Yiddish Shtetl Jewniverse   Правила

Иврит клава   Помощь   Поиск Пользователи  

Календарь   Статистика Блоги  Галерея  

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал






 
Ответ в темуСоздание новой темы
> Еврейские поэты, место языка идиш в духовном наследии
michael smolyak Pisces
Сообщение #1


Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 717
Регистрация: 5 Ноября 2004
Из: канада, виннипег-израиль,арад

 Израиль 

Пользователь №: 126
Спасибо сказали: 211 раз(а)




Фаина Браверман
/Киев/
поэты идишисты
место языка идиш в духовном наследии


В последнее время в исследованиях о современном состоянии языка идиш все чаще встречается ссылка на надпись на одной из наружных стен Музея Человека в Париже. Знаменитый французский поэт и философ Поль Валери встречает посетителей обращенными к ним словами: «От тебя зависит, стану ли я захоронением или музеем, где хранятся сокровища, буду разговаривать или молчать. Только не входи ко мне без сострадания».

Что общего между Музеем Человека и языком идиш? Идиш, как и любой другой язык — это душа народа, который на этом языке разговаривает, поет, слагает песни, обращается к Б-гу, творит свою устную (фольклор) и письменную литературу. Может ли душа окаменеть? Может ли язык окаменеть, замолчать? Язык, насчитывающий в своем словарном запасе более 350 тысяч единиц, не намного уступая одному из богатейших языков мира — французскому, запас которого 500 тысяч словарных единиц.

Напомню, что энциклопедия «Британика» в своем довоенном издании называет идиш среди семи основных языков современного цивилизованного мира. Вскоре после войны (в конце 40-х) ООН рассматривала возможность объявления идиш языком международного общения. В 1978 г. идиш коронован Нобелевской премией в лице еврейского писателя Ицхака Башевиса-Зингера. О языке идиш издаются монографии крупных ученых, созываются международные конференции, семинары, симпозиумы...

В своей Нобелевской лекции Башевис-Зингер произнес панегирик идишу, подчеркнув, что мы не должны, не смеем предать забвению это сокровище народной мудрости. На вопрос о судьбе маме-лошн, заданный писателю на одной из читательских конференций в Нью-Йорке в 1984 г., он ответил «Всегда нужны будут темы для диссертаций, в мире более 5 миллиардов жителей, найдутся среди них соискатели, которые выберут для своих исследований идиш».

Даже на примере нашего ближайшего окружения мы можем убедиться в правоте мудрого еврея. Идиш, потеряв огромные пространства своего распространения, стал постепенно набирать высоту и забрался, как теперь говорят, в высокие окна — самые престижные в мире университетские кафедры, научно-исследовательские институты.

Однако, как говорит еще один мудрый еврей — Ицхак Люден, если все так хорошо, то почему все-таки так плохо? Чтобы далеко не ходить, посмотрим на идиш в его современном состоянии в нашей, отдельно взятой независимой стране, — это сокровище, доставшееся нерадивому наследнику. К счастью, в отличие от захоронений или музеев, о которых говорит Валери, язык не поддается разрушению. Он разговаривает или замолкает.

На идише разговаривают все меньше и меньше. Когда хоронили И.Башевиса-Зингера было произнесено много речей, и ни одной на идише. По выводам ООН, языки, на которых говорит меньше 1 миллиона человек, обречены на скорое исчезновение: маленький народ не в силах справиться с натиском культурно-экономической глобализации.

Однако для идиша важно не то, сколько людей на нем говорит, а сколько людей на нем молчит. А молчит на идише в современном мире не один миллион человек, и не грозит идишу конкуренция в процессе названной глобализации — он вошел в сокровищницу еврейского Шулхан Аруха и этим себя обессмертил.

При монотеистическом принципе веры еврейского народа отмечается дуалистичность в способах фиксации духовных ценностей, связанных с верой: две Торы (Устная и Письменная), два Талмуда (Вавилонский и Иерусалимский), два языка священного текста — древнееврейский или библейский иврит и арамейский. Таким образом, двуязычие стало, как бы генетически фиксироваться в духовной истории народа.
Язык святого письма получил название «лошн койдеш» среди той ветви народа, которую теперь все чаще называют коленом ашкеназских евреев.Под термином «лошн койдеш» (святое письмо) объединились оба языка Танаха и Талмуда. Ашкеназские евреи смастерили в галуте свой язык, который поначалу назывался, по аналогии с лошн койдеш, лошанейну (язык наш), и только в 16 веке появился термин идиш.

Таким образом, мы получаем в наследие 2 языка — исторически родной и язык, который мы впитываем с молоком матери, даже если непосредственно мама идиш никогда не слышала, и знать не знает. Учтем, что наследие — это не только дар, но и большая ответственность. Что касается ее, то с ней можно сказать, метафорически представив 2 наших языка как двух братьев, между которыми отношения были порой не совсем дружелюбными. Иногда силу набирал старший, тогда младшему приходилось уступать дорогу и терпеливо ждать своего часа. Тогда мы, из сострадания, должны бы уделять больше внимания слабому брату.

И это тем более существенно, что идиш, как подчеркнул Башевис-Зингер в своей Нобелевской лекции, еще не сказал свое последнее слово. Он таит в себе сокровища, которые человечество не смеет забыть. Взамен идиш ничего не требует, стараясь обходиться малым...

Вот тому «малому», чем держится «душа в теле», на что откликается маме-лошн с благодарностью — первая часть моего сообщения, и вторая часть — о потенциальных возможностях довести это малое до приличных размеров, чтобы убедить себя и других, что мы не лишены чувства сострадания и благодарности.

Для евреев, родным языком которых был на протяжении почти десяти столетий идиш, он стал не только языком межэтнического общения, но и выполнял функцию «...внешней стены, защищавшей евреев... от растворения в окружающих народах» (Клепфиш). Очевидно, что упразднение еврейского образования на идиш в СССР явилось попыткой начать разрушение этой стены «Вспомним, что еще до середины 1940 г. в Киеве насчитывалось не менее 10 еврейских школ, которые вдруг, по мановению зловещей тоталитарной палочки закрылись в середине учебного года. Это произошло за год до нападения фашистских орд на СССР, принявшихся истреблять носителей языка идиш.

В своем развитии идиш прошел несколько стадий. В науке об этом языке их принято обозначать терминами ур-идиш (пра-язык), алт-идиш, митл-идиш, модернер идиш. Менялся язык, совершенствовались его нормативы, но незыблемым оставался на протяжении веков алефбейз, хотя менялось, совершенствуясь, правописание.

Известно, например, что история украинского языка насчитывает не менее 80-ти реформ орфографии. Сколько раз реформировалась орфография идиша? Трудно ответить на этот вопрос. Самая кардинальная перестройка орфографии, затронувшая незыблемый еврейский алфавит, произошла в годы советской власти на огромной территории СССР.

Чтобы ознакомиться с основными пунктами реформы, обратимся к очерку Э.Фальковича, одного из свидетелей и авторов формирования советского варианта идиша. Основой реформы орфографии стала ориентация на фонетический принцип: как слышится, так и пишется. Т.е.— просто и доступно широким массам трудящихся. Вот в более подробном изложении сущность реформы, которая коснулась, прежде всего, написания гебраизмов — древнееврейских слов: «В Советском Союзе эти орфографические трудности были устранены в первые годы советской власти, и новая орфография, подобно русской орфографии без ятя и ижицы, способствовала обеспечению всеобщей грамотности населения. Сейчас слова древнееврейского происхождения в советских изданиях на идише пишутся по тем же правилам, что и все другие...»

В результате проведенной реформы и для ее более успешного внедрения были устранены из алефбейза согласные, наиболее часто встречающиеся гебраизмах — тов, хэт, син, а их функции стали выполнять буквы тэс, хоф, самех. Эта безобидная операция, которая упрощала пользование языком, привела к разрушению этимологических связей с огромным пластом библейской лексики, к нарушению одного из принципов еврейской ментальности, согласно которому все в духовной сфере раскрывается на трех уровнях: простого, открытого (пашут, нигла), сокрытого (нистар) и тайны (сод).
Каждая буква имеет свою жизнь на каждом из этих уровней. Если все свести к уровню пашут, нарушится целостность еврейской ментальности. Изувеченная орфография, которую получили советские евреи, символизировала их дальнейшую духовную кастрацию, и все самое страшное, что ждало их впереди...

Всемирно известный прозаик и поэт Хаим Граде (Вильнюс, 1910 – Нью-Йорк, 1982), посвятивший памяти расстрелянной советско-еврейской литературы свою поэму, озаглавил ее так: «Я оплакиваю вас всеми буквами алефбейза — Их вэйн ойф айх мит але ойсиес фунем алефбейз». Это название глубоко символично — в нем отражена вера в силу слова, в значимость букв, букваря, эти буквы объединяющего.
Все, что издавалось в годы советской власти на идиш, должно было соответствовать новым нормам орфографии. Трудно себе представить, какие усилия и денежные расходы потребовалось для перевода, скажем, полного собрания сочинений Шолом-Алейхема с общепринятого на советский идиш! А произведения других классиков?..

В настоящее время, когда наметилась тенденция к восстановлению исторически сложившейся орфографии идиша, когда восстановлены в правах те самые «крамольные» три буквы и гебраизмы в их традиционном написании, снова возникают проблемы. Об одной из таких проблем, возникших в связи с изданием книги Шмуэля Гордона, рассказал профессор Вайнер (Иерусалим).
Шмуэль Гордон, умерший в Москве в возрасте 90 лет (1999 г.), оставался последним из членов еврейского антифашистского комитета, свидетелем тех трагических событий, которые нашли свое полное отражение в его документальном романе «Изкор». В 1991 году на 1-ой международной конференции, посвященной проблеме идиш и идишкейт, было решено, что роман «Изкор» должен быть издан в Израиле. А это значило, что роман /500 страниц/ должен прежде всего быть переписан на общепринятый в мире идиш. Сам процесс перевода с советиш идиш на идиш поглотил немалые деньги и то, что дороже денег — время. Хотя уже готов компьютерный вариант книги, но для ее издания нужны новые источники финансирования...
Рассеянные по странам всех континентов и в значительной массе своей ассимилированные, евреи ашкеназского колена постепенно теряли свои маме-лошн, оставляя его на попечение тех редких своих представителей, для которых идиш оставался «огородом», который они обрабатывали, плодами которого они питались в прямом (физиологическом) смысле, или же пользовались как предметом эстетического и духовного наполнения.
К категории евреев, охраняющих отцовское поле идиша, относятся хасидские династии, прежде всего в Америке и в Израиле — для них оберегать идиш и передавать его по наследству стало мицвой. С определенным пиететом относятся к языку идиш в кругах БУНДа, сохраняющих идиш устного общения и на страницах своих СМИ.

Как относится наша украинская ашкеназская община к идишу на сегодняшний день? Как часто мы обращаемся к своему маме-лошн как среде общения, как источнику информации, как предмету исследования в той или иной области знания, в качестве учебной дисциплины, в самодеятельных коллективах?
В 1998 г. в Черновцах на Конференции, посвященной 90-летию 1-ой конференции по проблемам идиша, все доклады и сообщения зачитывались на идиш, и даже на рынке можно было услышать, как пожилые женщины обсуждали качество покупаемой живой курицы на своем родном языке.
Такое случается не часто, но письменный идиш стойко пребывает живым на страницах многочисленных газет и более или менее толстых журналов, издаваемых во всем еврейском мире. В Украине небольшие газетные вкладыши на идиш издаются во Львове и Черновцах. Пишут на идиш известный публицист Харитон Абрамович Берман из Белой Церкви, поэт Бейдерман из Одессы, учитель воскресной школы, кандидат химических наук М.Л.Дербаремдикер.

Отдельные лица и группы лиц используют идиш как источник информации в своей научно-исследовательской работе. Это, прежде всего, некоторые научные инстанции — Кабинет еврейской культуры, Институт иудаики. Среди отдельных лиц, использующих идиш в своей исследовательской работе, можно назвать профессора Национального университета им. Шевченко В.И.Гусева, изучающего историю БУНДа в Украине. Он является постоянным посетителем одной из воскресных школ.

Идиш представлен в двух кандидатских диссертациях: одной языковедческой, защищенной А.В.Зарембой, и музыковедческой, защищенной Л.Шолоховой-Гойзман.

Значительное событие на ниве идиша ожидается в связи с изданием «Пуримшпилей», собранных большим знатоком и энтузиастом музыкального фольклора М.Береговским. Издание этой книги — одно из благороднейших деяний, предпринятых Институтом иудаики, и резонанс в еврейском мире, нужно надеяться, будет самым благоприятным. Остается надеяться, что найдутся молодые «кадры» идишистов, чей уровень знаний и вкуса окажется на уровне той поистине шекспировской драматургии и того речевого разнообразия и богатства, которые воплощены в «Пуримшпилях».
Основная проблема, стоящая перед теми, кто задумывается над судьбой идиша в Украине, формулируется вопросом из хорошо всем знакомой песни: «Ву немт мен?» (Где взять?). Где взять специалистов-филологов для обучения и изучения языка и литературного наследия на языке идиш? Как убедить соответствующие инстанции (академические, общинные, опекунские и др.) в том, что забота о маме-лошн у нас, в ашкеназском еврейском мире, в Украине — это большая мицва, а пренебрежение этим духовным наследием — большой грех.

У нашего большого северного соседа дела с маме-лошн обстоят немного лучше: наличие двух университетов, имеющих отделения по изучению идиш уже само по себе о чем-то говорит, а уровень подготовки слушателей ежегодного международного семинара по изучению идиш и идишкейт, приезжающих из Москвы, показал наличие блестяще подготовленных молодых студентов. Что касается Киева, то можно на сегодняшний день назвать только одного студента, активно и плодотворно работающего на семинаре и подающего надежды на будущее.

В 1998 г. сотрудниками Института идиша в Оксфорде Геннадием Ойстрахом и Михалем Крутиковым была издана монография «Идиш в современном мире».
Собранные в этой книге материалы свидетельствуют, что идиш все больше удаляется от своего естественного носителя, поднимаясь в высокие окна академических инстанций — университетских кафедр, НИИ, конференций и семинаров. Это первая дорога, по которой пошел идиш.

Вторая проторенная дорога для идиша в современном мире — это поп-культура на идиш, третий путь — переводы с идиш. Если примерить три пути-дороги к нашему сегодняшнему дню, то мы выглядим не хуже других, т.е. в Украине есть для идиша «высокие окна», поп-культура — фестивали на идиш, появляются время от времени переводы, пример чему переводы на украинский язык избранных стихов и поэм Переца Маркиша, переводы с идиш новелл И.Башевиса-Зингера и др.

У каждого народа есть свой «оберіг», свой талисман, воспеваемый в устном народном творчестве и в поэзии выдающихся поэтов. Чаще всего это родина, родная земля, край родной. Вспомним, например, строки Тютчева о России — «Умом Россию не понять... в Россию надо только верить», или одно из лучших признаний в любви к Украине — «Любіть Україну, всім серцем любіть... і мову її солов’їну» поэта Сосюри.

Любовь к родному языку выражена у многих поэтов и прозаиков, исключение не составляют еврейские художники слова, писавшие на идиш, для которых этот язык был воплощением святости матери и единственной собственности, на которую никто не может претендовать ни «в черте», ни за ее пределами.
Начиная с известной песни Марка Варшавского «Ойфн припечик» и кончая элегической песней на идиш, написанной в наши дни молдавским поэтом Мойше Лемстером под названием «Майн идиш, цепакеве ди пек» о языке идиш, во славу идиша и в его защиту написаны тысячи тысяч строк нашими лучшими поэтами и прозаиками, среди которых стихотворение Давида Гофштейна «Ин идишн ворт» (в идишском слове) занимает особое место. Названное стихотворение содержит строки пророческого видения вечного обновления и неугасающей яркости этого языка — необузданного, покорного и дорогого:
«Ин идишн ворт, ви с-из внлд.ви с-из милд, ви с-из тайер
Из фаран аза руф цу банайунг, из фаран аза hэлишер файер...»

Посмотрим в перспективе недалекого прошлого, настоящего и виртуального будущего призыв к обновленью, который нам обещан гениальным поэтом.
Начнем с начала ХХ века, когда на Черновицкой конференции (1908 г.) был определен и зафиксирован статус идиша как национального языка еврейского народа. Это был пик золотого века идиша, уже собравшего богатейший урожай шедевров, созданных живыми еще в ту пору классиками литературы на идиш. Еще жив был дедушка Менделе (он уйдет из жизни в 1917 г.), великий мэтр Шолом-Алейхем прислал свое приветственное слово участникам Конференции (он умер в 1916), Ицхок Лейбуш Перец (жил до 1915 г.), Хаим Нахман Бялик (1873– 1934) был в расцвете своих творческих сил, как и многие другие прозаики, поэты, драматурги…

А в это время уже готова была смена родившихся в 80-е– 90-е гг. XIX века. Ко времени конференции они уже были после бар-мицве или у ее порога: Давид Бергельсон (родился в 1884 г.), Давид Гофштейн — (в 1889 г.), Перец Маркиш — (в 1895 г.), Ицик Кипнис — (в 1896 г.) и т.д. Смена достойных продолжателей — что на идиш передается ивритским словосочетанием hемшах дор. Именно отсутствие этого поколения продолжателей в количестве, обеспечивающем продление традиций — это то, чем характеризуется наш сегодняшний день и ситуация вокруг идиш.

Есть ли в такой ситуации надежда на обновление? Какие факторы могут обеспечить надежную смену, которая оправдала бы предвидения в ближайшие десятилетия, высказанные гениальным поэтом?
Нужны вещи, пока отсутствующие в их актуальной реальности: стабильный социальный заказ, надежные источники финансирования, учителя, учебники т.п. Это помогло бы восстановить начальное и среднее звено обучения языку и культуре идиш, ибо в «высоких окнах» — куда забрался идиш, когда перед ним закрылись двери школ, техникумов, — пишут диссертации, научные монографии, созываются конференции, симпозиумы. Все это — тоже свидетельствует о фазе обновления. Однако hемшах дор, звено в оборванной золотой цепи идишской культуры, выковать можно только в школах.
Что же все-таки вселяет надежду на обновленье? Растущее сознание того, что, как сказал Башевис-Зингер, человек не должен забыть этот мудрый язык. Именно «дер мин менч», не только еврейский человек, а люди вообще. В последние годы растет интерес к идишу в ряде стран Европы. Канаду, Австралию и Мексику называют в числе стран, где имеются светские школы с преподаванием идиш, не воскресные, а нормальные дневные школы.
Первым ростком школьного образования с включением идиш как учебной дисциплины, обещает стать открывающаяся в Белой Церкви школа под патронажем местного Гороно. Нет сомнений, что учителя, учебники, компьютеры, а главное — ученики.

В заключение напомню слова Альберта Эйнштейна, высказанные им в 1920 году: «Мы евреи есть и должны оставаться носителями и стражами духовных ценностей. Но мы также должны сознавать, что эти духовные ценности есть и всегда будут целью всего человечества».
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #2


реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Регистрация: 14 Апреля 2004

 США 

Пользователь №: 47
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Дожили. Вот как еврейские поэты называются, оказывается. Поэты идышисты. А может, скорее идышеанцы или идышыфилы? (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/susel.gif)

Цитата
На идише разговаривают все меньше и меньше.


Неправда. Взгляните на статистику хасидских общин.

Цитата
Таким образом, мы получаем в наследие 2 языка — исторически родной и язык, который мы впитываем с молоком матери, даже если непосредственно мама идиш никогда не слышала, и знать не знает.


Исторически родных языков не бывает - это масло масляное. Бывает родной язык (на котором человек говорит с детства), национальный (еврейский, идиш, в случае евреев) и сакральный (у евреев - древнееврейский, у русских - церковнославяснский и т.д.).

Цитата
В результате проведенной реформы и для ее более успешного внедрения были устранены из алефбейза согласные, наиболее часто встречающиеся гебраизмах — тов, хэт, син, а их функции стали выполнять буквы тэс, хоф, самех. Эта безобидная операция, которая упрощала пользование языком, привела к разрушению этимологических связей с огромным пластом библейской лексики, к нарушению одного из принципов еврейской ментальности, согласно которому все в духовной сфере раскрывается на трех уровнях: простого, открытого (пашут, нигла), сокрытого (нистар) и тайны (сод).
Каждая буква имеет свою жизнь на каждом из этих уровней. Если все свести к уровню пашут, нарушится целостность еврейской ментальности. Изувеченная орфография, которую получили советские евреи, символизировала их дальнейшую духовную кастрацию, и все самое страшное, что ждало их впереди...


Советская орфография была вполне логичной и удобной, а не "изувеченной". Ей пользовались также многие румынские еврейские писатели и некоторые западные издания. Библейской лексики в советской литературе было в целом, по-моему, даже больше, чем на Западе. В Советиш Геймланд древнееврейские обороты считались признаком высококлассного стиля.

Цитата
Трудно себе представить, какие усилия и денежные расходы потребовалось для перевода, скажем, полного собрания сочинений Шолом-Алейхема с общепринятого на советский идиш! А произведения других классиков?..


Очень легко себе представить: никаких усилий. Просто наборщики набирали некоторые слова иначе. Кстати, первые издания Шолом-Алейхема, как легко убедиться, отличаются от современной ИВО-орфографии гораздо больше, чем та от советской.

Цитата
Шмуэль Гордон, умерший в Москве в возрасте 90 лет (1999 г.), оставался последним из членов еврейского антифашистского комитета, свидетелем тех трагических событий, которые нашли свое полное отражение в его документальном романе «Изкор».


Что за «Изкор»? Изкер, что ли?

Цитата
А это значило, что роман /500 страниц/ должен прежде всего быть переписан на общепринятый в мире идиш. Сам процесс перевода с советиш идиш на идиш поглотил немалые деньги и то, что дороже денег — время.


Процесс набора поглотил немалые деньги и время. Орфография никак не могла быть проблемой, если наборщик знал по-нормальному язык.

Цитата
В 1998 г. сотрудниками Института идиша в Оксфорде Геннадием Ойстрахом и Михалем Крутиковым была издана монография «Идиш в современном мире». Собранные в этой книге материалы свидетельствуют, что идиш все больше удаляется от своего естественного носителя, поднимаясь в высокие окна академических инстанций — университетских кафедр, НИИ, конференций и семинаров. Это первая дорога, по которой пошел идиш.


Да неужели? А как же растущие с огромной скоростью хасидские общины со своей прессой, популярной литературой, детскими спектаклями, фильмами, аудиокассетами, системой образования и т.д?
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #3


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Пожалуй, чтобы разрядить обстоновку, я сменю название темы автора "поэты идышисты" на "еврейские поэты" (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/mpr.gif) ' />
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
michael smolyak Pisces
Сообщение #4


Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 717
Регистрация: 5 Ноября 2004
Из: канада, виннипег-израиль,арад

 Израиль 

Пользователь №: 126
Спасибо сказали: 211 раз(а)




Я не согласен со сменой названия. Дело в том что "еврейские поэты" - это пишущие так же и на иврите, но есть поэты пишущие на мамэ-лошен (идышисты) это общепринятый термин в литературных кругах бывшего СССР.

Я настоятельно прошу вернуть изначальное название.

Цитата
Очень легко себе представить: никаких усилий. Просто наборщики набирали некоторые слова иначе. Кстати, первые издания Шолом-Алейхема, как легко убедиться, отличаются от современной ИВО-орфографии гораздо больше, чем та от советской.


Цитата
Что за «Изкор»? Изкер, что ли?


Цитата
Процесс набора поглотил немалые деньги и время. Орфография никак не могла быть проблемой, если наборщик знал по-нормальному язык.


Цитата
Да неужели? А как же растущие с огромной скоростью хасидские общины со своей прессой, популярной литературой, детскими спектаклями, фильмами, аудиокассетами, системой образования и т.д?


Идыш имел некоторые диалекты: см. ответ в разделе о статье ислам, Омар-Хайям.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #5


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/mpr.gif) ' /> В названии явно читается, что разговор идет о еврейских поэтах, пишущих на идиш.
Цитата
Еврейские поэты, место языка идиш в духовном наследии
Но, если Вы, Михаил, настаиваете сменю.

Я придвижу долгожданный спор бывших земляков на любимую тему Лапландца - ура!!! (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/rog.gif) ' />
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #6


реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Регистрация: 14 Апреля 2004

 США 

Пользователь №: 47
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Цитата
Я не согласен со сменой названия. Дело в том что "еврейские поэты" - это пишущие так же и на иврите, но есть поэты пишущие на мамэ-лошен (идышисты) это общепринятый термин в литературных кругах бывшего СССР.


Среди советских еврейских писателей принято называть еврейских поэтов еврейскими поэтами, а еврейский язык - еврейским языком. Это и есть общепринятый термин. Идишизм, строго говоря - вполне конкретное идеологическое движение, которого в СССР почти не было. Советская еврейская литература развивалась независимо от идишизма. И никакого иврита и писателей на таком языке у нас в помине не было, так-что название вполне однозначно.

Кстати, мамэ-лошн пишется и произносится без лишнего е.


Цитата
Идыш имел некоторые диалекты: см. ответ в разделе о статье ислам, Омар-Хайям.


Вообще-то я б этом я как-то и раньше догадывался, до Хайяма. Только почему же в прошедшем времени? Например, дома я говорю по-литвацки, а из детского садика дети ежедневно приносят венгерский прононс (найн, их фарштай нышт). Неприятность эту мы переживем. ;)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
michael smolyak Pisces
Сообщение #7


Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 717
Регистрация: 5 Ноября 2004
Из: канада, виннипег-израиль,арад

 Израиль 

Пользователь №: 126
Спасибо сказали: 211 раз(а)




историческая справка

Еврейский язык (идиш) относится к западной группе германских языков. Он сложился на базе верхненемецких диалектов во взаимо­действии с семитским (древнееврейским) и славЯНСКИМ элементами.
До массового истребления евреев германскими фашистами на языке идиш говорило 11-12 млн. человек, в данное время на этом языке говорит около 4 млн. человек (в СССР, Израиле, США, Румы­нии, Франции, Великобритании, Канаде, Польше, Аргентине, Брази­лии, Уругвае и- др.). В этих странах издается литература на идиш.
Идиш начал складываться в ХII-ХIII вв. н. э. В это время в разных городах Германии уже имелись большие поселения евреев, пользовавшихся в обиходе немецким языком с употреблением ряда древнееврейских слов и оборотов. Из древнееврейского языка в раз­говорную речь на средневерхненемецких диалектах вошел также рядсловообразовательных моделей и служебных слов.
Кроме того, в речи немецких евреев рейнских городов и Южной Германии, долгое время поддерживавших тесные отношения с горо­дами Италин и Франции, бытовали заимствования из романских языков.
Евреи вынуждены были жить главным образом в городах, обыч­но в отдельных кварталах, занимаясь ремеслами, торговлей, врачеб­ной деятельностью, организацией производства и хозяйства, кредит­но-денежными операциями. Вследствие этого, а также из-за много­кратных гонений, евреи часто переезжали с места на место, образуяновые поселения. В речи евреев различия местных немецких диалек­тов сглаживались намного быстрее, чем в речи немцев, главная мас­са которых жила в деревнях феодально раздробленной Германии. В сближении диалектов значительную роль сыграло и книгопечата­ние, получившее у евреев большое развитие. Авторы и издатели, за­интересованиые в наибольшем распространеиии своих изданий, стара­лись избегать узкоместиых выражений или сопровождали их пере­водом на другие диалекты.
Таким образом идиш (или, как он назывался раньше, «идиш­-тайч», «ивре-тайч») стал отличаться от немецких говоров не только наличнем семитизмов, но в некоторой степени и своеобразной инте­грацией германских слов, грамматических форм и ряда фонетических особенностей, что явилось важнейшим толчком для самостоятельного развития языка. Это был длительный, слоЖный процесс, начавшийся в Германии и продолжавшийся в славянских и некоторых других странах.
Пути развития языка идиш и немецкого языка в особенности стали расходиться с XVI в. Значительные группы евреев оседали в Польше, Литве, Галиции, Подолии, Волыни и некоторых городах Белоруссии. Происходило дальнейшее смешение еврейских говоров, усилилось воздействие древнееврейского и славянских языков, и со временем возникли новые еврейские территориальные диалекты, ко­торые содействовали самостоятельному развитию и обогащению лите­ратурного языка, нового идиша, возникшего на основе этих диа­лектов.Со второй половины XVIII в. идиш в Западной Европе постепенно вытесняется местными государственными языками, но он сохра­няется и продолжает развиваться в Польше, Литве, Белоруссии, на Украине, в Молдавии, Галиции, Румынии, где было сосредоточено компактное еврейское население.
В конце XVIII и начале XIX в. начинается новый этап в разви­тии языка идиш. Он был связан с распространением идей Просвеще­ния (Гаскалы), светского образования и литературы, понятной наро­ду. Значительный вклад в сближение' литературы с живой речью на­рода внесли просветители М. Левин (Лефин), Х. Гурвиц, И. Аксен­фельд и др.
В 30-е годы XVIII в. среди евреев Украины возникло религи­озно-мистическое движение хасидизм. Его приверженцы, чтобы про­поведовать хасидизм, также обратились к народным говорам.То, что раньше считалось грубым, нелитературным, теперь широ­ким потоком врывается в письменность. Значительно возросла доля славянских элементов в идише,что сильно смягчило многие произношения слов.С середины XIX в. вместе со многими русскими словами и фор­мами в идиш проникает большое количество интернациональных тер­минов. Все это привело к значительному обогащению языка, но вместе с тем и к сильному засорению его неоправданными заИМСТВОВаниями' , искаженными немецкими словами, неудачными кальками с русского И польского.
Основоположнику еврейской классической литературы Ш.-Я. Абрамовичу (Мендэлэ Мойхер-сфориму) пришлось немало поработать, что­бы очистить язык от всего лишнего, придав ему большую выразитеность и красоту. Многое сделали в этом направлении и другие художники слова, в особенности Шолом-Алейхем и Перец. ТворчеСТв0 Шолом-Алейхема получило мировое признание.
Обогащению и развитию языка значительно содействовал POст рабочего движения - пропаганда социально-экономических знаний, переводы трудов основоположников марксизма, революционная ПОэзия (М. Винчевский, М. Розенфельд, Д. Эдельштадт, И. БОВШОвер и др.).

Как было уже сказано, литература на ИДише выходит во многих странах мира. Зарубежные издания несколько отличаются от совет­ских. Отличия заметней всего в орфографии.
В зарубежных нзданиях слова древнееврейского ПРОисхождения пишутся так же, как в древ­нееврейской консонантной письменности: ряд гласных не обозначает­ся, разные буквы обозначают один и тот же звук и т. п. .
Так כאווער «товарищ» там Пишется חבר а אמטעוו «праздник» יום טוב и т. д. В Советском Союзе эти слова пишутся по тем же правилам, что и все остаЛьные.
Есть отлнчия и В грамматике, на­прнмер, роде имен существнтельных.
Но, несмотря на частные особенности, литературный идиш пред­ставляет собой единый язык, и советская литература на этом языке находит широкое распространение во многих странах мира.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
michael smolyak Pisces
Сообщение #8


Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 717
Регистрация: 5 Ноября 2004
Из: канада, виннипег-израиль,арад

 Израиль 

Пользователь №: 126
Спасибо сказали: 211 раз(а)




Элиезер (Макс) Лесовой
В поисках еврейского языка

Если бы сто или даже восемьдесят лет назад кто-нибудь предположил, что идиш станет мертвым или, как минимум, умирающим языком, а иврит будут считать своим родным языком более 6,5 миллиона евреев (включая значительную часть евреев, живущих в диаспоре), его подняли бы на смех. И в самом деле: что могло предвещать гибель идиша в те годы, когда на нем говорило более 10 миллионов, когда в одной только Варшаве выпускалось более сотни периодических изданий на идиш, а в Советском Союзе этот язык был официально объявлен языком делопроизводства в судах многих городов и местечек и преподавания в еврейских школах?
В свете бурного всплеска национального движения и значительного подъема еврейской культуры в конце XIX — начале XX века резонно встал вопрос: какой из языков может быть общим национальным языком еврейского народа? Однозначного ответа на этот вопрос не было. С одной стороны, все наиболее популярные светские еврейские книги были написаны на идиш. На этом языке писали Мойхер-Сфорим, Ицхак Перец, Бердичевский, Шолом-Алейхем, Шолом Аш — культовые писатели того поколения, заложившие основы «новой еврейской культуры» и приведшие ее к расцвету. На этом же языке издавались буклеты политических движений, выступали актеры еврейских театров, писались заметки в «прогрессивной» прессе. Новое поколение, эмансипированное и просвещенное, готовое порвать с «застойной» традицией отцов, отчасти видело в этом языке противовес ивриту — языку Торы, на котором не разговаривали, а лишь писали и учились; «еврейской латыни», языку, который в сознании молодой поросли представлял отживший свое и отставший от времени мир йешив и гетто. Эта часть народа полагала, что превращение идиш из языка рынка в язык литературы и поэзии создаст общую культурную платформу для передового еврейства во всем мире. Ведь после окончания Первой мировой, после Версальского мира и революции в России значительная часть социально активного еврейства верила, что еще чуть-чуть — и евреи займут свое достойное место в дружной семье европейских народов...
В то же время иврит, язык ТаНаХа и древней Иудеи, представлял вовсе не только седобородый мир гетто, желающего во что бы то ни стало сохранить все как есть. Он представлял всех евреев, которые видели будущее еврейского народа связанным с отстроенным Иерусалимом и ценностями Торы, а не с Польской республикой после демократических реформ и не с коммунистическим Советским Союзом. Возрождение языка иврит стало знаменем сионистов, причем как религиозных, так и светских, — всех тех, кто выступал за полную политическую и культурную независимость взамен эмансипации и культурного приспособления в странах рассеяния.
Бен-Йегуда и его единомышленники совершили настоящий интеллектуальный подвиг, собственными усилиями вернув жизнь языку, который многие столетия не использовался как разговорный. Многие обвиняют Бен-Йегуду в том, что он, будучи до мозга костей человеком светским, подменил иврит «бен-йегудитом», выхолостив этот язык и лишив его библейской глубины и внутренних связей. Можно соглашаться с этим или спорить, но факт остается фактом: иврит является родным языком для большинства религиозных евреев, живущих сегодня в Израиле, и независимо от того, ругают они Бен-Йегуду или хвалят, сам тот факт, что они говорят на этом языке, является прямым следствием его личного примера.
Одними из первых стали писать на иврите Хаим-Нахман Бялик и Шауль Черниховский — поэты, успевшие прославиться своими произведениями на идиш и переехавшие в Палестину на волне Второй алии. Литературные критики дружно обвиняли авторов, писавших на иврите, в плагиате у великих поэтов древности: Йегуды Га-Леви, Алькабейца, Ибн-Эзры или Ибн-Гавироля. В этом вопросе хочется восстановить историческую справедливость. Возможно, Ури-Цви Гринберг, Бялик и Йегошуа Зингер действительно в чем-то подражали великим лирикам средневековья. Но большинство авторов, принципиально писавших на идиш, «заимствовали» еще чаще и куда более откровенно, причем из куда менее высоких оригиналов — из Блока, Есенина, Маяковского, Хлебникова, немецких неоромантиков, австрийских символистов и т.д. и т.п.
Поэтам и прозаикам, писавшим на иврите, пришлось нелегко, а в начале 20-х годов ивритская литература даже пережила определенный кризис. Одной из его причин была нехватка аудитории: на первом плане у молодого ишува стояли проблемы бытовые, а не культурные. Другая причина заключалась в языковой реформе, которой подвергся иврит в начале 20-х под натиском «разговорной действительности». За литературную норму было принято сефардское произношение, с иным прочтением огласовок, с «тав» вместо «сав» и обязательным ударением на последнем слоге. От реформы меньше всего пострадали поэты, выросшие уже в Палестине, такие, как Йегуда Бурла, Ицхак Шами, Йегошуа Бар-Йосеф. Некоторые, как Фихман, переписали собственные стихи. Однако большая часть стихов на иврите Бялика, Черниховского и других авторов, приехавших из Европы, в одночасье утратила музыкальную связь со слухом читателя, а зачастую—даже рифму. Сравнение «пишет, как Бялик» внезапно из достоинства превратилось в недостаток. Не выдержав ощущения культурного вакуума, многие из авторов на время возвращались в Европу или переезжали в Америку — включая Агнона, Бялика и некоторых других. Следует, однако, отметить, что почти все они вернулись в Эрец Исраэль, не сумев продолжать жить в странах изгнания.
Радужным надеждам тех, кто оставался в Европе, не дано было сбыться — ни в Польше, ни в России, ни в Германии... Идишистская культура погибла вместе с миллионами евреев, погибших от рук фашистов, либо была растоптана и расстреляна во время сталинских репрессий 1949 — 1952 годов. А новое поколение, выросшее на обломках Катастрофы, не вернулось к языку и культуре отцов — ни в Советском Союзе, где оно было лишено права на национальную память, ни в Америке, где хотелось побыстрее слиться с толпой, забыть Европу с ее гетто и лагерями.
***********************************************************
Хаим-Нахман Бялик – великий еврейский поэт, общепризнанный классик литературы на иврите. Юность Бялика прошла в Житомире, в доме деда-талмудиста, позже он учился в знаменитой Воложинской йешиве. В 19 лет уехал в Одессу, где активно участвовал в движении "Еврейского литературного возрождения". Писал на идиш и иврите. В 1924 переехал в Палестину, жил в Тель-Авиве. Бялик – автор многочисленных стихотворений, поэм, учебных пособий для еврейских школ. Подготовил к печати и издал антологию Агады, сборник "Еврейские легенды", поэзию средневековых еврейских поэтов. В наши дни премия Бялика – самая престижная награда за вклад в развитие израильской литературы.

Шмуэль-Йосеф Агнон (Чачкес) – великий еврейский писатель. В 1907 году Агнон уехал в Святую Землю. Ранняя проза Агнона посвящена жизни евреев Галиции, более поздние произведения описывают гибель "мира штетла" и жизнь евреев в Эрец-Исраэль. Среди наиболее известных книг Агнона – "Введение невесты" ("Ахнасат Кала", 1922), "Ночной гость" ("Ореах ната лалун", 1939), "Только вчера" ("Этмоль шильшом", 1945), "Книга деяний" ("Сефер а-Маасим", 1941-1953). Важная особенность книг Агнона (как и его жизни) – неразрывная связь с Торой и еврейской традицией.
В 1966 году Шмуэль-Йосеф Агнон стал первым израильтянином, удостоенным Нобелевской премии по литературе.

Ури-Цви Гринберг – великий еврейский поэт. С 1912 г. начал публиковать свои стихи на идиш и иврите, участвовал в различных литературных кружках и движениях. В 1923 покинул Польшу и совершил алию в Землю Израиля. В своих стихах Гринберг писал о Земле, Иерусалиме, Храме, великом прошлом еврейского народа и предсказал возвращение его былого величия. Он был избран членом первого Кнессета, удостоен премии Бялика в 1948 и 1955 годах. Настоящее осознание значения его творчества пришло уже в наши дни.

Моисей Тейф - один из крупнейших поэтов бывшего СССР, писавших на идиш, человек трагической судьбы. Он родился в Минске 4 сентября 1904 года. Был арестован еще до войны и прямо из тюрьмы попал на фронт. Сын поэта погиб в гетто. После войны М. Тейф был вновь арестован и освобожден только в 1956 году.
Известная поэтесса Юнна Мориц перевела на русский язык его лучшие стихи, в том числе стихотворение "Кихэлэх ун зэмэлэх" (дословно "Пирожки и печенье", в русском переводе озаглавлено «Возле булочной на улице Горького»). Оно стало знаменитым благодаря режиссеру Марку Розовскому: написанная им в 1967 году песня на эти стихи была исполнена в спектакле "Сказание про царя Максимилиана", поставленная им в студии "Наш дом" при МГУ.
В 1964 году в Москве вышла в свет книга стихов Мойше Тейфа «Рукопожатие». После этого поэт приступил к переводу на идиш «Песни песней», однако его творческим планам не было дано осуществиться. 23 декабря 1966 года Мойше Тейф скончался в Москве от сердечного приступа.

и многие другие,вот ссылка где можно почитать об ПОЭТАХ-ИДИШИСТАХ
http://www.languages-study.com/yiddish/yiddishwriters.html
http://www.languages-study.com/yiddish/literature.html
יידישע שרייבער
ЛИТЕРАТОРЫ, ПИШУЩИЕ НА ИДИШ:
жизнь и творчество
Менделе Мойхер-Сфорим, Шолом-Алейхем, Ицхок-Лейбуш Перец
нобелевский лауреат Исаак Башевис-Зингер
Хаим Граде
поэт Перец Маркиш
поэт Лейб Квитко
поэт Давид Гофштейн
прозаик Давид Бергельсон
поэт Ицик Фефер
поэт и драматург Самуил Галкин
поэт Шике (Овсей) Дриз
поэт Шмарьягу (Шмерка) Качергинский
поэт Моисей Кульбак
поэт Авром Суцкевер
поэт Моисей Тейф
поэт Иосиф Керлер
поэтесса Рахиль Баумволь
поэтесса Любовь Вассерман
поэты Нехемия Бродецкий и Яков Глатштейн
поэт Авром Рейзен
поэты Мани Лейб и Ицик Мангер
поэт Шимон (Семен) Фруг
поэт Исроэл Фурман
поэт Гирш Релес
поэт Григорий Коган
поэт и литературовед Хаим Бейдер
поэт Моисей Лемстер
поэт Велвл Чернин
поэты Велвл Чернин и Сара Зингер
поэт Феликс Хаймович (биография)
поэт Феликс Хаймович (стихи)
поэт и публицист Александр Белоусов
поэт Эли Бейдер
поэт Макс Риант
прозаик Ихил Шрайбман
прозаик и публицист Элишева Коэн-Цедек
прозаик Гершл Полянкер (1)
прозаик Гершл Полянкер (2)
прозаик Авром Карпинович
прозаик Тевье Ген
прозаик Ицик Кипнис
прозаик Иосиф Бург
прозаик Миша Лев
прозаик Цви Канар
поэт и прозаик Александр Шпигельблат
прозаик Цви Айзенман
прозаик Йосл Бирштейн
прозаик Гирш Добин
прозаик Натан Забара
баснописец Элиэзер Штейнбарг
драматург Моисей Гершензон
драматург Алтер Кацизне
литературовед Исаак Нусинов
литературовед Хацкель Надель
воспоминания И. Резника о вдове поэта И. Харика
писательское объединение "Халястра"
еврейские писатели США
сестры Бахрах - переводчицы Шолом-Алейхема на русский язык
поэт и переводчик Рудольф Ольшевский (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/drv.gif) (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/upl.gif)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
michael smolyak Pisces
Сообщение #9


Я тут, как дома
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 717
Регистрация: 5 Ноября 2004
Из: канада, виннипег-израиль,арад

 Израиль 

Пользователь №: 126
Спасибо сказали: 211 раз(а)




Цитата
Идыш имел некоторые диалекты: см. ответ в разделе о статье ислам, Омар-Хайям.
Вообще-то я б этом я как-то и раньше догадывался, до Хайяма. Только почему же в прошедшем времени? Например, дома я говорю по-литвацки, а из детского садика дети ежедневно приносят венгерский прононс (найн, их фарштай нышт). Неприятность эту мы переживем. ;)

Конечно же я описался,эти диалекты существуют и по ныне.
Я подразумеваю,что в ссср было довольно тяжело встретить все эти диалекты в обиходе,тогда как в Израиле собрались носители всех диалектов и есть возможность услышать то,что к примеру приносят ваши дети из садика.

וואס טויג מיר מיין פויליש ריידן,אז מע לאזט מין הויף אין הויף ניט אריין.
"Вос тойг мир майн пойлиш рэйдн , аз тэ лозт мих ин hойф нит арайн. "
Зачем мне мое знание польского, если меня во двор не пускают?

.א שווערע פראגע קאן מען אריינלייגן אין פאק און אפשיקן מיט קליינער שנעלקייט
"А швере фрагэ кон мєн арайлэйгн ин а пак ун отшихн клэйнер шнэлкайт. "
Тяжелый вопрос можно запаковать и отослать малой скоростью.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Laplandian
Сообщение #10


реб Йойл
Иконки Групп

Группа: Обозреватель

Сообщений: 840
Регистрация: 14 Апреля 2004

 США 

Пользователь №: 47
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Цитата
Конечно же я описался,эти диалекты существуют и по ныне.
Я подразумеваю,что в ссср было довольно тяжело встретить все эти диалекты в обиходе,тогда как в Израиле собрались носители всех диалектов и есть возможность услышать то,что к примеру приносят ваши дети из садика.


К сожалению, скорее наоборот... Сейчас почти нигде в мире нет компактных остовков украинского и бессарабского идиша, а ультраоктодоксальная молодежь, в том числе литовского происхождения, говорит в основном на галицийском или трансильванском идише. Сатмарский детский садик, куда ходят мои дети, почти поголовно говорит примерно на таком же языке, как у нас в Закарпатье. В Хисте или Минкаче (Хуст и Мукачево) примерно так и говорят, только местные хасиды много английских слов добавляют. Вот польского идиша до приезда в Америку я действительно не слышал.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
grgr
Сообщение #11


клезмер-хранитель
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 1 104
Регистрация: 11 Апреля 2005
Из: ISRAEL

 Израиль 

Пользователь №: 200
Спасибо сказали: 879 раз(а)




а гите цайт, идн! :shlja:

заранее извиняюсь, но поскольку у "новичка" нет права открыть новую тему, то нашёл для своего постинга наиболее близкую "по духу".

дело в том, что я пытаюсь установить место рождения Якова Якубовича (Jacob Jacobs), актёра и тп., но прежде всего известнейшего идишисткого поэта-песенника ("Бай мир бисту шейн", "Майн штетеле Бэлц" и тд).

вот здесь вы можете "сгрузить" скан статьи о Джейкобсе из "Лексикона" Залмана Зильберцвайга.

указанный в ней венгерский город Риск в "природе" не существует. вполне вероятно, что и не существовал вообще.

обращаюсь к Вам с просьбой: попробовать определить по идишскому диалекту место его рождения.

если у вас есть АНТОЛОГИЯ ЕВРЕЙСКОЙ МУЗЫКИ, то загляните в Том 7. Обрядовые и танцевальные песни и мелодии 1915-1933 гг.

2. Ich Bin Aborder by Min Weib (Jacob Jacobs) N.Y., 1922

или опять же

заранее спасибо!

зы
есть у меня одна "наводка"

Цитата
Est' odin khoroshii spetsialist po dialektam, prof. Hirshe-Dovid Kats. On anglichanin, rodilsia v Brukline i prepodaiot v Vilne.


может быть у кого-то есть его точный адрес?

зызы
а может кому-нибудь известно точное место рождения Джейкобса? это был бы подарок судьбы! (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/alc.gif)

Огромная просьба от администрации - перед отправкой сообщений нажимать кнопочку "Предварительный просмотр"  и редактировать сообщение перед окончательной "беловой" отправкой.
Спасибо заранее
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #12


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




grgr
я сейчас нашла только такую информацию:
Цитата
Name: Jacobs, Jacob
Name (Yiddish): זשאַקאָבס, זשאַקאָב
Born: June 2, 1890 (Risk, Hungry)
Died: 1977 (USA)
Note: Born Yakob Yakobovitsh


Задала вопрос на русскоязычном венгерском портале - http://www.hungary-ru.com/index.php?mode=f...=thread&id=1436 и ожидаю ответ
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
grgr
Сообщение #13


клезмер-хранитель
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 1 104
Регистрация: 11 Апреля 2005
Из: ISRAEL

 Израиль 

Пользователь №: 200
Спасибо сказали: 879 раз(а)




Ирена
(слабой женщине, строгому администратору (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/gy.gif) )

Цитата
Name: Jacobs, Jacob
Name (Yiddish): זשאַקאָבס, זשאַקאָב
Born: June 2, 1890 (Risk, Hungry)
Died: 1977 (USA)
Note: Born Yakob Yakobovitsh


странно. разве Фридман "изъял" ссылку на "Лексикон"? :nnp:

впрочем, я запрашивал его лично, и он подтвердил, что информация взята "as is". без проверки.


Цитата
Задала вопрос на русскоязычном венгерском портале ... и ожидаю ответ

спасибо! (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/hb.gif)

жду! (хотя на 99% уверен, что ответ будет "отрицательный". если будет вообще. ведь фактически речь идёт об Австро-Венгрии в границах до 1917г.)

зы
Цитата
перед отправкой сообщений нажимать кнопочку "Предварительный просмотр"

(IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/drv.gif) ой, нажимал!

вот только в последний момент решил "покрасить" линки в правильный синий цвет и ... кликнул "не туда". хотел исправить - ан, нет! таких прав - нет! (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/bud.gif) "что делать? кто виноват?!"

ззы
видите, как красиво?
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #14


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




grgr
Цитата
"что делать? кто виноват?!"

надо чаще и больше "тренироваться" (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/shy2.gif) ' />
Цитата
ззы
видите, как красиво?

Кхм... (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/shy.gif) ' /> Только размерами не балуйтесь
Цитата
жду! (хотя на 99% уверен, что ответ будет "отрицательный". если будет вообще. ведь фактически речь идёт об Австро-Венгрии в границах до 1917г.)

Посмотрим (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/rog.gif) ' />
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Вт, 19 Марта 2024, 8:24


 
Дизан стиля форума Иван Манцуров aka Aiwan и Winnie the Pooh
Author’s emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Ozon.ru
Рейтинг Новостей Америки