Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: עלפֿטע לע
Jewniverse Forum > Архивы Jewniverse.net > Учеба Онлайн > Уроки Идиш
Laplandian
Урок 11


Мальчик Мотл объясняет, как надо ловить рыбу:

אַ גאַנצן טאָג געפֿין איך מיך בײַם טײַך - אָדער איך כאַפּ פֿיש, אָדער איך באָד זיך. כאַפּן פֿיש האָב איך מיך אױסגעלערנט פֿון זיך אַלײן. אַז איר װילט, קאָן איך אײַך אױך אױסלערנען. מע טוט אױס דאָס העמד און מע פֿאַרקניפּט דעם אַרבל און מע גײט פּאַװאָליע ביזן האַלדז אין װאַסער. מע דאַרף גײן לאַנג-לאַנג. אַז איר פֿילט,אַז דאָס העמד איז שװער,איז אַ סימן,אַז ס'איז פֿול,גײט איר אַרױס װאָס גיכער און טרײסלט אױס דאָס גאַנצע גראָז מיט דער בלאָטע און קוקט זיך גוט צו. אין גראָז ליגן פֿאַרפּלאָנטערט אָפֿטמאָל קלײנע זשאַבקעלעך - װאַרפֿט זײ אַרײַן צוריק אין װאַסער אַרײַן, ס'אַ צער-בעלי-חײם. אין דער געדיכטער בלאָטע קאָנט איר אַמאָל געפֿינען אַ פּיאַװקע. פּיאַװקעס איז געלט - פֿאַר אַ צענדליק פּיאַװקעלעך קאָנט איר באַקומען דרײַ גראָשן, אָנדערטהאַלבן קאָפּיקעס. עס גײט נישט צופֿוס... קײן פֿיש זאָלט איר נישט זוכן. אַמאָל איז געװען פֿיש אױך, הײַנט איז נישטאָ. איך יאָג זיך נישט נאָך קײן פֿיש. איך בין
.צופֿרידן,עס זאָלן כאָטש זײַן פּיאַװקעס. נישט אַלעמאָל זענען דאָ פּיאַװקעס
! הײַנטיקן זומער איז נישט געװען אײן פּיאַװקע

Прочитайте раздел "Прилагательное" в грамматике Фальковича. Выучите таблицу склонения прилагательных (Стр. 690 и 691 ).

Прочитайте первые две страницы раздела "Глагол" , страницы
697 и 698 . Выучите таблицу спряжения глаголов в настоящем времени .

טײַך - река.

געפֿינען - найти, געפֿינען זיך - находиться.

В современном языке принято говорить איך געפֿין זיך во всех лицах и числах, а не איך געפֿין מיך . В реальной речи זיך читается как зих только в самостоятельном смысле: פֿאַר זיך - фар зих - для себя, в возвратных глаголах эта частица безударна и звучит как зэх (или даже зах): гэфинэнзэх, их гэфинзэх, ер гэфинцэх (ער געפֿינט זיך ).

כאַפּן - ловить.
באָדן זיך - купаться
קאָנען - мочь. Тоже самое, что קענען , однако קענען - это еще и "знать".

Многие глагольные приставки отделяются от слова в настоящем времени. Так, приставка -אױס отделима.

ער לערנט, ער האָט געלערנט, ער װעט לערנען ( учить - לערנען ), но
ער לערנט אױס, ער האָט אױסגעלערנט, ער װעט אױסלערנען ( выучить - אױסלערנען ).

אױסטאָן - снять (об одежде).
טאָן - делать.

העמד - рубашка.
פֿאַרקניפּן - завязать узлом.
אַרבל - рукав.
פּאַװאָליע - медленно, постепенно. Еще говорят פּאַמעלעך .
האַלדז - шея.
שװער - тяжело.
סימן - сИмэн - признак.
פֿול - полно.
אַרױסגײן - выйти. אַרױס отделяется.
גיכער - быстрее, от слова גיך - быстро.
טרײסלען - трясти.
אױסטרײסלען - вытряхивать.
גראָז - трава.
בלאָטע - грязь.
קוקן - смотреть, צוקוקן זיך - приглядываться, צו отделяется.
ליגן - лежать.
פֿאַרפּלאָנטערט - запутавшись, от פֿאַרפּלאָנטערן - запутать
אָפֿטמאָל - зачастую
װאַרפֿן - бросать, אַרײַנװאַרפֿן - закинуть, אַרײַן отделяется.
צער-בעלי-חײם - цар-балэхаим - заповедь Торы, запрещеющая нанесение вреда животным; жалость к животным; забота о животных
געדיכט - густой
צענדליק - десяток
גראָשן - грош
אָנדערטהאַלבן или אָנדערהאַלבן - полтора.
צופֿוס - пешком. עס גײט נישט צופֿוס - не так это просто.
זוכן - искать
הײַנט - сегодня, нынче
נישטאָ - нету
יאָגן זיך - гнаться.
צופֿרידן - доволен.
זומער - лето


Вторая часть урока последует после того, как публика ознакомится с первой частью и задаст возникшие вопросы !




[ This message was edited by: Yoel on 2002-06-20 03:57 ]
Катя Шварц
Йоэль, спасибо, хороший урок.
Про Мальчика Мотла Вы уже и так все объяснили.

А вот если дать задание на спряжение - вот тут-то, по-воему, и появятся вопросы с первыми "двойками" вместе smile.gif
Laplandian
Я сейчас сильно занят, и поэтому не участвую в форумах. Через неделю-полторы снова активизируюсь.

Йойл.
Laplandian
Я написал длиннннеееейший урок, а сервер его не проглотил, и я потерял 4 часа времени. Что за дела? cool.gif cool.gif cool.gif cool.gif
Граф
Йоэл,
сегодня я посылаю тебе ксерокопии всяких хасидских и нехасидских майс, опубликованных в журнале "Мишпоха" (Минск), №11, 2002 г. Журнал довольно интересный, хорошо оформленный. Культуртрегеры. Выпуск совсем новый, выложить в интернет они не успели или не захотели; тебе, м.б., будет интересно.
Там следующее: 1)Арье Ротман, - лит. изложение хабадских историй, связанных с Алтер Ребе; историй с р.Элимейлехом и Бештом. 2)Документальная статья "Резник из Речицы Иегуда Пинский".
Может, там для тебя нечто новое есть и в трудах твоих подвижнических, пригодится.
Как всегда - сообщи, когда прибудет.

Мойше.
Граф
Среди разнообразных глубоких провалов в грамматике идиша, которыми я страдаю, есть одна проблема, о которой я думаю всякий раз, когда пишу письма на еврейском или читаю газеты или журналы.

Вопрос - ко всем знатокам - Йоэлу, Симулякру, Евлампии, Лейбу (буде последний проявится):

Соотношение אין и קיין как "формы направления". Например -
ער האָט געגאַנגען אין/קיין שול - как нужно говорить=писать? Ди простэ идн из бывшего СССР, которых я слушаю, говорят "ин"; но ведь это буквально означает "он ходил В синагогЕ" ("ПО синагогЕ"). Или эти простэ идн просто глотают "кейн" и, не зная идишского письма, полагают, что это - правильно?

Ещё: шамес обходил дома в местечке накануне эрев шабес и, стуча в окна еврейских домов, кричал "Ин буд арайн!", напоминая, что пришло время окунуться в микву. Это - из опубликованных мемуаров одного деятеля, описывавшего его родной Красностав на Волыни. Так, правильно грамматически-лексически было бы кричать "КЕЙН буд арайн", может быть?

В еврейских газетах и журналах есть рубрика о новых поступлениях в редакцию: אָנגעקומען אין רעדאַקציִע . Почему-таки "ин", если это поступило в редакциЮ, а не в редакциИ?

Есть ещё много примеров, но сейчас я их просто не помню. Сей вопрос меня давно мучает.

Типичным же примером правильного использования, в моём понимании, являются:
ער וווינט אין אַמעריקע но при этом - ער איז אָנגעקומען קיין אַמעריקע .

Бекицер - можно ли использовать "ин", заменяя им "кейн", и если да, то в каких случаях?
Буду благодарен за подсказку.
Граф
Вот, ещё вспомнил.
Плакат о еврее, уезжающем в деревню:
! וווּהין? אין דאָרף - "Куда? В деревнЮ!"
simulacrum
Мойше, קײן - употребляется, собственно, только с географическими названиями. Нельзя говорить: קײן שיל, только אין שיל. Однако, даже в случае географических наименований - קײן и אין взаимозаменяемы. Кроме того, нигде это слово не произносится так, как ты пишешь - кейн, в отличие от омонимического артикля. Мы, придерживающиеся украинских говоров, например говорим кин. Ничего удивительного не будет в том, что поляки скажут кан. Только не кейн. Что же касается направления, то его удобно передавать послелогом (гей'н буд аран, как ты говоришь). Но опять же - послелог суть явление чисто украинское, при чём на сей раз географически украинское. Даже в Одессе или там Аккермане их употребляют ограниченно, хотя диалект там самый что ни на есть украинский. Послелоги гаснут уже в Подолии и в б. Херсонской губернии, а дальше на запад и вовсе сходят на нет. Оттого-то ими так перенасыщен Шолом-Алейхем, а в Форвертсе их и днём с огнём не ссыскать... Оттакот.

[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-08-13 06:39 ]
Граф
Спасибо. Тогда получается, что "Я иду в синагогу" и "Я хожу по синагоге" (кладбищу, квартире и т.д.) - суть одно и то же и смысл выявляется в зависимости от контекста?
Граф
ЙОЭЛ,
крайне желательно было бы получить твои ответы на мои вопросы по поводу новых книг для тебя и открытия нового топика по этому поводу, - вопросы заданы были на топике "Факультативное чтение 3". Я прошу ответить на эти вопросы до СРЕДЫ утром. Потом, после 10 часов утра по иерусалимскому времени, я уже не смогу отправить тебе книги до сентября в связи с режимом работы нашей почты, и в связи с тем, что в четверг я ухожу в отпуск до 1.09.
Laplandian
Открой топик, почему нет. По-поводу анархистской литературы, не знаю. Честно говоря, я почти не разбираюсь в анархизме. Кроме того, в свободное время я читаю художественную или религиозную литературу по-еврейски, и вряд ли у меня хватит времени на Кропоткина. А так - можешь прислать, в туалете я ее читать не буду, но не знаю, смогу ли я прочесть эти книги в ближайшее время. Если есть более интересующийся политикой знакомый - лучше пошли ему.
Граф
Ладно, кому-нибудь другому отдам. Вообще-то, это философия, а не политика.
Hillel
С философией надо быть поосторожнее smile.gif
Ребе Нахман пишет, что запрещено изучать т.н. "философские" книги. Он даёт подробное объяснение проблем которые при этом возникают. (Тот кто ими занимается может попасть в холол ѓапонуй - пустое ничто). Что очень опасно.

См. ליקוטי מוהר"ן ס"ד, ב.

[ This message was edited by: Hillel on 2002-08-14 06:07 ]
Hillel
Там же ( ג ) Ребе Нахман говорит, что некоторые цадиким должны изучать подобные книги, чтобы извлечь те души которые туда упали. Но это не значит что все могут так делать, так как это очень опасно.


[ This message was edited by: Hillel on 2002-08-14 06:04 ]
simulacrum
Я надеюсь, социология хоть не опасна? wink.gif
Laplandian
Как известно, в Литве и Белоруссии к философии относятся либерально, даже хсидим (хабадники). Ребе Нахман запрещал учить Мойрэ-Нэвухим, Сэйфэр аИкрим и даже комментарий Ибн-Эзры. Я такие вещи учу. Некоторые ответвления чернобыльских хсидим тоже спокойно к этому делу относятся .

Нееврейскую философию учить не принято, но общественно-политическая философия или вещи типа статьи о еврейском постмодернизме, которую я позавчера сюда скинул, не претендуют на доказательство той или иной теологической доктрины, поэтому отличаются от того, что имеется в виду под запрещенной философией (Платон, Спиноза и т.д.). Если знание Платона нужно для работы, его можно штудировать, а так - нехорошо.
Hillel
В том майморе в Ликутей Моѓаран имелась в виду нееврейская философия.
Laplandian
Да нет, там именно Мойрэ Невухим и имелась в виду, как объясняется в Хаей-Моаран и более поздней литературе. Я ничего не имею против, просто говорю, что это - лав-давкэ.
simulacrum
Да, אין דער ליטע с этим делом спокойно: тут тебе и Левинас, и реб Исайя Берлин (то бишь сэр, конечно). Но мне, например, не совсем по душе соловейчиковы философские углубления. Почему-то это - предмет особой гордости, что он хорошо разбирался в континентальной философии и приспособил последнюю на еврейский лад. Ну чем же тут гордиться? Ну приспособил. Ну-ну. Да коряво довольно-таки приспособил - несерьёзный это уровень. Это нельзя сравнить с уже упомянутым Левинасом, который, правда, имел противоположный вектор - подкопать греческие начала европейской философии еврейской традицией, в духе разрушительной тенденции его учителей - Гуссерля и Хайдеггера (оба пытались вскрыть ограниченные культурные основы философской методы - all the way back to Grecians). В общем, мне упорно кажется, что Соловейчик потворствовал в некотором смысле профанации еврейской традиции, хоть это так льстит ассистентам университетских отделений иудаики. Со стороны - это смотрится поверхностно и, конечно, рядом не стоит с известными до него диалогическими моделями (Бубер, Бахтин, тот же Левинас). Пускай theological seminary, пускай, но Хешл много оригинальней (точнее - просто оригинален). Кстати, адепты Кука тоже гордятся знакомством Учителя с отдельными трудами Гегеля (в переводе, но всё же, да?). Лучше придерживаться своей вполне богатой традиции и не пришпиливать принципиально отличные подходы. Лучше брать пример с индусов. Или буддистов. Они не оправдываются. Уж какие неевропейские есть.
:confused:
Laplandian
На Йошэ-Бер Соловейчика другие члены его семьи, весьма и весьма традиционалистски настроенные, хотели аж хэрэм наложить. Многие литваки не учат его философские книги вообще. За кого тут держат рав Кука - я лучше промолчу.

А вообще - действительно, зачем нам нужно всякое гегелианство и кантильянство? Тот же ребе Нахман, люто ненавидивший Аристотеля и всегда упоминавший это имя с эпитетом имах-шмой - разве не великий философ?
simulacrum
Ну, так мы ж разношёрстные: в Браславе Аристотеля не жаловали, а в Кордове - совсем наоборот! :razz:
Laplandian
А Сэйдэр аДойрэс, живший лет 350 тому назад в Минске, приводит несколько мнений по-поводу фигуры Аристотеля, от довольно негативного до того, что Аристотель сделал, якобы, на старости лет гиюр. :eek: Сам Сэйдэр аДойрэс был не мотек* читать книги по философии и приводит в своей книге по еврейской библиографии переводы Аристотеля, Платона, Авиценны и других философов на лошн-койдэш. Кстати, он приводит полно книг на идише, включая учебники по арифметике, популярные географичекие и исторические сочинения, сказки, басни, майсы, мусэр-сфорим, порой сочиненные разными рэбэцнс и тепло отзывается о Бовэ-бух, которую сам не побрезговал, видимо, прочесть.
Laplandian
О'кей, продолжаем уроки. Advanced Yiddish, так сказать, поскольку все активные участники уже язык более или менее знают.


1. Упражнения:

Перескажите приведенный выше отрывок из Шолом-Алейхема во множественном числе 1 лица ("мы", а не "я"). Затем - во множественном числе 1 лица, обращающемся к единственному числу второго лица ("мы рассказываем тебе") .

Попытайтесь перенести рассказ в прошедшее, а затем будущее время. Будьте внимательны: некоторые предложения должны оставаться в настоящем или прошедшем времени по смыслу.

Поставьте фразу

איך האָב זיך ניט צוגעקוקט

в настоящем времени и повелительном наклонении.

( צוקוקן זיך - присматриваться, צו - отделяемая приставка)

Тоже самое -

איך װעל זיך ניט אײַנרעדן

( אײַנרעדן זיך - уговорить себя)


2. Новый материал:

Многократно-прошедшее время глагола:

Образуется с помощью личной формы вспомогательного глагола פֿלעגן
плюс инфинитива значащего глагола
:

ער פֿלעגט זאָגן - он говаривал

מיר פֿלעגן גײן - мы хаживали

זײ פֿלעגן זיצן - они сиживали

В отличие от русских нерегулярных глаголов типа "говаривал", эта конструкция в идиша может употребляться с любым глаголом. В одной и той же фразе может сочетаться обычное и многократное прошедшее время:

אינדערפֿרי פֿלעג איך טרינקען אַ גלאָז קאַװע און דערנאָך געגאַנגען אַרבעטן

С утра я, бывало, пил стакан кофе и потом шел работать.

Аспект или вид глагола:

Хотя идиш не разделяет четко совершенный и несовершенный вид, зачастую предельность глагола может передаваться несколькими средствами:

ער האָט געשריבן אַ בריװ - он писал письмо

ער האָט אָנגעשריבן אַ בריװ - он написал письмо

מע װעט האַקן דעם בױם - дерево будут рубить

מע װעט אָפּהאַקן דעם בױם - дерево срубят

Оба глагола допутимы и в настоящем времени:

ער שרײַבט אָן אַ בריװ - он занимается написанием письма (и вот-вот напишет), He is having writen a letter

מע האַקט אָפּ דעם בױם - дерево срубают

Хотя речь идет скорее о том, что действие стремится к завершению, в отличие от русских совершенных глаголов, всегда отвечающих на вопрос "что сделать" и означающих свершившийся результат, для идиша тоже характерно подчеркивание предельности действия, когда это важно по смыслу, если данный глагол это позволяет.

ער האָט איר געשריבן און געשיקט בריװן יעדן חודש - он ей писал и посылал письма каждый месяц

ער האָט איר אָנגעשריבן און געשיקט אַ בריװ - он ей написал и послал письмо.

געשיקט не требует показателя завершенности и нейтрально в видовом отношении, но געשריבן звучит благозвучнее с приставкой.

Обычно нужная приставка аналогична соответствующей русской приставке:

אָנשרײַבן - написать

אָנהאַקן - нарубить

אױסשרײַבן - выписать, выписывать

אױסהאַקן - вырубить, вырубать

Конструкция קומען плюс глагол движения также придает значение завершенности:

פֿאָרן - ехать

קומען צו פֿאָרן - приезжать, приехать

פֿליִען - лететь

קומען צו פֿליִען - прилететь

Однократный или моментальный вид образуется с помощью неопределенного артикля, основы глагола и вспомогательного глагола טאָן :

קוקן - смотреть

אַ קוק טאָן - взглянуть

שפּרינגען - прыгать

אַ שפּרינג טאָן - прыгнуть

שפּאַצירן - гулять

אַ שפּאַציר טאָן - прогуляться

И даже:

אַ גײ טאָן - пройтись

אַ לעב טאָן - (весело) пожить,

хотя последние 2 глагола допустимы, но не очень употребительны.

Некоторые глаголы допускают использование основы прошедшего времени, а не инфинитива: אַ שפּרונג טאָן , но это допутимо не для всех глаголов. Часто טאָן можно заменить на געבן, особенно, если речь идет об активном действии:


אַ קוק געבן - взглянуть

אַ קלאַפּ געבן - стукнуть

אַ שטױס געבן - толкнуть

Императив גיב אַ קוק звучит, на мой взгляд, почему-то лучше, чем טו אַ קוק , хотя и так можно сказать.


3. Текст для чтения:

Специальное учебное стихотворение для изучающих однократный вид, написанное моим другом Изей, озадаченным американским законодательством, запрещающим распитие спиртного в общественном месте:

אַ קינדערליד פֿאַר די סאַמע קלײנינקע



, גיב אַ קוק אין אַלע זײַטן
. טו אַ נעם אַ ביסל ביר
, טײלמאָל דאַרף מען אַלץ אַ בײַט טאָן
. טו אַ גײ אױף אַ שפּאַציר

, זאָלן זען פּאָליציִאַנטן
, װי דו האָסט געטאָן אַ שלונג
-, זאָלן פּרוּװן דיך אַ פֿאַנג טאָן
. ביסטו מוטיק, גיך און יונג

אַן אַנטלױף טאָן װעסטו קענען
. צו באַפֿרײַט און פֿרײלעך זײַן
, װען דו װילסט ניט ביר מיטנעמען
. טו אַ נעם אַ ביסל װײַן



Стихотворение, как уже говорилось, специально посвящено этой граматической категории, но в обычной речи не рекомендуется употреблять однократный вид в таком количестве. אַ גײ טאָן , на мой вкус, не особо употребительно в разговорной речи, хотя вполне допустимо.

По-моему, это - шедевр. Тот, кто читал "Вредные советы" Остера, должен заценить. smile.gif
Laplandian
P.S.

Забыл добавить ставшую традиционной на наших уроках песню.

Вот вам песня Бэйлы Шэхтэр-Готэсман

Задание: попробуйте разобрать слова.

Автор этой песенки, кстати, вполне заценила вышеупомянутый молодежный стих про пиво . wink.gif
simulacrum
Я лично - прочёл. Вот тут вышел переработанный перевод דער קונצמאַכער פֿון לובלין - Асара Эппеля (серия Иллюминатор) - предыдущее издание грешило явным налётом недоработанности, было выполнено как бы на скорую руку: в новом издании все погрешности выправлены и оно в целом смотрится просто прекрасно. Конечно, можно было бы кой-чего улучшить - ну, например, давать имена так, как они на самом деле в Люблине звучали (Шмил, а не Шмуль и др.), но спасибо за ашкеназское произношение вообще. Так вот - в конце книги дан глоссарий, помощь при составлении которого оказал упомянутый тобою hарав Довид Карпов.

ער האָט איר געשריבן און געשיקט בריװ יעדן חודש Хочу отметить, что местоимение יעדער можно и не склонять (и не изменять по родам), каковая практика принята в литовских и украинских землях. יעדער изменяется только в польском идише. В литературном языке приемлемы оба варианта - хотя сейчас чаще встречается склоняемый [יעדן, יעדעס, יעדע], в советском идише - принято было эту пропозицию не изменять, ни по родам, ни по склонениям.

ער פֿלעגט זאָגן - он говаривал В литературном языке третье лицо данного вспомогательного глагола можно употреблять как с окончанием - ער פֿלעגט, так и без оного - ער פֿלעג. В разговорной речи первый вариант принят в северном (литовском) диалекте, второй - в южном (украинском) диалекте. В центральном же диалекте принят третий вариант, который в лит. язык не вошёл, а потому мы его пока опустим.

[i]Бэйлэ Шехтер-Готесман
: поэтесса, песенник, преподавала идиш в еврейской школе; родилась в 1922 г. в Черновцах (Румыния), в годы войны - вместе с семьёй в гетто. В США - с 1951 г. Семья Шехтеров-Готесманов весьма плодотворна на поприще нашего еврейского языка (сын Ицик - зам. гл. редактора газеты Форвертс).
Laplandian
Цитата
On 2002-08-16 04:45, Simulacrum wrote:
 
ער האָט איר געשריבן און געשיקט בריװ יעדן חודש Хочу отметить, что местоимение יעדער можно и не склонять (и не изменять по родам), каковая практика принята в литовских и украинских землях. יעדער изменяется только в польском идише. В литературном языке приемлемы оба варианта - хотя сейчас чаще встречается склоняемый [יעדן, יעדעס, יעדע], в советском идише - принято было эту пропозицию не изменять, ни по родам, ни по склонениям. 


Большое спасибо за добавления, Симулякр ! В современном литературном идише вообще польское и галицийское проявляется гораздо больше, чем в советском идише (по понятным причинам). В северном диалекте порой встречается именно эта форма - יעדן , но не יעדע или יעדעס . Последнее слово встречается у Любавического ребе, но это результат какого-то искусственного выравнивания языка - так не говорят.
Laplandian
Я наткнулся не далее как вчера на послелог в сидэре Корбм-Минхэ варшавского издания (נאָך ... נאָך ) . Хотя, может этот кусок иврэ-тайча написал украинский еврей, ведь этот сидэр правили все, кому не день, десятки раз, но там вся страница в целом написана явно на польском диалекте, вне всякого сомнения. Лично мне они очень нравятся, хотя это и не по-литвацки.
Laplandian
Ну, а послелог פֿון ... װעגן есть во всех диалектах, включая аж западный.
simulacrum
Нет, вот у Мордхэ Шехтера (тоже - из вышеупомянутой семьи Шехтеров-Готесманов) именно о פֿון...װעגן говориться, что конструкция сия - весьма и весьма локальная, включает только небольшой самый западный волынско-подольский участок, Буковину, Бессарабию и шматок восточной Галиции. В связи с этим хочу отметить, что в регионах украинского и переходных южных диалектов (а может и не только там) само слово װעגן имеет лишь один смысл (ради, для) - в отличии от стандартного языка (о). Последнее - о - передаётся, конечно, предлогом פֿון.
Laplandian
Странно. Я такое видел в тех же иврэ-тайчах самого разнообразного происхлждения. Впрочем, как уже говорилось, там всего намешано и переправлено десятки раз. Надо будет заняться диалектологией. Где у Шехтера говорится о послелогах ?
simulacrum
Никогда не встречал у Шехтера ничего о послелогах (хотя - учитывая сколько он написал за годы - не вызывает сомнения, что и их он не обошёл). Мне думается, что крупнее диалектолога у нас на сегодняшний день нет, и уже никогда не будет, как это ни печально. То же самое - справедливо и о בעל-לשון בכלל. Локально, Михл Герцог (Marvin Herzog) исследовал отдельные регионы центрального диалекта (хотя, как гл. редактор Атласа, он имеет доступ к колоссальному объёму информации, сидит на ней, так сказать) и hиршадовид Кац детально исследовал северный диалект (в ближайшие годы он выпустит свой подробный северный атлас). Если честно, то я не знаю других серьёзных диалектологов. :frown:

[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-08-20 05:03 ]
Арье
טעסט
Это текстовая версия — только основное содержание. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.