Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Песни на идиш
Jewniverse Forum > Идиш > Переводы с идиш и на идиш
Страницы: 1, 2, 3, 4
grgr
yidl

что от меня зависит - делаю

но ничего не могу поделать с "движком", не отображающим слово ***


- http://heimele.pochta.ru/***%20music/first_edition.html

ругаться тут могу только я - трюки...
grgr
Цитата
ругаться тут могу только я


ни FAQ-FAQ себе! cht.gif

ЧАВО вдруг? gy.gif

а "демократия", а "первая поправка"?! pom.gif
Ирена
Цитата (grgr @ Понедельник, 15 Августа 2005, 20:39)
а "демократия", а "первая поправка"?!
*

забыть drv.gif
grgr
Цитата (Ирена @ Понедельник, 15 Августа 2005, 23:00)
забыть  drv.gif
*


и мать родную?! obm.gif
Ирена
Цитата (grgr @ Понедельник, 15 Августа 2005, 21:30)
и мать родную?!
*

при чем тут мать? Забыть демократию...
Ирена
Под сосной трава большая. Шлуфлид фар дем киндэлэ


Под сосной
Трава большая
Баю-баю-бай
Ветер по миру летает
Тимкэ, засыпай.

Не играй ты у окошка
Ой, продует невзначай
Не болей, мой мальчик-крошка,
Лучше пей с малиной чай.

Небо хмурое черно
В сердце ты моём давно...

Под сосной
Трава большая
Баю-баю-бай
Ветер по миру летает
Тимкэ, засыпай.

Будь здоров, хороший мой.
Помни - я всегда с тобой...



unter beymer vaksn grozn
ay-lu-lu-lu lu,
un di beyze vintn blozn,
shlof zshe, zunenyu.
zits, mayn kind, nit bay dem fentster,
vayl du kenst dem vint derfiln;
un ikh vil nit, du, mayn shenster,
zolst kholile zikh farkiln.
himl iz shoyn khmarne shvarts,
punkt azoy vi do bay mir in harts.
unter beymer vaksn grozn…
ay-lu-lu, ay-lu lu,
shlof zshe, mayn kind, oy, harts mayns.
ay-lu-lu, ay-lu lu,
blayb mir gezunt.


Скачать и послушать на еврейском:
http://www.sem40.ru/music/media/rm/faya_ke...unter_boymer.rm

Фаня Келлерстэйн сначала очень славную колыбельную Гебиртика "ЯНКЕЛЕ" поёт. Потом "Унтер Боймэр".
Блайбт гезунд, фрайнтс!
grgr
Цитата (Ирена @ Вторник, 16 Августа 2005, 0:25)
при чем тут мать? Забыть демократию...
*


вона как сразу выявляется отличие между интеллигентной администрацией и фулюганствующим б.грузчиком:

мать - это не мама obm.gif

матЪ - это матьматьматьматьмать gy.gif


пы.сы.

Ирена,
за ваши муки : http://abursh.sytes.net/holoimes/Jacob%20J...r%20Jackele.rar
Ирена
grgr, спасибо
можно слушать
Нажмите для просмотра прикреплённого файла
Лазарь
Хавейрим! Я довольно долго ищу песни на идиш в исполнении Нихамы Лифшицайте и Эпельбаума, может сможете подкинуть мне какой либо альбомчик в формате media или real.
grgr
Лазарь,

http://shanson.com.ru/forum/index.php?showtopic=4130

pya.gif
Лазарь
grgr, спасибо за ссылку http://shanson.com.ru/forum/index.php?showtopic=4130
, но если бы ещё можно было бы её послушать! В этом форуме указана величина диска и названия песен, но отрывки из её песен недоступны, но спасибо на этом, нашёл её 1-ый диск с помощью програмки eMule. yaya.gif
yidl
Нехаму Лифшиц и других исполнителей в формате real можно прослушать и скачать на сайте http://www.sem40.ru/rest/music/sections/
Ирена
Ссылки получены в ЖЖ при участии riftsh

"Грине шнайдерлех"
Овсей Дриз
Нажмите для просмотра прикреплённого файла

Нажмите для просмотра прикреплённого файла
Зеленая карета.
Музыка А. Суханова
Стихи Овсея Дриза

Спят, спят мышата, спят ежата.
Медвежата, медвежата и ребята.
Все, все уснули до рассвета...
Лишь зелёная карета
Лишь зелёная карета
В серебристой тишине...

Шесть коней разгорячённых в шляпах алых и зелёных
Над землёй несутся вскачь. На запятках чёрный грач...
Не угнаться за каретой, ведь весна в карете этой.
Ведь весна в карете этой...

Спите. Спите, спите медвежата.
Медвежата. Медвежата и ребята.
В самый, в самый тихий ранний час
Звон подков разбудит вас.
Звон подков разбудит вас...
Только глянешь из окна: на дворе стоит весна...

Спят, спят мышата, спят ежата.
Медвежата, медвежата и ребята.
Все, все уснули до рассвета...
Лишь зелёная карета...
Лишь зелёная карета...
Soplemennik
Цитата (Ирена @ Пятница - 4 Июня 2004, 20:40)
Викторина: что скрывается в цитате
Цитата
Zayt Mir gezunt, ikh bin shoyn greyt tsu forn.
A breg, a shtot, gedenkt zikh efsher koym.
Nor ikh vel eybik hobn in zikorn
Mayn alter heym, a griner boym, a sheynem troym.

Случилась беда. Некоторое время назад приятель прислал нам из Израиля кассету с записями полутора десятков советских песен, которые исполнял на идиш великолепный бас-баритон. В их числе была и это запись.
Я расхвастался перед родичами, друзьями и, не скопировав, пустил кассету по рукам. Через пару месяцев кассета вернулась полностью изуродованная.
Бекицер! Может быть кто-нибудь знает, где можно скачать эти песни?
Спасибо,
Владимир68
Ирена
Цитата (Vladimir68 @ Четверг, 8 Сентября 2005, 9:36)
Некоторое время назад приятель прислал нам из Израиля кассету с записями полутора десятков советских песен, которые исполнял на идиш великолепный бас-баритон
*
наверное можно скачать по названиям в ослике или запросить на форуме BenZion в обмен на отправленые сообщения.
grgr
Цитата (Vladimir68 @ Четверг, 8 Сентября 2005, 11:36)
Цитата (Ирена @ Пятница - 4 Июня 2004, 20:40)
Викторина: что скрывается в цитате
Цитата
Zayt Mir gezunt, ikh bin shoyn greyt tsu forn.
A breg, a shtot, gedenkt zikh efsher koym.
Nor ikh vel eybik hobn in zikorn
Mayn alter heym, a griner boym, a sheynem troym.

Случилась беда. Некоторое время назад приятель прислал нам из Израиля кассету с записями полутора десятков советских песен, которые исполнял на идиш великолепный бас-баритон. В их числе была и это запись.
Я расхвастался перед родичами, друзьями и, не скопировав, пустил кассету по рукам. Через пару месяцев кассета вернулась полностью изуродованная.
Бекицер! Может быть кто-нибудь знает, где можно скачать эти песни?
Спасибо,
Владимир68
*




типа полу-ответа: http://digital.library.upenn.edu/webbin/fr...&catlg=E-001(e) winkk.gif
Ирена
http://www.zemerl.com/cgi-bin/search.pl?language=Yiddish
Ирена
Приколитесь:


לכּבֿוד דעם 84טן יוביליי פֿון דער אַלפֿאַרבאַנדישער פּיאָנערישער אָרגאַניזאַציע!


בלױע נעכט זאָלן שײַטערס פֿאַרצינדן!
מיר, פּיִאָנערן - אַרבעטער-קינדער.
באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד,
און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט"!

זינגענדיק לוסטיק, גיכע, דערפֿרישטע,
טרעטן אַרױס מיר נאָך קאָמיוגיסטן!
באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד,
און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט"!

הײבן מיר העכער פֿאָנען רױט-העלע,
אַרבעטער-קינדער - דרײסטע און שנעלע!
באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד,
און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט"!

בלױע נעכט זאָלן שײַטערס פֿאַרצינדן!
מיר, פּיִאָנערן - אַרבעטער-קינדער.
באַלד קומט די ערע פֿון ליכטיקער פֿרײד,
און אונדזער רוף איז - "זײַ אַלעמאָל גרײט"!
Ирена
"Мама-Анархия"



Сы гейт а солдат аф дэр гас
Ун до трэфт эр от-ды хэврэ-лайт.
Эр фрэгт, вэр из дайн татэ-мамэ,
Вос тут ир ин аза цайт?

Мамэ - Анархие,
Татэ - а глоз мыт бронфн.
Мамэ - Анархие,
Татэ - а глоз мыт бронфн.

Зэй алэ ин лэдэрнэ курткес,
Ныт-эйхе, обэр гор ныт простэ,
Дэр зэлнэр тгеклэрт цу гейн вайтэр
Ды хэврэ от ныт гелозт эм.

Мамэ - Анархие,
Татэ - а глоз мыт бронфн.
Мамэ - Анархие,
Татэ - а глоз мыт бронфн.

Ды хэврэ тгемахт фун эм хэйзэк,
Ныт геволт дэм солдат бафраен.
Гефарбт эм мыт тинт а ройт-блоен,
Гецвинген эм зэх цу матюгаен.

Мамэ - Анархие,
Татэ - а глоз мыт бронфн.
Мамэ - Анархие,
Татэ - а глоз мыт бронфн.
Солдат шел по улице домой
И увидел этих ребят.
"Кто ваша мама, ребята?" -
Спросил у ребят солдат.

Мама - Анархия,
Папа - стакан портвейна.
Мама - Анархия,
Папа - стакан портвейна.

Все они в кожаных куртках,
Все небольшого роста,
Хотел солдат пройти мимо,
Но это было не просто.

Мама - Анархия,
Папа - стакан портвейна.
Мама - Анархия,
Папа - стакан портвейна.

Довольно веселую шутку
Сыграли с солдатом ребята:
Раскрасили красным и синим,
Заставляли ругаться матом.

Мама - Анархия,
Папа - стакан портвейна.
Мама - Анархия,
Папа - стакан портвейна.

(с)перевод laplandian
Pupkin
Шалом!

Недавно услыхал песенку "Di mizinke oysgegebn" и озадачился поиском её слов и аккордов. Поиски успехом не увенчались, поэтому и прошу помощи у вас.

А данк!


И еще: та же проблема с песней "А Ицикл от хасене геhат"...
Pupkin
Шалом, йидн!

У меня большая радость, ибо я нашёл таки текст песни "Di mizinke oysegegebn" Марка Варшавского. Не буду говорить, какие усилия мне пришлось приложить для того, чтобы его найти, но поверьте - не малые!

На радостях скидываю ссылку: http://www.tapuz.co.il/tapuzForum/main/art...&c=0&sc=0&ssc=0

Сразу предупреждаю: проверьте, отображает ли ваш браузер ивритские буквы. А то я думал, что Microsoft Internet E***orer мне в этом поможет. Увы, пришлось устанавливать Mozzila Firefox.

די מיזינקע אױסגעגעבן
15/01/2005 מאַרק װאַרשאַװסקי ו
הדפס מאמר

העכער, בעסער,
די ראָד, די ראָד מאַכט גרעסער!
גרױס האָט מיך גאָט געמאַכט,
גליק האָט ער מיר געבראַכט,
הוליעט, קינדער אַ גאַנצע נאַכט, –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

שלאָגט, קלעזמער, אין די טאַצן –
װער װעט אַצינד מיך שאַצן?
אױ-אױ, גאָט איז גרױס,
ער האָט דאָך געבענטשט מײַן הױז,
די מיזינקע גיב איך אױס –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

שטאַרקער, פֿרײלעך!
דו די מלכּה, איך – דער מלך!
אױ-אױ, איך אַלײן
האָב מיט מײַנע אױגן געזען,
װי גאָט האָט מיך מצליח געװען –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

דער טרײַער פֿעטער יאָסיע,
און די גוטע מומע סאָסיע, האָבן מיר צום חתן-מאָל
טײַערע װײַנען אָן אַ צאָל
מיר געשיקט פֿון ארץ-ישׂראל –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

מאָטל, שמעון!
די אָרעמע-לײַט זײַנען געקומען!
שטעלט זײ דעם שענסטן טיש,
טײַערע װײַנען, טײַערע פֿיש!
אױ-װײ, טאָכטער גיב מיר אַ קיש –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

אײַזיק מזיק –
די באָבע גײט אַ קאָזאַק!
קײן עין-הרע, זעט נאָר, זעט,
װי זי טופּעט, װי זי גײט,
אױ, אַ שׂמחה, אױ, אַ פֿרײד –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

איציק שפּיציק –
װאָס שװײַגסטו מיט דעם שמיציק?
אױף די קלעזמער טו אַ געשרײ!
צי שפּילן זײ, צי שלאָפֿן זײ?
רײַסט די סטרונעס אַלע אױף צװײ –
די מיזינקע אױסגעגעבן!

Кстати, на этом сайте еще есть много текстов песен на идиш. И вроде бы даже на иврите.

Удачи!

Лейтраот!

З.Ы. Текст песни "А Ицикл от хасене геhат" так и не нашёл.
а идише маме
Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,Ицик хот шой хасене гехат,
Ицик из шойн нухн"харей ат",
Ди маме ,зи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.

Ди хост геволт,их вейс ес
А шниер а миехейсес
Ништ аза мехитн хост гемайнт
Ин уремкайт дерцойгн,
Нор кикт мен ир ин ойгн
Майт мен,аз ди зин хот ойфгешайнт.
Ой,Ицик хот шой хасене гехат,
Ицик из шойн нухн "харей ат",
Ди маме ,зи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.


Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,Ицик хот шой хасене гехат,
Ицик из шойн нухн"харей ат",
Ди маме ,щзи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.

Ди зугст,аз дир гефейл ништ-
Ди кале хот кайн гелт ништ,
Ой тате ,ди бист фин дер алтер велт.
Ми хот цвей хент гезинте-
Гейт мен дох нит интер,
Ди либе из дох тайререр фин гелт.
С,тайч х,хоб ништ гефрейгт бай дир!
Ин ди,хост ден гефрейгт бай мир?
Ди маме ,зи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.

Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,Ицик хот шой хасене гехат,
Ицик из шойн нухн"харей ат",
Ди маме ,щзи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.








ИИ
Pupkin
Ох, Готэню!

А филн данк!
а идише маме
Цитата (Pupkin @ Четверг, 15 Июня 2006, 9:58)
Ох, Готэню!

А филн данк!
*

Бите шейн!
а идише маме
Исправленный вариант:

Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,Ицик хот шой хасене гехат,
Ицик из шойн нухн"харей ат",
Ди маме ,зи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.

Ди хост геволт,их вейс ес
А шниер а миехейсес
Ништ аза мехитн хост гемайнт
Ин уремкайт дерцойгн,
Нор кикт мен ир ин ойгн
Майт мен,аз ди зин хот ойфгешайнт.
Ой,Ицик хот шой хасене гехат,
Ицик из шойн нухн "харей ат",
Ди маме ,зи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.


Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,Ицик хот шой хасене гехат,
Ицик из шойн нухн"харей ат",
Ди маме ,щзи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.

Ди зугст,аз дир гефейл ништ-
Ди кале хот кайн гелт ништ,
Ой тате ,ди бист фин дер алтер велт.
Ми хот цвей хент гезинте-
Гейт мен дох нит интер,
Ди либе из дох тайререр фин гелт.
С,тайч х,хоб ништ гефрейгт бай дир!
Ин ди,хост ден гефрейгт бай мир?
Ди маме ,зи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.

Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,ломир зих цекишн,
Ди маме мейгт шойн висн,
Аз Ицикл хот хасене гехат.
Ой,Ицик хот шой хасене гехат,
Ицик из шойн нухн"харей ат",
Ди маме ,щзи зол лейбн,
Ир брухе хот гегейбг,
Хоб их ун дир хасене гехат.
Мазлтов зол верн
Ин кол сусн зол хейрн
Ой,Ицик хот шой хасене гехат.
Pupkin
Ага. Это, видимо, то самое. Ибо переслушал песню, слова несколько не совпадали.
а идише маме
Цитата (Pupkin @ Пятница, 16 Июня 2006, 17:24)
Ага. Это, видимо, то самое. Ибо переслушал песню, слова несколько не совпадали.
*

Писал по памяти.Сейчас вроде всё сходится. Пользуйтесь на здоровье.
Pupkin
Еще такой вопрос возник: существует ли текст 7:40 на идиш? Если да, где его можно найти?

Тода!
а идише маме
Обратитесь сюда. http://community.livejournal.com/by_jewmusic/profile
Ирена
Если кто-то хочет послушать музыку на идиш, то это можно сделать прямо на нашем портале в разделе "Музыкальный киоск"
Или скачать альбомы с идиш музыкой по сслыкам из нашего специализированного форума Музыка на идиш (еврейская музыка, песни на идиш)
Exodus
Ay layk shi (I like she)

Музыка: Alexander Olshanetsky (1892 - 1946)
Слова : Jacob Jacobs (1890 - 1977)


Ikh bin an opgekokhter, dos ze ikh shoyn akorsht,
bay mir in hartsn zid es vi a galitsianer borsht.
Es shvindlt in di oygn, der kop vert azoy dil
un mayn lung un leber tantsn a kadril.
Zi iz vi a feygele vos flit,
zi iz dokh mayn blimele vos blit.

Oy, ay layk shi, oy, ay layk shi,
zi 'z mayn glik, zi 'z mayn shtrebn.
On ir ken ikh gor nisht lebn,
in hartsn burtshet alemol.
Ire fislekh, ire zokn - I tell you people it 'z no uze tokn,
ay layk shi - un “dets oll!”

Leyg ikh mikh nor shlofn, kholem ikh fun ir,
un mir dakht zikh az zi zitst shoyn noent lebn mir.
Ikh fang zi on tsu kushn, ikh ruf zi liber shats,
ikh khap mikh oyf derze ikh az ikh kush di shvartse kats.
Say in kholem un say oyf der vakh,
veyst ir libe fraynt nor eyn zakh.

Ikh zog aykh mentshn do benimes,
zi iz geshmak vi a mern tsimes,
ay layk shi - un „dets oll!“
Ирена
Волшебное стёклышко Шике Дриза


Перевёл стихотворение Дриза о цветном стёклышке. От лица мальчишки. Я помню, мы тоже так играли. И мир – по-правде был разноцветным…

У меня есть такое стёклышко,
Что делает мир цветным.
Посмотришь – и всё мерцает
Жёлтым, розовым, голубым.

Дедушки белая борода
Стала вдруг чёрной назад,
И красны, как чернила –кошка
И восемь её котят.

А, может быть, вы не верите
В это моё волшебство
Так вот вам стёклышко!
Сами –
Поглядите в него!

Оригинал на еврейском языке:

Х-хоб аза шпактивл
Фун колэрлэй мин глоз
Вил их – вэрт ди стэлье
Гэл, ун грин, ун роз.

Майн зэйднс борд ди вайсэ
Кон вэрн видер шварц
Ун ройт, ви тинт ин флэшл
Дер котэр мит дер кац.

Вилт ир – глойбт мир,
Вилт ир – нэйн,
Вилт ир – нат
Ун кукт алэйн.

Подстрочник

У меня есть такое стеклышко,
из множеств стёкл
хочу я - станет потолок
Жёлтым и зелёным и розовым.

Борода моего дедушки бела
Может стать снова чёрной,
И красной как чернила в бутылочке
Кот с кошкой

Хотите - верьте,
хотите - нет,
Хотите - на, берите,
И смотрите сами.
Ирена
И.Мангер, Песня золотого павлина (перевод на русский)

Нажмите для просмотра прикреплённого файла


Маргарет

золотой павлин улетел на восток
улетел он искать вчерашние дни
траля, трили.
летит он и видит: в ущелье, меж скал,
на белой кобыле седой аксакал.
павлин золотой говорит: не таи,
скажи мне, ты видел вчерашние дни?

нахмурившись, птице старик отвечал:
вчерашних я дней никогда не встречал.
и лошадь пришпорив исчез между скал,
в горах зазвенело его ха-ха-ха,
золотая птица, и все-же глупа!

улетел на север павлин золотой
улетел он искать вчерашние дни
траля, трили.
и видит он, невод рыбак разложив,
рифмует слова на старинный мотив:
о спящем ребенке, о пламени ярком,
о женщине бледной, сидящей у прялки.
павлин золотой говорит: не таи,
скажи мне, ты видел вчерашние дни?

нахмурившись птице рыбак отвечал:
вчерашних я дней никогда не встречал!
и песню свою он допел: тра-ла-ла,
золотая птица, а все-же глупа!

улетел золотой павлин на юг,
улетел он искать вчерашние дни,
траля, трили.
увидел он негра: в избушке простой,
тот крышу латает соломой златой.
павлин золотой говорит: не таи,
скажи мне, ты видел вчерашние дни?

и негр широко улыбнулся в ответ
улыбки его обаятельней нет.
ответа не дав, он сказал лишь: ха?
золотая птица, а все-же глупа!

на запад павлин золотой улетел
улетел он искать вчерашние дни
траля, трили.
видит он женщину в черной вуали,
она у могилы склонилась в печали.
птица молчит и себе признается:
женщина в черном, чей плач раздается
там, над могилой где шепчет трава -
это и есть дней вчерашних вдова.

2004
Ирена
Стихотворение Бинема Хелера. Про детство, память, и буквы, которые складываются в слова и песни. Которые потом помогают жить.


И доброю бывает наша память
Спроси – откроет, всё что было с нами.

Подарит вдруг - и никуда не деться
Цветы с поляны солнечного детства.

И вот я во дворе опять гуляю
И прыгаю, и с козочкой играю.

Но - мама мне расчёсывает кудри
И утешает: «Будь, мой мальчик, мудрым...».

Даёт мне завтрак, в платье наряжает,
Берёт за руку, в хедер провожает.

Я не хочу идти, я плачу горько
У рэбе зубы – жёлты, как у волка

И книга с непонятными значками,
Твердит он алеф-бэйс с учениками.

Но только высыхают мои слёзы -
О чудо! буквы светятся как звёзды!

И вот в слова сложились буквы вместе
И каждая в своём волшебном месте

И светят до сих пор мне через годы
И кружат моих песен хороводы.

Ведь - доброю бывает наша память,
Спроси - откроет всё, что было с нами...


Оригинал на еврейском языке:

А мол из дер зикорн ойх а гутэр
Ун аз мэ бэт ба им а тойвэ – тут эр

Эр бренгт а мол цурик аж биз дер рие
А блимл фун дер киндхайт инем блиен

Ун демлт вахт ойх ойф дер хуш арэах
Ун цу дем овер мит а шпрунг дергей их

Ди мамэ райст ди хор мир митн кемл
Мит путер шмирт зи он а вайсн зэмл

Зи тут мир он ди киндерише клэйдер
Ун фирт мих оп цум рэбн инем хэйдэр

Их вил ништ гейн ин хэйдер, х-бин а вэйнер
Дер рэбэ хот а мойл мит гелэ цейнер

Дер рэбэ хот а гройсн шварцн сидер
Ун дорт из мир дер алеф-бейс дервидер


Нор вэн эс трикенен зих ойс ди трэрн
Цэшайнен зих ди ойсиэс ви ди штэрн

Бахэфтн зейер лихт ин ганце вертер
Ун штэлн зих ойф вундерлэхе эртер

Ун лайхтн оп фун гройсн шварцн сидер
Ойф йорн шпэтер – биз ин майнэ лидэр.
энык
Всем доброго времени суток!

Случайно забрел на форум и два дня подряд читал эту тему - долго, потому что слова песен переписывал, но не копировал кириллицу и латиницу, а обратно на идиш транслитерировал (гм, хорошее словечко для скороговорки - "транслитерировал, транслитерировал, да не вытранслитерировал")... А потом, вестимо, захотелось свои полкопейки вставить.

Ну вот - о наболевшем. Во-первых, спасибо всем кто приложился, т.е. мадам админу и участникам. И за песни, и за стихи. Вот последнее, Хелера - какая прелесть! А узреть Дриза на идиш я не мог и помечтать! В субтильном еще возрасте я был обладателем двух его книжек на русском (в переводе Сапгира) - "Часы с кукушкой" и "Энык-Бенык знает все". Ностальгия, сами понимаете... Я вот заметил что в России и Америке евреи развили схожий тип детской литературы, и его представители являются классиками жанра в обеих странах (Дриз, Заходер, Доктор Зюсс, Шел Силверстайн...). Но это наверно отдельная тема.

Еще - мимоходом ("музыка навеяла"). Тут был анекдот про то как она "не хочет ложиться ин др'эрд арайн". А вспомнился мне еще вот такой (не примите первое еврейское слово за очепятку):
Приезжает на фронт новый командир части (К). Он оказывается местечковым евреем, ни слова не знающим по-русски - поэтому за ним следует переводчик (П), тоже еврей. Командир выгоняет солдат в поле и обращается к ним через посредство переводчика.
(К): - Хазерим!
(П): - Товарищи!
(К): - Ин др'эрд!
(П): - Окапывайтесь!

Ладно, теперь о деле.
Мне показалось, что в процессе обсуждения текстов песен несколько неясных моментов остались неосвещенными. Возможно, участники разрешили их в личке, но в теме это не нашло отражения. А может, я был просто невнимателен - в таком случае, простите великодушно.

Вот например, после поста с "А глезеле лехаим", был вопрос о слове, отображенном как "сход" или "схот" - точно не помню (вся фраза была es shot nit). Слово "шот" здесь, конечно, от "шотн" - вредить. Т.е. перевод - "не повредит, не вредно", а смысл предложения - "сегодня не грех и выпить". Примерно так это и трактовалось в переводе, я просто обращаю внимание на конкретное слово.

Это лишний раз свидетельствует о чреватости передачи еврейского текста латиницей. То же наблюдается в песне про невесту с идеалистическим мировоззрением, которая предпочитает клезмера всем мастеровым. Ее отзыв о сапожнике передан так (цитирую, опять же, по памяти): "...эр зихт ди дратве мит ди зейн...". Рискну предположить что налицо либо использование транслита, либо мисинтерпретация текста в немецкой орфографии - поскольку сапожник видимо все-таки "цит ди дратве мит ди цейн" (тянет дратву зубами).

Вот еще спорный момент. В переводе песни "Папиросн" полицейские избивают мальчика "тяжелыми плетьми" (прямо компрачикосы какие-то). Кстати, не примите за критику - это я просто сам пытаюсь разобраться. Помогите, грамотеи! В варианте на идиш написано: Shlogn mich mit shwerdn, kantn. Если предпоследнее слово является определением последнего, то должно быть "шверэ". Так, нет? А если это перечисление (через запятую) предметов, которыми несчастного пацана дубасят, тогда про тяжесть инструмента песня умалчивает, а само слово "шверд" (меч) означает, в случае с полицейским, видимо саблю - или что там им полагалось. Хотя случаи употребления холодного оружия для битья (плашмя), и особенно ножен, описаны в мировой литературе, весь этот пассаж, по-моему, звучит как-то неубедительно. Кстати, что за слово "кантн"? Мне известно, что в идише употреблялось "канчик" - плётка. Это что - славянское уменьшительное от "кант"? Или это евреи восприняли его как таковое и в песне вернули ему, по их разумению, исконную форму (вроде как "зонт" от "зонтика"). Или вообще, мыслилось что-то вроде "шверднс кантн", т.е. притяжательный падеж, где "кант" имеет свое словарное значение - кант, ребро, бок, торец... (т.е. били таки плашмя). Мда... Без поллитры не разобрацца. Пожалуй, хватит на сегодня.
энык
...Вот еще - вдогонку. В известной песне об Абраше-карманнике, Авремл жалуется, мол, недолго ему, болезному, осталось - и причины перечисляет. Ну, побои - это понятно. А вот что там про каталажку говорится - ну-ка поподробнее! Обычно "тфисе-мойрен" воспринимают как "страх перед тюрьмой", или на худой конец, "ужасы тюрьмы". Мне же представляется, что имеются в виду тюремные каменные стены - "мойерн" (ср. нем. Mauer; "заМУРовали, демоны!") . Так оно вроде логичнее, ди и рифма к "гедойерн", хоть на чуть, да более удачная. Стал скрести по сусекам интернета и нашел еще одного единомышленника: http://www.lechaim.ru/ARHIV/166/eppel.htm - см. рус. перевод на странице. (Кстати, там есть и фото автора песни - еврейского "менестреля" Мордехая Гебиртига, и краткое описание обстоятельств его гибели в 1942 г. - я об этих фактах, увы, не знал.) Делу мог бы помочь грамматический анализ, да как назло не все слова в строке ясны - все виденные мной переводы старательно обходят загадочное "гихт" (кранк фун клэп, гихт фун тфисе-мойрн). Его просто опускают, выводя значение фразы из одного только "тфисе-мойрн", где последнее слово трактуется как ипостась / вариант парадигмы / "мойрэ" либо во множественном числе (почему не "мойрэс"?), либо с падежным окончанием.

(Тут я прервусь чтобы перевести дыхание, т.к. за последние 20 лет отвык от употребления таких словес, а желающие могут тем временем сказать мне:
1. В моем доме попрошу не выражаться!
2. Сам понял чё сказал?
3. Будьте проще: сядьте на пол - и к вам потянутся люди.)

Ну так вот, по поводу "гихт" (а так оно и слышится в исполнении, например, Хавы Альберштейн; во всяком случае, за "гих" можно поручиться). Ничего, кроме созвучных "гих" (быстро), "гифт" (яд), и "гэй их" (иду я), мне на ум не приходит (можно было б приплести еще "гехт" (щука), но не буду - тем более, что поют "гихт", а не "hихт"). Если "гихт" - это партицип (ге-их-т), то придется предположить существование глагола "(h)ихн" (с учетом диалектов, возможно "ухн"). Кто-нибудь встречал такой глагол? А то еще возможно, что все это слово или его часть - это аббревиатура какого-нибудь выражения, может и на древнееврейском... Хотя, сдается мне, все эти изыски напрасны, и все на самом деле проще - просто не расслышали чего-то.

Кстати (или некстати) - про "hехт". Я в свое время немало поломал голову над вопросом откуда взялась фамилия одного замечательного артиста и человека, светлая ему память. А потом сообразил, что просто "х" в оригинале воспринялось как картавое "р", и получилось из Гехт - Герт (а написание "дт" в конце, это Зиновий Ефимыч сотоварищи сами придумали, когда сценический псевдоним ему подбирали - эдакая претензия на аристократизм). Сама-то по себе фамилия Гехт довольно распространенная. Если у кого есть словарь еврейских фамилий Бейдера - проверьте насчет Герт. Если там нет или есть что-то другое, то считайте мою версию оригинальной и запатентованной. winkk.gif

А теперь, пожалуйста, прервите мой монолог, а то уже офф-топик пошел. Лучше вернемся к нашим баранам... то бишь, песням. "Вы просите песен? Их есть у меня!"
энык
Опаньки! Так никто и не отозвался. Ладно. Просто, чтобы закрыть базар. Насчет вышеупомянутого "гихт". В одном сетевом немецком переводе Авремеле таки употреблено Gift в значении "яд, отрава" (наряду опять же с Mauer "стены"). Но я нарыл еще словечко, даже еще лучше - а именно: немецкое Gicht "подагра" (болезнь такая - выражается в опухании суставов и боли в них). Звуковое совпадение полное. С учетом тюремных стен (сырых), вполне можно ожидать заболевание суставов и костей. Чаще, правда, говорят "ревматизм". Но, видимо, еврейские урки в медицинские тонкости не вдавались. Ломят кости - значит "гихт". Вот так.
а идише маме
Цитата (энык @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 3:34) *
Опаньки! Так никто и не отозвался. Ладно. Просто, чтобы закрыть базар. Насчет вышеупомянутого "гихт". В одном сетевом немецком переводе Авремеле таки употреблено Gift в значении "яд, отрава" (наряду опять же с Mauer "стены"). Но я нарыл еще словечко, даже еще лучше - а именно: немецкое Gicht "подагра" (болезнь такая - выражается в опухании суставов и боли в них). Звуковое совпадение полное. С учетом тюремных стен (сырых), вполне можно ожидать заболевание суставов и костей. Чаще, правда, говорят "ревматизм". Но, видимо, еврейские урки в медицинские тонкости не вдавались. Ломят кости - значит "гихт". Вот так.

Огромное спасибо. Пытаюсь вас вычислить. Позвольте наводящий вопрос.
Говорите ли вы по румынски?
энык
Цитата (а идише маме @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 16:36) *
Огромное спасибо. Пытаюсь вас вычислить. Позвольте наводящий вопрос.
Говорите ли вы по румынски?

Multumesc, но по-румынски я (пока) не говорю.
Встречный наводящий вопрос: Вы на форум Ильи Франка не заглядывали?
а идише маме
Цитата (энык @ Понедельник, 30 Октября 2006, 1:59) *
Цитата (а идише маме @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 16:36) *

Огромное спасибо. Пытаюсь вас вычислить. Позвольте наводящий вопрос.
Говорите ли вы по румынски?

Multumesc, но по-румынски я (пока) не говорю.
Встречный наводящий вопрос: Вы на форум Ильи Франка не заглядывали?


Извините,ошибся.

Нет,не заглядывал.
энык
Цитата (а идише маме @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 19:09) *
Извините,ошибся.

Значит, будем считать познакомились. Виртуально.
Как вы насчет библиотеки?
а идише маме
Цитата (энык @ Понедельник, 30 Октября 2006, 4:31) *
Цитата (а идише маме @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 19:09) *

Извините,ошибся.

Значит, будем считать познакомились. Виртуально.
Как вы насчет библиотеки?


Можно познакомится и по старинке. Я живу в Нью-Уорке.

Насчёт библиотеки-правильным путём идёте товарищи!
энык
Цитата (а идише маме @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 23:04) *
Можно познакомится и по старинке. Я живу в Нью-Уорке.

Эге! Это ж 10 часов езды от меня. Придется все-таки виртуально дружить winkk.gif

Цитата (а идише маме @ Воскресенье, 29 Октября 2006, 23:04) *
Насчёт библиотеки-правильным путём идёте товарищи!

Спасибо. Я рад, что мы пришли к консенсусу по этому вопросу handclasp.gif
Exodus
Нажмите для просмотра прикреплённого файла
Нажмите для просмотра прикреплённого файла


Все Спасибо идут lehaim за предоставленный материал!!!
clap_1.gif
дедушка
Помогите с переводом.У сестер Берри есть песня "Ци шпейт". Там есть такие слова...
(могу воспроизвести только по слуху)
Их зиц ин клер,гур ун а фер.
Тройре ейде штунде,
Вен их трах.
Может грамматически это не правильно,но зе ма ше еш.
Заранее благодарю.
а идише маме
Цитата (дедушка @ Суббота, 16 Февраля 2008, 18:23) *
Помогите с переводом.У сестер Берри есть песня "Ци шпейт". Там есть такие слова...
(могу воспроизвести только по слуху)
Их зиц ин клер,гур ун а фер.
Тройре ейде штунде,
Вен их трах.
Может грамматически это не правильно,но зе ма ше еш.
Заранее благодарю.

Их зиц ин клер,гур ун ОЙФhер-Я сижу и рамышляю,совсем без перерыва
Тройрик ейде штунде,-грустен каждый час
Вен их трахт.-когда я думаю
Rigenser
Приветствую!
Может это и не совсем актуально, но обнаружил "Тум-балалайку" на немецком языке в исполнении Ларисы Мондрус.

(надо опуститься ниже рекламы, не обращать внимание на вход в форум и затем нажать проигрывание)
Слова не "классические". Но вроде ИМХО даже лучше, если бы пытаться сделать дословный перевод.

Сообщение от модератора Ирена
не надо ссылок
Это текстовая версия — только основное содержание. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.