Laplandian
Среда, 24 Апреля 2002, 10:32
Вот, написал пару детских стишков по-еврейски, впервые (в смысле,
впервые детских). Поскольку этот жанр не требует вроде особой зауми
и поэтики, все-таки стишата ведь детские, вроде как и не стыдно их
напечатать:
פּיקהאָלץ
עס האָבן שלמה'לע מיט רײזעלע
: אַ מאָדנע פֿײגעלע דערזען
דער קאָפּ איז רױט, אַ גרױלעך נעזעלע
.און גרױס אכט אינטשעס אָדער צען
,טאַטע נעמט דאָס פֿײגל-ביכל
. גיט ער דאָרט אַ קוק אַרײַן
,קומט די מאַמע אין איר טיכל
..? טראַכט פֿאַרטיפֿט: װאָס קען דאָס זײַן
, דאָ טוט דער אינגל אַ כאַפּ יענעם בוך
: בלעטערט אַ רגע און שמײכלט מיט שטאָלץ
! טאַטע, װי הײסט ער אױף אידיש ? װער ? אוך
.דאָס איז, מײַן זון, זאָלסטו װיסן, - פּיקהאָלץ
שפּערל
,שפּערל, שפּערלינג, װאָראָבײ
. יעדער האָט אַ נאָמען-צװײ
, מיר איז גלײַך, נאָר סײַ-װי-סײַ
? דאַרפֿסטו טאַקע אַלע דרײַ
,בײַ די אינגאַרישע לײַט -
("?די װאָס פֿרעגן: "איר פֿאַרשטײַט )
אױב זײ קענען מיך, טאָ קלאָר
. שפּערל, שפּערלינג הײס איך נאָר
"די װאָס זאָגן "איך פֿאַרשטײ
. רופֿן מיך אַ װאָראָבײ
, מיר אַלײן , װי ס'איז באַקאַנט
:רעדן װעדליק הײמיש לאַנד
מײַן מחותן פֿון פּאָלטאַװע
,צװיטשערט איקענדיק, טשיקאַװע
( און מײַן באָבע ( פֿון סמאָרגאָן
. לאַכט פֿון אים, װאָס קען מען טאָן
Coryright Йойл-Мойшэ Матвеев 2002
[ This message was edited by: Yoel on 2002-04-24 17:37 ]
simulacrum
Четверг, 25 Апреля 2002, 2:39
גאַנץ נישקשהדיק - דער װאָראָבײ בפֿרט (יענער פֿון פּאָלטאַװע'ז געװען אַפּנים אַ היקענדיקער מיטן ה, אַניט?) כ'האָב גוט געקענט אײנעם אַ װאָראָבײטשיק, אַהרן צי פּיניע געהײסן - געװען איז ער אַ היקענדיקער אױף בײדע
.פֿיס, װי מע זאָגט, ס'איז אָבער אַ מעשׂה פֿאַר זיך
Йошка
Четверг, 25 Апреля 2002, 8:53
А подстрочник
?
simulacrum
Пятница, 26 Апреля 2002, 3:21
Ну да - реб Йоэл сам написал стихи и сам же их переведёт!
Так не годится. А прочесть - рекомендуется, мне - понравилось и ,как я уже сказал, особенно про воробья. Более того, я думаю их вполне можно напечатать - ну хотя бы в сетевом издании тех же Финкеля и Бергера
Дэр бавэбтэр ид (адрес есть в нашем каталоге ссылок). Реб Йоэл, что Вы думаете?
Laplandian
Пятница, 26 Апреля 2002, 6:36
Пожалуй.
Но что делать
с другим "Воробьем", из Стругацких,которого я перевел, как уже
говорилось, опосля двух стаканов?
Вроде, глупость глупостью, а вот нашей Кате Шварц понравилось. Но
в
дэр Бавэбтэр Ид вряд ли кто читал Стругацких. Скорее уж там,
где я видел нечто о языке Клингон на идише.
Лично мне тот,
другой воробей как-то не нравится своей нездоровой агрессивностью,
но где-нибудь на сайте русской Sci-Fi его вполне можно поселить.
Может, сам Борис Натанович захочет поместить такую злобную птицу
на rusf.ru ? (идиш там, кстати, как-то раз уже упоминался).
Некая Елена Тулинова трансформировала его в добрейшую синицу,
кстати. [ This message was edited by: Yoel on 2002-04-26 09:06 ]
Laplandian
Пятница, 26 Апреля 2002, 8:03
Оказывается, это самое стихотворение, известное всем любителям
научной (и не очень) фантастики - вовсе не написано Стругацкими.
Сами братья утверждают на одном из он-лайн интервью, что книга
психиатра П.И.Карпова действительно была опубликована Госиздатом
в 1926 году под таким забавным названием и вместе с означенным
стихотворением. Вот так вот. :confused: