַבן - выписать, выписывать

אױסהאַקן - вырубить, вырубать

Конструкция קומען плюс глагол движения также придает значение завершенности:

פֿאָרן - ехать

קומען צו פֿאָרן - приезжать, приехать

פֿליִען - лететь

קומען צו פֿליִען - прилететь

Однократный или моментальный вид образуется с помощью неопределенного артикля, основы глагола и вспомогательного глагола טאָן :

קוקן - смотреть

אַ קוק טאָן - взглянуть

שפּרינגען - прыгать

אַ שפּרינג טאָן - прыгнуть

שפּאַצירן - гулять

אַ שפּאַציר טאָן - прогуляться

И даже:

אַ גײ טאָן - пройтись

אַ לעב טאָן - (весело) пожить,

хотя последние 2 глагола допустимы, но не очень употребительны.

Некоторые глаголы допускают использование основы прошедшего времени, а не инфинитива: אַ שפּרונג טאָן , но это допутимо не для всех глаголов. Часто טאָן можно заменить на געבן, особенно, если речь идет об активном действии:


אַ קוק געבן - взглянуть

אַ קלאַפּ געבן - стукнуть

אַ שטױס געבן - толкнуть

Императив גיב אַ קוק звучит, на мой взгляд, почему-то лучше, чем טו אַ קוק , хотя и так можно сказать.


3. Текст для чтения:

Специальное учебное стихотворение для изучающих однократный вид, написанное моим другом Изей, озадаченным американским законодательством, запрещающим распитие спиртного в общественном месте:


אַ קינדערליד פֿאַר די סאַמע קלײנינקע



, גיב אַ קוק אין אַלע זײַטן
. טו אַ נעם אַ ביסל ביר
, טײלמאָל דאַרף מען אַלץ אַ בײַט טאָן
. טו אַ גײ אױף אַ שפּאַציר

, זאָלן זען פּאָליציִאַנטן
, װי דו האָסט געטאָן אַ שלונג
-, זאָלן פּרוּװן דיך אַ פֿאַנג טאָן
. ביסטו מוטיק, גיך און יונג

אַן אַנטלױף טאָן װעסטו קענען
. צו באַפֿרײַט און פֿרײלעך זײַן
, װען דו װילסט ניט ביר מיטנעמען
. טו אַ נעם אַ ביסל װײַן



Стихотворение, как уже говорилось, специально посвящено этой граматической категории, но в обычной речи не рекомендуется употреблять однократный вид в таком количестве. אַ גײ טאָן , на мой вкус, не особо употребительно в разговорной речи, хотя вполне допустимо.

По-моему, это - шедевр. Тот, кто читал "Вредные советы" Остера, должен заценить.
http://www.jewniverse.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=233&postdays=0&postorder=asc&start=15&sid=ff56f9597b2f952f89d6efabf821763d

И традиционная на всех уроках Йойла (Лапландца) http://www.jewishmusic.com//sound/kzype10d_06.rm?E+jmcom

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)