Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: факультативное чтение 2
Jewniverse Forum > Архивы Jewniverse.net > Учеба Онлайн > Уроки Идиш
Арье
Привожу стихотворение Лейвика. Х(ה ) Лейвик - классик современной поэзии на идиш.Был членом Бунда, сидел в Бутырской тюрьме, был сослан в Сибирь, бежал в США. Нижеприведённое стихотворение написал в 1947 после посещения лагерей для перемещённых лиц в Германии.

יידן זינגען: אני מאמין

יידן זינגען אין די בונקערס:אני מאמין
בביאת המשיח, אף על פי
אף על פי שהתמהמה אני מאמין
ער וועט קומען סיי פון דארטן סיי פון הי

יידן זינגען אין א לאגער:אני מאמין
אני מאמין, אני מאמין אף על פי
און אפילו, אז ער זאמט זיך - אני מאמין
אני מאמין, ווי א מאמין, א די פי

לאמיר זינגען איצטער אלע: אני מאמין
אויב מיר זינגען עס ניט- זינגט זיך עס סיי ווי
סיי אין אוונט , סיי באגינען - אני מאמין
אף על פי שהתמהמה - אף על פי

ער וועט קומען, ער מוז קומען- אני מאמין
פרעגט ניט קיינער, פרעגט ניט קיינעם ווען און ווי
יידן זינגען: אני מאמין, אני מאמין
אט-אט קומט ער, אט -אט איז ער שוין דא הי

Так как это не урок, а факультативное чтение, то поясню всего лишь одно выражение: די.פי.- ди.пи.(D.P) - перемещённое лицо.

[ This message was edited by: leib on 2002-06-26 01:51 ]
Катя Шварц
Рэб Арье, спасибо за публикацию замечательного стихотворения!

Переводить его своим шершавым языком не посмею, просто поверьте на слово, что все поняла. smile.gif
Да то волпрос: ивритские строчки переводить или нет? Не знаю, с какого конца взяться. И потом это может быть понятно только тому, кто хоть раз этот нигн слышал. Или нет?
Надежда
Цитата
On 2002-06-28 16:27, Kate_Shwartz wrote:
Рэб Арье, спасибо за публикацию замечательного стихотворения!

Переводить его своим шершавым языком не посмею, просто поверьте на слово, что все поняла. smile.gif
Да то волпрос: ивритские строчки переводить или нет? Не знаю, с какого конца взяться. И потом это может быть понятно только тому, кто хоть раз этот нигн слышал. Или нет?


Я прошу прощения, но для малограмотных Вы можете сделать исключение и перевести. Приму в любом виде! Пожалуйста, Катя...

С уважением,
Надежда
Hillel
Дополнение к домашнему чтению:

Песенка для тех кто отчаялся.

" זיך נישט מייאש זַײן "

רבּי נחמן בּרעסלבער האָט געהֵײסן
! זיך נישט מייאש זַײן
װען עס קומט אַ שװערע צַײט
! לאָמיר טאַנצן גֵײן

דעם בּטחון נישט פאַרליר
שטענדיק גלֵײבּ און האָף
אַז די שׂונים פון ישׂראל
! װעלן האָבּן אַ שװאַרצן סוף

רבּי נחמן בּרעסלבער האָט געהֵײסן
! זיך נישט מייאש זַײן
װען עס קומט אַ שװערע צַײט
! לאָמיר טאַנצן גֵײן

דעם בּטחון נישט פאַרליר
שטענדיק גלֵײבּ און האָף
אַז די שׂונים פון ישׂראל
! װעלן האָבּן אַ װיסטן סוף

[ This message was edited by: Hillel on 2002-07-08 04:37 ]
Арье
Hillel
Мы, литовские миснагдим, издеваясь над вами - хасидами утверждаем, что вы -хасиды даже в Йом Кипур танцуете и поёте. Вот какие мы, литваки, вредные

[ This message was edited by: leib on 2002-07-07 23:43 ]
simulacrum
а)לאָמיר אַ טאַנצן גֵײן тут неопределённый артикль - суть излишество.
б)רבּי נחמן בּרעסלבער я согласен, что (как пояснил реб Йойл) по разным историческим причинам самоназвание самого хасидского движения ברעסלוב. Но городок называется בראַסלעװ (Брослэв), что Вам подтвердит любой его житель (и соседи тоже) и литературные источники. Сам רבי נחמן בראַסלעװער, родом как известно из городка מעזשבעזש (по-гойски Меджибож), подольский, и как самоё себя, так и браславцами именовался бы не иначе как рэб Нохмэн Брослэвэр. В данном случае мы имеем дело с топонимическим именем конкретного человека, а не с самоназванием религиозной группы. Если гурские хасиды - по-нашему גערער חסידים, например, называют себя таким образом - fine, но городок от этого не стал Гуром. Их самоназвание отличается от названия местности в силу ряда исторических причин. Так же и с любавичскими хасидами - выходцы из местечка Любавичи называют его ליבאַװיטש. Я не думаю, что нам следует чураться еврейской топонимики, даже если это не престижно.
Hillel
Лейб: У вас неверные данные. Майса не такая.

Встречаются ливтак и хосид. Литвак ругает хосида - вы такие сякие, ничего серьёзного в вас нет, весь год только веселитесь, только в Йом Кипур становитесь серьёзными. Хосид смеётся в ответ и говорит: А вы миснагеды такие мрачные что даже не улыбаетесь весь год. Так и ходите хмурые всё время и только раз в году в Пурим бываете весёлыми.
Hillel
Ещё одна майса.

В Люблине жил большой рав которого прозвали "айзэрн коп" - железная голова. Он был миснагед и постоянно пытался поддеть Хойзе миЛюблин. Однажды он сказал ему - когда ты умрёшь у всех миснагедов будет большая радость и они устроят праздничную трапезу.

"Ничего подобного" - спокойно ответил Хойзе, - "совсем наоборот - вы будете горевать и поститься".

Айзерн коп очень удивился, но только усмехнулся в ответ.
Но вышло всё как было сказано. Как известно йорцайт Хойзе - 9 Ова, когда все евреи постятся и скорбят.

[ This message was edited by: Hillel on 2002-07-09 04:57 ]
Laplandian
Лейб:

В одном местечке в Белоруссии было две синагоги: одна хасидская и одна миснагедская.

Вдруг приходит Элийоу-аНови и говорит, что через 3 дня придет Мэшиех. Миснагеды думают: чего делать-то будем? Раввин советует: давайте, что-ли Геморэ Бавэ-Басрэ учить.

Хсидим обрадовались, раввин говорит: давайте купим ящик водки, отметим приход Мэшиеха.

Мэшиэх задержался на один день. Приходит Мэшиех к хасидам, в синагоге все пьяные в дупель, спрашивает: что за дела? Старый раввин выползает из-под скамейки, говорит: Если б ты пораньше пришел, мы б тебя та-а-ак встретили...

Приходит к миснагедам: все сидят, раскачиваются, учат Гемору. Никто на него не смотрит. Мэшиех говорит: я пришел! Раввин-миснагед вскакивает страшно злой и говорит: чего ж ты так рано-то пришел, мы ж еще даже первую главу не повторили ?
Laplandian
גערער חסידים называют себя именно так, однако חסידי גור на лошн-койдеш .

С רבי נחמן ברעסלעװער случилось следующее: в старых майсэ-бихлах написано действительно בראסלעװער רבי или אומאנער רבי , однако нынешние хсидим (происходящие из Венгрии, Литвы, Румынии - откуда угодно) подразумевают под этим словосочетанием уже не реальный город Брослэв, но название направления: רבי נחמן ברעסלעװער - ребе, основавший движение Брэслэв .

Про Любавич я недавно выяснил у старых белорусских евреев: исконное название городка действительно ליבאַװיטש , однако нынешнее название устоялось в связи с легендой по-поводу связи этого слова с польским словом ליובע . В других местах רײַסן это место называли порой и ליובאַװיטש , однако сами его жители именовали свой городок ליבאַװיטש . Оба эти движения из-за своего эсктерриториального характера частично потеряли свою связь с реальными топонимами, и их названия сами по себе стали наименованием течений в хасидизме.

С небольшими и более однородными течениями все обстоит проще: זװילער רבי, סטאַניסלעװער רבי, אַנטיװקער רבי, ראַכמיסרטיװקער רחמיסטריװקער ) רבי, באַרדיטשעװער רבי , סקװערער רבי ) . В хасидских кругах еврейская топонимика весьма престижна, однако и здесь не обходится без отклонений: сквэрэр хсидим называют себя именно так, однако на официальном парадном въезде в их нью-йоркское местечко значится: "סקװיראַ".

Интересная обратная ситуация наблюдается с названием Сатмар. От литваков и польских евреев я не раз слышал, что аутентичное название - סאַטמער , но это неправда: в трансильванской топонимике безударные гласные не ассимилируются и звучат очень четко.

По-видимому, в религиозном контексте следует мириться с фразами ליובאַװיטשער רבי и רבי נחמן ברעסלעװער , однако в историческом контексте следует писать аутентичное название мест.

Что же касается песни, то там просто нет топонима, звучит она так (по крайней мере, так я ее слышал в исполнении еврея из Умани):

Рэбэ Нахмэн от гэзугт
Зэх нит мэяэш зайн, нит мэяеш зайн,
Вэн эс кимт а швэрэ цайт
Ломир танцн гэйн, ломир танцн гэйн.


Второго куплета я не слышал вовсе. Причем в исполнении моего знакомого было именно Нахмэн, а не Нохмэн, и вообще он говорит татэ-мамэ, хотя родился и вырос в Умани. :confused:

[ This message was edited by: Yoel on 2002-07-09 05:04 ]
Арье
ר יואל
?און אזא פאלקס- ניגון האט איר געהערט

אלץ איז דרעק
אלץ איז דרעק
נאר די הייליקע תורה
simulacrum
Цитата
Рэбэ Нахмэн от гэзугт 
Зэх нит мэяэш зайн, нит мэяеш зайн, 
Вэн эс кимт а швэрэ цайт 
Ломир танцн гэйн, ломир танцн гэйн.
Судя по рифме (переданной Илелем): зайн-гайн, песенка-то явно не локального происхождения. Галицийская, поди, песенка. :confused:
Laplandian
Симулякр:

То-то и оно. Я ж говорил, что Бреслэв давно стал международным движением.

Лейб:

Такого нигуна не слышал, честно сказать . А где его поют ?
Hillel
Ну не международным конечно smile.gif такие еврейское движение, но экстротерриториальным (или что-то в таком духе, не знаю как точно назвать smile.gif
Это текстовая версия — только основное содержание. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.