Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Песни на идиш
Jewniverse Forum > Идиш > Переводы с идиш и на идиш
Страницы: 1, 2, 3, 4
Ирена
А ИДИШЕ МАМЕ
слова: А. Ратнер
музыка: Я. Пеллин и Л. Поллак


А идише маме

Майн идишэ мамэ
Эз гиб нит бэсэр ин дэр вэлт
Майн идишэ мамэ
Ой, вэй, вэй, битэр вэн зи фейлт
Ви шэйн ун лихтиг из ин hойс
Вэн ди мамэ з' до;
Ви троерик, финцтэр вэрт вэн Гот
Нэмт ир оф олем hабо;
Ин вассэр, ун файэр
Волт зи гэлофен фар ир кинд;
Нит hалтн ир тайэр
Дос волт гевэйн ди грэстэ зынд
Ой, ви гликлэх ун райхн
Из дэр мэнч вус hот
Аза шэйнэ матунэ гешенкт фун Гот
Аза тайерэ идишэ мамэ
Мамэ майн!


Еврейская мама

Моя еврейская мама
Нет лучше нее на свете,
Моя еврейская мама
Ой горько, если ее нет,
Как прекрасно и светло в доме,
Если мама в нем,
Как темно и грустно, если Бог
Заберает ее на тот свет;
В воде и огне
Хочет помочь она своему ребенку;
Нет ее дороже,
Ой как счастлив и богат
Тот человек, у которого есть
Такой дорогой подарок Бога,
Как еврейская мама
Моя мама!
yidl
Есть много вариантов песни: ниже привожу текст, как поет Дуду Фишер.

А ЙИДИШЕ МАМЭ

Стихи: А. Ратнер музыка: Я. Пелин, Л. Поллак

Их вил ба айх а каше фрэгн зогт вэр-эс-кэн,
Мит вэлхн тайер фармэгн бэнчт Гот алемэн.
Мэн койфт дос нит фар кэйн шум гелт дос гит мэн нор умзист,
Ун до hаст мэн фарлирт дос вигл трэрн нэмт фаргист.
Аз цвэйтэ гит мэн кэйнэм нит, эс вэрт нит кэйн гевэн,
Ойх вэр эс hот фарлойрн дэр вейс шойн вос их мэйн.

Припев:
А йидише мамэ, эс гит нит бэсэрс ин дэр вэлт,
А йидише мамэ, ой, вэй, вэй битэр вэн зи фэлт.
Ви шейн ун лихтик из ин hойз, вэн ди мамэс до;
Ви тройерик финцтэр вэрт, вэн гот нэмт ир аф ойлэм hобо.

Ин васэр, ин файер, волст зи гелофн фар ир кинд,
Нит hалтн ир тайер, дос из гевис (дос волт гевен) ди грэстэ зинд.
Ой, ви гликлэх ун райх из дэр мэнч, вос hот
Аза шэйнэ матонэ гешэнкт фун Гот.
Нор алтичкэ йидише мамэ, мамэ майнэ…

Вэр из ба айер вигэлэ гезэсн тог ун нахт?
Ун вер ба айер кранкер бэт кэйн ойг нит цугемахт?
Вэр хот ба айх гекохт, гебакт, геарбет ун гешклафт?
Ун вер хот фар дем кинд авекгегебн, ир летсте ир летсте крафт,
Ба вэмэн зайт ир але тайер, але файнэ гут?
Вэр hот фар айх авэкгегебн, ир лэцте тропн блут?

Припев:

Изменения внесены 22.05.05 по просьбе А идише Маме
ibm
Большое спасибо!

Очень интересная тема!! Я живу в России, когда был маленький, в семье иногда говорили на Идиш. Со временем все стали старше и язык забывается. В интернете доступно довольно ного песен, был бы интересен перевод (сам я понимаю в каждой песне 30%-80%).

Например, было бы интересно увидить слова и перевод песен из мюзикла Der fidler oyfn dach (в интернете есть mp3-варианты в исполнении Ш. Руденского).

А вообще, еще раз большое спасибо!
Ирена
Я могу ошибаться, но это все, чем на данный момент располагаю:

Sunrise, Sunset
The fiddler on the roof

Is this the little girl I carried?
Is this the little boy at play?
I don't remember growing older,
When did they?

When did she get to be a beauty?
When did he grow to be so tall?
Wasn't it yesterday when they were small?

Sunrise sunset, sunrise, sunset,
Swiftly flow the days,
Seedlings turn overnight to sunflowers,
Blossoming even as they gaze...

Sunrise sunset, sunrise, sunset!
Swiftly fly the years,
One season following another,
Laden with happiness and tears...

One season following another,
Laden with happiness and tears...

Испольнение русского текста

"Wenn ich bin a Rotschild" (Из мюзикла "Скрипач на крыше")

Ven ikh bin a Royshild,
Ya dl didl didl didl didl dam
Gantse teg volt ikh bidididam
Ven ikh bin a raykher man.

Hant in kaltn vaser
Nisht arayngeton un didl-didl-dam
Ven kh’volt gehat a daytl baytl gelt
Un geven an eydl-eydl man

Un kh’volt mir oysgeboyt a hoyz vi a palats
Dafke inmitn fun der shtot
Mit a sheynem dakh un a koymen vos blozt a roykh.
A lange trep veln loyfn aruf
A tsveyte, nokh lenger loyft arop
A drite loyft ikh veys nokh nit vi hoykh…

Un s’vet mayn hoyf zayn ful mit katshkes un gendz
Di sonim azh platsn zoln zey,
Fun dem kreyen vern di oyern mid
Un yeder kvaket, gaket, krishit kukareku
Dos heyst: “YIDN, ikh hob geleygt an ey!”
Un es heyst az do voynt a raykher yid!

Okh!

Ot iz mayn vayb mayn Golde, zet shoyn oys vi a gvirte
Got mit a godl, mit a boykh,
Makht a tsimes shtam in a prostn tog.

Zi visht dem shveys un zi blozt zikh
Gor shoyn vi a pave
Un es geyt fun ir a roykh
Khapm ale dinstn bald a yog.

Ot!

Un yeder gvir in shtot vet kumen tsu un fregn mikh,
Punkt vi ba a Shloyme ha-Meylekh,
Git a nevieys mir, ikh bet,
Kratst di bord, rebe Tevye,
Zogt a vort, rebe Tevye,
Af di shayles oykh der rov di peyes dreyt!
O…

S’iz far zey keyn shum nafkemine,
Tsi mayn entfer hot a tam,
Ver es raykh, farshteyt khazones oykh…

Ven ikh bin raykh, hob ikh di tsayt un ikh gey
Dray mol a tog in shul arayn
Un ikh koyf mir an ort ba der Mizrekh-vant
Un ikh lern Shas un Poyskim mit frume yidn
Got an eydes zol er zayn…
Efsher nor in undzer Heylik Land?!

Ven ikh bin a Royshild,
Ya dl didl didl didl didl dam
Gantse teg volt ikh bidididam
Ven ikh bin a raykher man.

Hant in kaltn vaser
Nisht arayngeton un didl-didl-dam

Got vos varft fun himl undz dem man,
Er bashlist ikh blayb an oreman,
Vos volt shoyn geshtert ba im in plan,
Ven ikh bin a raykher man?!
Ирена
ИХ HОБ ДИХ
cестры Бери


Их hоб дих, цыфил либ,
Их труг ойф дир кайн кас
Их hоб дих цуфил либ
Цы зайн ойф дир инкас
Их hоб дих цыфил либ
Цы зайн ойф дир гур бэйз
А нар их эйс, их вэйс,
Их hоб дих либ!

Припев:
Их вол майн лэбн, авэкгэгэйбн
Майн hарц, ын майн нэшумэ
Их бин кранк, нор майн гэданк
Трахт ныт фун нэкумэ
Их hоб дих цыфил либ
Цы зайн ойф дир гур бэйз
А нар их эйс, их вэйс,
Их hоб дих либ!

Проигрыш.

Припев
Их вол майн лэбн, авэкгэгэйбн
Майн hарц, ын майн нэшумэ
Их бин кранк, нор майн гэданк
Трахт ныт фун нэкумэ
Их hоб дих цыфил либ
Цы зайн ойф дир гур бэйз
А нар их эйс, их вэйс,
Их hоб дих либ!

А слова перевода Горелик:

"Я так люблю,
Я так не помню зла,
Я всю себя давно
До капли отдала."


я не слышала. Можно их привести полность?
Ирена
Викторина: что скрывается в цитате

Цитата
Zayt Mir gezunt, ikh bin shoyn greyt tsu forn.
A breg, a shtot, gedenkt zikh efsher koym.
Nor ikh vel eybik hobn in zikorn
Mayn alter heym, a griner boym, a sheynem troym.


Первый ответ:

Цитата
Вольный перевод песни Бернеса "Любимый город"?

В далекий край товарищ улетает,
Родные ветры вслед за ним летят.
Любимый город в синей дымке тает -
Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд.
Ирена
Цитата (co_lum_bus 2004-06-04 04:37)
Zayt Mir gezunt?


Цитата (riftsh)
Цитата (co_lum_bus )
Вольный перевод песни Бернеса "любимый город"?

В далекий край товарищ улетает,
Родные ветры вслед за ним летят.
Любимый город в синей дымке тает -
Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд.

Вы выиграли первый (а также второй и третий) приз викторины. См. update (RealAudio, 2 MB, низкое качество).
Ирена
Цитата (Адам - Sunday @ June 13, 2004 at 08:32:18 (PDT))
Скорее всего, он распевает в окружении своей содомической мазни известную песенку:

Mayn tate iz a shmarevoznik
Oy, in di mame ganvet fish in mark,
Oy, in mayn brider iz a kartyozhnik,
Zoln zey ale zayn gezint in shtark!

Vus bisti, ketsele, baroygez,
In vus zhe geysti upgelozt di nuz?
In efsher vilsti visn mayn yikhes,
Finvanen ikh shtam aroys?


Цитата (Арье מדינת ישראל @ - Sunday, June 13, 2004 at 12:26:17 (PDT))
Адам, Вы перепутали куплеты - начали со второго куплета и закончили первым.


Цитата (vitakh - Sunday @ June 13, 2004 at 13:00:04 (PDT))
Песня хорошая. Жаль слов не понимаю :(. Есть сайт http://www.translate.ru/ переводов, но перевода с идиш там нет. Может быть где-то есть? Ведь написать программку для примитивной замены слов одного языка на соответствующие другого (а на translate.ru, похоже, именно так) - не сложно. Может быть можно предложить translate.ru соответствующие наборы слов, чтобы добавить "идиш-русский" переводчик?


Цитата (simulacrum - Sunday @ June 13, 2004 at 15:29:43 (PDT))
Цитата (Адам)
Vus bisti, ketsele, baroygez,
In vus zhe geysti upgelozt di nuz?
In efsher vilsti visn mayn yikhes,
Finvanen ikh shtam aroys?

арупгелозт, а не упгелозт...
нуз=арус (такая рифма). Это - южная песенка, я её помню с детства (в другой мелодии, правда - из Мэхутэнэстэ майнэ), и там рифма выходит в южном диалекте, а-ля:

Махтэйнэстэ манэ, махтэйнэстэ гетрайе,
Вус гейст арупгелозт ды нуз?
Вус гейсты арупгелозт ды нуз?
Ын томэр вилсты висн
Вэр с'ыз дан мишпухэ,
Аз рэйхн эх шойн дир болд ус:

Дан тотэ ыз а щмаровозныкь,
Дан момэ гонвэт фиш ын гос (вариант - ын марк),
Ин данэ бридэр зэнэн гройсэ уркес,
Ын данэ швэстэрс - тру-ля-ля-ля-ля...

ын азой ватэр...


Цитата (Лапландец - Sunday @ June 13, 2004 at 17:46:50 (PDT))
simulacrum:
Спасибо за новый вариант песенки - я слышал примерно такой же, но с рифмой шмаровозник-картежник, как у Арье. Вы еще что-нибудь из блатняка не приведете?

Я в юности слышал краем уха фольклорное творчество белорусских воров и бомжей, но к большому сожалению мало что запомнил. Сейчас они все благополучно поумирали, так-что и спросить вроде не у кого. Зато могу привести более-менее близкий к оригиналу образец обращения одного бывшего урки, вечно пьяного, обомжевшего и овшивевшего на старости лет, к кухарке питерской халявной столовой при синагоге, с которой у него сложились напряженные отношения:

От кумцы, ды алтэ кныш, фарбрэнт золзи вэрн, гибарэтэ абежанэ. Паршивэ шмонькэ, падла, индрэрд обэх дир г'ат. А хули дафэх до зицн фрэшн дайн парашэ, а? Дайн дрэк мыт гибротэнэ тараканэн золсту алэйн эшн, пашкуднэ сволочь! (Нэмт а глоз лосьон фун унтэр пальто, кукцах арумэт, гит а жлек ун гейт вайтэр) Ох, майн таерэ матонэ бинсту, а гебарэтэ алмонэ, а шварцэ холерэ аф дир. Северная Двина, ** твою!

На что немолодая кухарка, участница Обороны Ленинграда, подавая бульон (действительно, мерзкий и не без тараканов), рутинно отвечает:

А мисэ-месунэ золсту айнэмэн, курцы йор мыт ланге фис золсту обм (ир балибтэр уйсдрук) ! Гей авэкет фунданэт, ст'гиhэрт? Авэкэт, шмок эйнэр! А руях зол дир нэмэн, хазэр!
Ирена
riftsh в ЖЖ написал:
Цитата
Akhtsik er un zibitsik zi (Di bobe un der zeyde).

Запись, 1.29 МБ , исполняют Хава Альберштайн и Майк Бурштин.
Слова и музыка Марка Варшавского.

s'iz haynt akurat gevorn fuftsik yor,
vi zey lebn zikh in eynem dos alte por.
zey hobn zikh geeltert kukt aykh tsi:
akhtsik er un zibetsik zi.

g't hot zey mit oysher un koved baglikt,
in lebn hobn zey zikh keynmol nit gekrigt.
nor "notele" nor "bobele" rufn zey zikh tsi -
akhtsik er un zibetsik zi.

di oylem hot genumen tsu bislekh vayn.
dem zeydn mit der boben in rod arayn.
di mume iz gegangen antkegn oyf a kni -
akhtsik er un zibetsik zi.

azoy hobn zey gehulyet a halbe nakht,
-bobele - zogt der zeyde, a gute nakht
shlof gezunt un dek zikh tsi -
akhtsik er un zibetsik zi.

di bobe hot ongeheybn dremlen mit a mol,
ir kholem vel ikh aykh dertseyln an andersh mol,
lomir zey beydn lozn tsu ri -
akhtsik er un zibetsik zi.

Песня была очень популярна и часто дополнялась "народными" куплетами. Вот некоторые из них:

khotsh der zeyde mit der bobe zenen kurts un kleyn
nor der zeyde mit der bobe zenen mule-kheyn
er mit a shpitsedikn bertl mitn goyderl zi
akhtsik er un zibetsik zi

zey zenen haynt gegangen beyde in shul
oyfgegosn hot des eynikl, ikh zog aykh a shats
yentele, di shvarts-kheyneftike, ot o di
akhtsik er un zibetsik zi

der oylem hot zikh keyn-ayn-hore gezetst tsum tish
un az men hot nor oyfgegebn di fayerdike fish
hot a droshe gezogt reb hershe-tsvi
akhtsik er un zibetsik zi

vi der zeyde iz geven tomid a frumer yid
yidn guts ton iz er keynmol nit gevorn mid
derfar helft im g't i shept i fri
akhtsik er un zibetsik zi

vi di bobe iz geven a vaybele mule-kheyn
un hobn dort gedavnt take fil
g't hot zey geholfn borukh-hi
akhtsik er un zibetsik zi

fun der shul zenen zey aheym gegangen glaykh
oyfn tish iz shoyn geshtanen lekakh a sakh
un di eyniklekh hobn gevart shoyn fun in der fri
akhtsik er un zibetsik zi

der zeyde hot zikh gevashn fun der zilberne tats
dos tsirung past ir nokh itster zogt aleyn
di bobe hot geton a shmaykhl dertsi
akhtsik er un zibetsik zi

men hot gezen der oylem nit fri tsu geyn
der feter leybush hot zikh gelozt a kozak aleyn
di eyniklekh hobn geplesket tsi
akhtsik er un zibetsik zi

der zeyde iz gevorn shoyn zeyer alt
iz er antshloyfn gevorn bald
di bobe hot nit gekont makhn di oygn tsi
akhtsik er un zibetsik zi

zi hot zikh dermont ot o do, ligendik in bet
vi men hot ir nothen far a khosn geredt
a muflag iz er geven un sheyn dertsi
akhtsik er un zibetsik zi

Некоторые куплеты похоже создавались на ходу, для конкретных юбиляров. Я предлагаю коллективную ЖЖ игру: сочинение новых куплетов для этой песни. Есть желающие?
Ирена
(из ЖЖ)
Цитата (Ицик)
Представляю русскую транскрипцию перевода на идиш Песни песней, сделанного Мойше Тейфом. Этот перевод нашла Шуламит Шалит в журнале "Советиш Геймланд" за 1966 год (августовская книжка).Везде пишут, что он не закончил этот перевод! Ничего подобного - и закончил, и опубликовал, и даже успел увидеть его (он умер в декабре того же года).
Публикуется по изданию «Советиш Геймланд», Москва, 1966 г., №8, стр. 107-112

ШИР-hАШИРИМ

(Фрайе ибэрзэцунг фун Мойше Тейф)

Дос эрштэ капитл

О, Шир-hаширм – дос шенстэ гезанг
Фун Шлоймэ-hамэлэхс гезанген,
Ви той, вос вэкт уф аф а фархалэштн занг,
Эр hот hарц фун а мэйдл гефанген.

Цекуш мих! Дайн мойл hот фаршикерт майн hарц,
Дайн либэ – гешмакер фун вайнэн,
Фил фройен фаркишфт дайн номэн, майн hар,
Нор их, дорфиш мэйдл, бин дайнэ.

Х’бин дайнэ! Ну, руф мих! Х’вэл лойфн нох дир,
Аhин ин дайн палац, он буше,
Ун их вэл а фрэйлэхэ зинген дайн шир,
Ун ду вэст мих цертлэн ун кушн.

Йо, шварц бин их, шварц – фун дэр зун опгебрэнт,
Ир, прицтэс, зайт эйдэлэр, hэлэр,
Ир трогт нит кейн цирунг, ви ир, аф ди hэнт,
Нор вэмэн кушт Шлоймэ-hамэлэх?

Ди штифбридэр майнэ… зэй вилн мих штил
Фаркнэхтн ба райхэ, ин гитэр,
Их вил нит кейн динст зайн ба фрэмдэ, их вил –
Майн эйгенем вайнгортн hитн.

Ну, зог мир, ву бисту? Кум ратэвэ шнэл!
Эс цитэрт мир итлэхэр эйвэр,
Их вэйс нит дэм вэг, ву эс штэйт дайн гецелт
Лэм стадэс фун дайнэ хавэйрим!

– Ду вэйст нит? Из фолг дайнэ шефэлэх, фолг…
Гей фустрит нох зэйерэ шпурн,
Ун их вэл дир онтон а рэйфл фун голд,
Дир шейнкен гепэрлтэ шнурн.

– Вэн ду hост гедрэмлт ба зих афн бэт,
А дуфтике hоб их гецаплт,
А бинтэлэ квэйтн ди брист майнэ глэт,
Нэйн, нэйн, дос бисту майн шварцапл!

– Ви шейн бист, Шуламис, ви шейн,
Ди ойгн – ви тайбэлэх, рэйн.

– Ун ду бист нох шенэр ун шланк,
Бист хиэсдик либ мир фун ланг.

– Эс мурмлт дос гроз штилэрhэйт:
Дэр гринэр гелэгер из грейт.

– Ди кройнэн фун цедэр – дэр дах,
Ун ди кипарисн – ди вах.

Дос цвэйтэ капитл

Их бин ди лилье
Фун Шоройн,
А блиц – а Димент
Ин дайн кройн

Зогст, цвишн дэрнэр
Ви а ройз
До, цвишн фройен,
Зэ их ойс?

Дан, ви ин валд,
Ан эплбойм,
До, цвишн зин,
Бисту майн тройм.

Дайн фрухт из зис
Ун рэйцт ви вайн,
Хоч ин дайн шотн
Лоз мих зайн.

Ин вайнhойз hосту
Мих гебрахт,
Мит дир фарбрэйнген
Х’вэл ди нахт.

Пойк, пайкл, hэйс!
Ди нахт цинд он!
Дайн либэ флатэрт
Ви а фон.

Х’гей ойс нох дир,
Майн hарц – эс цанкт,
Вайс ойс, фун либэ
Бин их кранк.

Мит тройбм-зафт
Ду квик мих, нэр!
Вайл х’hоб шойн нит
Кейн койех мэр.

Аф линкер hант
Майн коп шпар он,
Аф рэхтэр hант
Майн лайб цинд он!

hэрт алэ, hэрт,
Аф майлн-вайт,
Нит вэкт ди либэ
Фар дэр цайт.

С’из а фабот!
Ун их башвэр:
Нит рирт зи он
Он ир багер.

…Ун вэр их аншлофн, дэрhэр их зайн кол,
Алц нээнтэр клингт эс ун цартэр,
Эр йогт, ви а hирш ибэр барг, ибэр тол,
Ун руфт мих ун зухт зайн гегартэ.

Эр штэйт hинтэр вант… х’hоб геhэрт зайнэ трит…
Ви кон их а руике лигн?
Ин фэнцтэрл кукт эр ун зингт мир а лид,
Эс глэт, ви а винтл, зайн нигн:

Штэй уф , майн гелибтэ,
Ун кум мит мир, кум,
Ди шефэлэх шлофн,
С’из штил до арум.

Авэк из дэр винтэр,
Эс регнт нит мэр.
Кум зэн, ви а грэзл
Зих райст фун дэр эрд.

Аф бэрг из дэр фрилинг
Бакумэн шойн ланг.
Дос кол фун турклтойб
hэрт зих ин ланд.

Кум зэн, ви дэр файгнбойм
Цайтикт ун с’руфт
Дэр вайншток фарзухн
Зайн клэпикн дуфт.

Штэй уф , майн гелибтэ,
Ун кум мит мир, кум,
Ди шефэлэх шлофн,
С’из штил до арум.

Мах онзэн дайн понэм!
Мах hэрн дайн кол,
Вос глэт мих ун варэмт
Ви шефэлэхс вол.

Штэйт уф, майн Шуламис!
Их бэт дих, их бэт,
Дайн вайнгортн эмэцэр
Брэхт ун цетрэт.

Эс зайнэн мэканэ
Аф дайнэ гевиксн
Ди фуксн – фардарбэр,
Кум хапм ди фуксн!

Ун нор дэр тог
Вэт зих ойслэшн кил,
Ун с’вэлн ди шотнс
Баhалтн зих штил.

Их фли, ви а hирш
Ибэр барг, ибэр тол,
Золст видэр, гелибтэ,
Дэрhэрн майн кол.

Дос дритэ капитл

Ин майн бэт бадэрнахт,
Зух их дэм, вэмэн х’либ,
Ой, лэм мир – нейн, нит эр,
Вэл их уфштэйн ун гейн
Ибэр гасн ун мэрк,
Зогт мир, вэхтэр, майн hарц
Ир т’гевэн ву, бамэркт?

Койм авэк х’бин фун зэй
Блойз аф этлэхэ трит,
Их дэрфилл,эмэцс блик
Тут ин hарц мир а бри –

С’тут а бри мих, а ци,
Эмэу руфт мих, нох вэр?
Дахт зих, эр? Йо с’из эр!
Эр – майн эйнцикер, эр!

Х’фил, ин мойл вэрт мир hэйс,
Ун эс швиндлт дэр коп,
Х’hалт им штайф фар ди hэнт
Ун их лоз им нит оп –

Бин их брэйнг им цу зих
Ву их варт аф им ланг.
Ву он им гей их ойс,
Ви он рэгн а занг.

hэрт, о, хавэртэс, hэрт!
Их башвэр алэ айх:
О, руфт нит ди либэ,
Ойб зи из нит райф.

***

А варэ махт, а варэ махт,
Эс кумт дэр мэлэх Шлоймэ!
Арум зайн трогбэт аф дэр вах –
Гибойрим фун гибойрим.

hэйбт уф ди кеп! Зэт алэ зэт:
С’вэрт тункл ди лэвонэ
Фун голд, вос лигт аф Шлоймэс бэт –
Фун цедэрн лэвонойнс.

Ун аф дэм бэт ди либэ глит
Фун Циэнс шкестэ мэйдлэх,
Из кумт ун кукт, фаргейт зих тиф
Фар им – дэм клугн мэлэх.


Дос фэртэ капитл

Ой, ви шейн бисту, майн тайерэ, ви шейн,
Дайнэ ойгн – штилэ тойбм – молэ-хэйн.

Зэ, ви с’вигн зих ди локн аф дайн коп,
Ви ди шефэлэх фун Гилод-барг ароп
.
Дайнэ цейнэр – глайхэ цвилинг – шайнэн фундэрвайт,
Ви гешлифн фун дэм ям-шойм блэндик-вайс.

Дайнэ липм – hэйсэ липм, фул мит флам,
О, дайн мойл, ви зафт фун милгройм – молэ-там.

С’из дайн hалдз ви Довидс турэм – hойх ун штолц,
Дайнэ брист – ви hиршэлэх а цвилинг ин а тол.

Вэн дэр зумэртог вэт лангзам вэрн кил
Ун фаршвиндн вэлн шотнс индэрштил –

Аф ди бсомим-бэрг ди вайтэ вели их гейн,
Ву дэр hимл, ви майн шейнhайт цихтик-рэйн.

Кум, майн калэ, фун лэвонойн кум авэк,
Вайл дэр лэйб hот дайнэ шпурн шойн бамэркт.

Аф ди hэнт вэл их дир трогн ви а кинд
Ин а виглид вэт дир ойсзинген дэр винт

Ду, майн нахэс, ду – майн лэбм, мит эйн кук
hост майн hарц гефанген ун фарцукт.

hэйс дайн либэ ун гешмакер нох фун вайн,
Дайнэ липм трифн hоник мир арайн.
Милх ун hоник флист унтэр дайн цунг,
С’шмэкт мит валд фун дайнэ клэйдэр, фрилинг-юнг.

Бист а гортн, швэстэр-калэ, аф а шлос,
Бисту а брунэм, нор фархасмэт, вэн их шлоф.

Ви дэр файгнбойм дайн керпэр – фул мит фрухт,
Вэн ду этэмст – алэ квэйтн фул мит дуфт.

Винт фун цофн, винт фун дорэм, флит аройс фун hэйл!
Вэкт майн hарц уф ун майн гортн, вэкт ун hэйлт!

Тринкт ди бэймэр он мит рэгн ун мит зун,
Аз майн фрайнт ди фрухт зол эсн цу гезунт.

Кумт, хавэйрим, ин майн гортн кумт арайн,
Ломир шикерн цузамен, ломир фрэйлэх зайн.

Дос финфтэ капитл

Тифэ нахт hот майнэ щйгн
Цугеклэпт мит штилэ дрэмл.
Нор майн hарц, вос кон нит шлофн,
Из геблибм вах,
Плуцэм hэр их, эмэц руфт мих:
“Эфн, майн гелибтэ, эфн.
Фул майн коп мит той гедихтн,
Майнэ локн – мит ди калтэ
Тропн фун дэр нахт”.

Х’hоб дох ойсгетон майн шлоф-hемд,
Зол их онтон эс, нит онтон?
Х’hоб дох майнэ фис гевашн,
Айнрихтн зэй ицт?
Плуцэм зэ их дурх а шпэлтл,
Ви эс цаплт зих зайн шотн…
hобм алэ майнэ эйврим
Фибэрдик гебрумт.
Лойф их цу дэр тир ун hастик
Ту а ци цу зих дэм ригл,
hот ди hиц фун майнэ фингер
Онгефилт дэм шлос.
Эфн их ди тир ун руф им.
О! нито… нито… фаршвундн!
Нэйн, мир hот зих нит гехолэмт,
Х’hоб геhэрт зайн кол!
Гей их ин дэр нахт их зухн,
Х’hоб им эргец нит гефунэн.
Х’hоб геруфн им, геруфн,
Кейнэр энтфэрт нит.
hобн мих дэрзэн ди вэхтэр,
Ун ви бэйзэ hинт бафалн,
Ун гешлогн мих, гепайникт,
Ун гелаххт фун мир.
Ву же бисту, майн гетрайер?
hост фарлозн мих… фаргесн…
Зицст мистамэ ин дайн гортн,
Шикерст мит ди фрайнт.

Тэхтэр фун Йерушолаим!
Их башвэр айх: вэт ир трэфн
Им – то зогт им, аз фун либэ
Из Шуламис кранк.
Вэлхэ hот эр майлэс, – фрэгт ир, –
Вос грод эр – майн ойсдэрвэйлтэр?
Эр – дэр клигстэр ун дэр шэнстэр,
Эр – фун тойзнтэр ди фон!
С’из зайн коп базоймт мит гинголд,
Зайнэ кройзн – Шварце робм,
Ойгн – тойбм ойсгебодн
Ин а квал фун милх.
Зайнэ бакн – бэйтн бсомим,
Зайнэ липм – hейсе ройзн,
Ви фун hелфандбэйн зайн керпэр –
Фэст ун розлэх-вайс.
Зайнэ шейнклэн мирмл-зайлн;
Вэн эр шпант, им грисн фрэйлэх
Кройнэн фун цедэрбэймэр
Аф лэвонойн-барг.
Ун ви тэйтлэн зис зайн гумэн,
Алэ глидэр – фул мит файер.
От аза из майн гелибтэр,
Тэхтэр фун Йерушолаим!

Дос зэкстэ капитл

– Ву из нэлэм дайн гелибтэр?
Зог ундз, шенстэ фун ди фройен,
Вайз ундз он аф дайнэ шпурн –
Пакн мир им глайх.

– Майн гелибтэр hот генидэрт
барг-ароп цу зих ин гортн,
эр клайбт оп ди шенстэ блумэн
нор фар мир! Фар мир!

Их бин зайнэ! Зайнэ! Зайнэ!
Эр из майнэр!
Майнэр!
Майнэр!
Штилэр, штилэр, hэрт зих айнэт,
hэрт, эр зингт а лид:

– Ду бист ви тирцэ
прэхтик-шейн,
Ви Йерушолаим
Молэ-хэйн.

Бист hарцик-гут
Ун гройзам-штрэйнг
Фар алэ, вос
Мит фрэхэ гейнг.

Нит кук аф мир,
Нит кук, майн кинд.
Вайл фун дайн блик
Х’кон вэрн блинд.

Ди Шварце крозн
Фун дайн коп,
Ви лэмэр лойфн
Барг-ароп.

Ви глайхэ цвилинг
Дайнэ цейн,
Ви ойсгетокт
Фун hелфандбэйн.

Вэн их дэрфил
Дайн мойл, дайн бак,
Эс тут майн блут
А бри, а бак.

Х’hоб фройен фил
Ун шейн ви голд,
Х’hоб юнге мэйдлэх
Он а цол.

Нор ду – майн эйнцике! –
Майн тойб!
Фун алэ малкэс
Дир а лойб.

Вэр шайнт, ви штралн
Фун кайор?
Ви ди лэвонэ
Зойбэр-клор?

Ун вэр из дрэйст,
Ун гройзам – вэр,
Глайх ви а махнэ,
Мит гевэр?

Нор ду ун ду!
Шуламис – ду!
О, энтфэр мир,
Аву бисту?

– Ду зэст мих нит,
Майн либэр hар?
Их hоб генидэрт
Фун дэм барг –

Ин сод фарзухн
Зисэ нис,
Ун той бафришн
Майнэ фис.

Бакукн, ви
Дэр Вайншток блит
Ун ци дэр эйлбирт
Из ин цвит.

Дэрнох ин шотн
Фун а бойм,
Ви вайн фаршикэрт
Мих а тройм.

Их, пошет мэйдл
Фун а дорф,
Ин Шлоймэс райтвогн
Их фор.

Ди грэстэ фирштн,
Райхстэ лайт
Багрисн мих
Но фун дэр вайт:

Виват, Шуламис, дир –
Виват!
Ун с’ройшт аф гасн
Дэр парад.

Х’hоб дэн амол
Дэрфун гетрахт?
Ди либэ hот
Дос глик гетрахт.

Дос зибэтэ капитл

Кер зих ум, Шуламис, кер зих ум,
Либшафт дайнэ – флигл фун майн рум.

Ви а регнбойгн финклсту ун гланцст,
Вэн ду пайклсту ин дайн пайкл ун ду танцст.

Ой, ви шейн ин ди сандалн дайнэ фис –
Рунд-гетоктэ фун а майстэр hант гевис.

Ун ви цирунг дайнэ лэндн – мэйдлш-hэйс –
Куш их мит ди ойгн, вэн ду гейст.

С’из дайн нопл – вайн а бэхэр, фул мит рэйц,
Ви а фришэр гарб – дайн керпэр, шмэкт ммит вэйц.

Ви цвэй hиршэлэх – а цвилинг – дайн брист,
Дайнэ ойгн – hейсэ сажлкес, ви файер брит.
С’из дайн коп нох шенэр фун дэм Кармэл-барг,
Ин ди кройзн hост гефанген мэлэхс hарц.

Ой, ви хиэсдик ду бист, ви шэйн,
Шейнк мир hэйсн тайнэг дайнэм, шэйнк…

Шланк-геротн, ви дэр тэйтлбойм ду бист,
hэйнглэх райфэ тройбм – дайнэ брист.

Ин дэр hэйх цу дайнэ цвайгн х’вэл аруф
Ун вэл шлинген фун дайн мойл дэм эпл-дуфт.

Йедэр куш дайнэр, ви вайн а шлунг,
Кон ба штумэ махн рэйдндикди цунг
.
– Дайнэ бин их , мэлэх, дайнэ! Ин майн бруст
Фил их тог ун нахт цу мир дайн глуст.
Кум ин фэлд, гелибтэр, нэхтикн ин гроз,
Уфштэйн вэн ди зун вашт ойс дэм hимл фламик-роз.
Нохдэм гейн ин вайнгертнэр, майн фрэйд,
Гут арумзэн йедес hэйнгл, йедэ квэйт.

Ун ин овнт вэсту зэн лэм ундзэр тир –
Фрише фрухт, вос их hоб цугегрэйт фар дих.

Дос ахтэ капитл

Ви гут волт мир гевэн, ви гут,
Вэн ду –
Майн брудэр волст гевэн,
Вос hот гезойгн пункт ви их
Майн мутэрс бруст.
Их волт багегнт дих ин гас,
Шпацирт мит дир ун hэйс гекушт,
Ун кейнэр, кейнэр волт мих нит фарахт.

Их волт гефирт дих ун гебрахт
Аhэр цу ундз ин мутэрс hойз,
Ду волст гелэрнт мих,
А майсэлэ дэрцейлт,
Ун их волт дихмэхабэд зайн
Мит зисэ йодэрлэх фун нис,
Ун бэйдэ фун эйн кригелэ
Гештилт дэм доршт
Мит калтн вайн фун милгройм-зафт.
Дайн линке hант –
Унтэр майн коп.
Дайн рэхтэ hант –
Мих нэмт арум.

О,, тэхтэр фун Йерушолаим!
Их башвер алэ айх:
О, вэкт нит ди либэ,
Ойб зи из нит райф.

,,,Вер гейт аhэр фун мидбэр, вэр
Ун тульет зих цу ир гелибтн?

От, до ин шотн фунэм эплбойм,
Аву майн мутэр hот геборн мих,
hосту мих уфгевэкт,
Вэн их hоб майнэ шефэлэ гефитэрт…
О, лэйг мих ви а штэмпл аф дайн hарц!
Ин алэ дайнэ глидэр х’вэл арайн,
Вайл штаркер фун тойт из ди либэ!
Ун ви а тифэр тhом
Из бэйз ун блинд ди эйфэрзухт…
О, ирэ файлн – цунген файер! Флам фун Гот!

Ямен васэр
Кэнэн нит ди либэ лэшн,
Грэстэ тайхн –
Нит фарфлэйцн.
Ун вил а мэнч
Фар голд ун зилбэр либэ койфн
Фаршолтн зол эр зайн! Фаршолтн!

…Вос рэйдн дорт майнэ бридэр?
Аз их бин юнг? Нох зэйер юнг?
Эс зайнэн нох нит райф ба мир ди брист….
Вос зол мэн тон мит мир,
Вэн с’вэт дэр мэлэх мих фарланген:
“Ойб зи фарблибм из а нит-базигтэ фэстунг,
Дан бойен мир аф ир а зилбэр-турэм,
Ун ойб зи из а швахэ тир
Мир вэлн уфэйнген аф ир
А панцер фун ди цедэр-брэтэр…”

hэрт, бридэр, hэрт!
Х’бин мойер-фэст
Ун майнэ бист ви турэмс!
Ин зайнэ ойгн х’бин а квал
Фун шолэм ун фун глик.

…Дэр мэлэх Шлоймэ hот геhат
А вайнгортн ин Баал-hамойн,
hот эр фардунген им фар тойзнт зилбэр-штик.

Их бин дайн вайнгортн, гелибтэр,
Нор их фардинг им нит фар гелт!
Бацол цвей hундэрт зилбэрштик
Ди бридэр майнэ,
Вэлхэ hобм зайнэ фрухт геhит,
Ун нэм мих, майн гелибтэр, аф ди hэнт,
Ун трог мих, ви а hирш, аин, эт-вайт,
Аф ойхэ бсомим-бэрг,
Ву нор ди фэйгелэх аф бэймэр вэлн зэн
От дос, вос ба гелибтэ муз гешен…
yidl
М-да... Что же получается. незря я транскрибировал текст на 11 листов:))) Из меня редактор текста на ЖЖ получился не удачный. Сколько не пытаюсь заКАТить текст по тем правилам, не получается.
Ирена
Ицик, не переживай.
Кинь мне приват - как ты хочешь сократить . Я сделаю.
Ирена
Ди йонтевдике тэг
Warshavsky, Mark M. (1840-1907)


Un az di yontefdike teg hoybn zikh on tsu bavayzn
ver ikh bay mir a godl.
Leyg ikh mir avek, sher un eyzn,
un vos iz do a nodl.
Oyfgehert arbet zukhn, hartsediker tate.
A glezele mashke in yontef tsu farzukhn,
iz beser vi leygn a late.
A glezele mashke in yontef tsu farzukhn,
iz beser vi leygn a late.

Di kinderlekh shtil, s´iz take a khidush
oy shpiln zikh eykekh un meykekh.
Az ikh kum fun der shidl, makh ikh mir a kidush
un farbays mir in koren un leykekh.

Tsu di fish hob ikh gar keyn tane,
genug gepfefert un gezaltsn.
Az men nemt zi in moyl arayn, leybn zol khanne,
oy vern zi mamish tsershmoltsn.
Az men nemt zi in moyl arayn, leybn zol khanne,
oy vern zi mamish tsershmoltsn.

Un az di yontefdike teg, geyen shoyn avek,
oy hartsediker tate.
Az di yontefdike teg, geyen shoyn avek,
oy hartsediker tate.
Vider geyen arbet zukhn,
vider shikh tsereysn.
Zog she mir khannele, s´hertsele mayne,
tsu vos du host fun yontef tsu farbaysn.
Zog she mir khannele, s´hertsele mayne,
tsu vos du host fun yontef tsu farbaysn.
yidl
Вообще-то, эта песня так и называется - "Ди йонтевдике тэг"
Ирена
Фар фрайнтшафт ун фар фрайнт


Цитата (ilya_verhovsky)
Гут моргн, хавэрим!;)

Отыскал текст А ГЛЭЗЭЛЭ ЛЕХАИМ. Очень славная песня. Мелодию я уже откуда-то знаю (Турецкий пел? Или хор Московской синагоги?)

И слова почти все понятны.

Кроме:

Мунтер, базунтер, кедай (это с кидуш - благословением над кубком связано?)

И в первой строчке - "эс сход"?

Помогите, зай азой гит.

И ещё - а когда эта песня поётся? Просто застольная или...у неё какая-то история есть, эфшер?

А данк.

Илья.

http://www.klesmer-musik.de/lieder_a_f.htm

A glezele lekhayim, ez shod nit nemen haynt
ven me zitst bay a yontevdikn tish.
A glezele lekhayim far frayndshaft un far fraynt
me zol shtendik nor munter zayn un frish.
A glezele lekhayim far alt un yung vos zitsn do
un far yedern bazunder vos zaynen haynt mit undz nito.
A glezele lekhayim der bekher ful mit vayn
far der zun zi zol shtendik mit undz zayn

A glezele lekhayim trinken mir atsind
nor oyf simkhes bay yedern fun aykh.
A glezele lekhayim far muter un far kind
az mit nakhes di mame zol zayn raykh.
A glezele lekhayim nit opshteyn zol fun aykh di shayn
keyn shvartser tog in lebn in der mishpokhe zol nit zayn.
A glezele lekhayim iz oyztrinken keday
ven me zet zikh mit fraynd oyf dos nay.

Цитата (naftali)
keday - stOit (sdelat' chto libo). כדאי

Цитата (klezmer)
munter - bodro, bodryi
bazunder - osobenno

Pesnia vesma pozdniaya, 20 vek. V odnom riadu s "Ale sonim af tsilokhes..." (Am Isroel Khay). Edakyi sovetskiy tish-nign :-)
Ирена
Цитата (ilya_verhovsky)
Вайт фун данэн. Жизнь как чудо (песня)


Из намурлыканных переводов с идиш ещё одна песня. Страшная. Колыбельная с беззвучным криком. С тех времён.

Далеко отсюда
(песня)


далеко-далеко отсюда
есть страна, где жизнь, как чудо
лучшая на свете
нет ни немцев, ни расстрелов
ходят все в одеждах белых
и смеются дети

далеко-далеко отсюда
есть страна, где жизнь как чудо
там мир чуть-чуть теплее
не носят старцы с бородою
повязки жёлтой со звездою
хоть они и евреи

далеко-далеко отсюда,
есть страна, где жизнь как чудо
там столы накрыты
там у каждого есть мама
он у ней любимый самый
там всегда все сыты

далеко-далеко отсюда
есть страна, где жизнь как чудо
поезда, придите!!!
И из гетто поскорей
Хоть самых маленьких детей
В страну ту увезите!!!

Далеко-далеко отсюда
Далеко-далеко отсюда..
Далеко-далеко отсюда…...

Взято в своё время отсюда:
http://www.sunround.com/forums/viewtopic.p...40078ff07bf5c37

Вайт фун данэн - Далеко отсюда. Стихотворение Ицхака Панера. Посвящено сиротам Транснистрии(Заднестровья). Во время войны румыны депортировали евреев Бессарабии и Буковины в Заднестровье(Украина), где большинство из них погибли. Ицхак Панер, будучи там написал эту песню. Ему удалось передать текст этой песни Ицхаку Арци(впоследствии депутат нашего парламента - Кнессета, которому было разрешено выехать из Транснмистрии. Ицхак Арци выучил это стихотворение наизусть и таким образом вывез её контрабандой из концлагеря.


VAyt fun dAnen, vAyt fun dAnen
Iz a vUnder-land farAnen
S'iz a land fun vUnder
fun keyn dAychn fun keyn shisn
hEybt men dort nisht on tsu visn
HUlyen dortn kInder...

Vayt fun dAnen, vAyt fun dAnen
iz a vUnder-land farAnen
Lebt men dort tsufrIdn
Ale frEylekhe un zAte
trogn nisht keyn gEle lAte
khotsh zey zEnen yidn

vAyt fun dAnen, vAyt fun dAnen
Iz a vUnder-land farAnen
grEyt men rak tsu tishn
tsertlen mAmes dort un gletn
un men ligt in Ekhte betn
un men ligt oyf kishns

vAyt fun dAnen, vAyt fun dAnen
iz a vUnder-land farAnen
forn dortn bAnen...
un di bAnen veln kUmen
ale kInderlekh farnEmen
vAyt, o vAyt fun dAnen...


Цитата (ilya_verhovsky)
Цитата (geshefter)
Страшно. Не уснешь под такую колыбельную.
А под "Вигэлэ" Шике Дриза уснёшь?

http://www.livejournal.com/users/ilya_verhovsky/42033.html

Или под "Штилер, штилер"? "Тише тише давайте помолчим. Здесь ростут могилы, посаженные врагами. Они зеленеют и окрашиваются в голубое"

http://www.juden-in-europa.de/baltikum/vilna/ponar.htm

А данк нох а мол, aidishemame. Это -песня такая. Настоящая. Необходимая.


Страшно - да. Но - нит форгосн. Не забыть. Это - самое лёгкое.

Мальчик должен спать. Мамэ или татэ - должны ему петь. Иногда - о том, что есть. Или будет. Иногда - о том, что было. Шлоф майн кинделе, шлоф. Всё горе - уйдёт.

п.с. что-то я погорячился. Девочка - тоже должна спать. У меня просто дочерей - ништ.
Ирена
Цитата (Илья Верховский)


А гутморгн ун гутовнт :) Вы, конечно, будете смеяться - но у меня намурлыкалась и ещё одна песенка - с идиш на русский. Та самая. "Шпил же мир а лидэлэ ин идиш". Основа мелодии - старинное танго из Польши, которое пели потом в Литве, но на другие слова. Затем, по просьбе отца певицы Нехамы Лившицайтэ советский еврейский поэт Иосиф Котляр написал нынешний текст. Очень искренний, в чём-то наивный, проникнутый светом любви к людям и - без ложного пафоса - ненавистью к войне, злу и насилию.
Теперь буду мурлыкать его на двух своих языках :) С прошедшим 23 февраля и наступающим 8-м марта всех.


Спой, скрипач, мне песенку на идиш!
Я улыбнусь – ты это сам увидишь.
Чтоб каждый – стар и мал
Тот добрый свет узнал,
И вместе с нами пел и танцевал.
Песенку без боли, слёз и горя -
О временах, тех, что наступят вскоре.
Сыграй и спой мне так,
Чтоб сгинул чёрный мрак
А вместе с ним и ненависть и страх.

Пой, пой скрипочка моя!
Чтоб в этой песне снова Ожил я.
Пой, пой – о чём мечтал, зачем я жил
Играй от сердца, пой мне – для души…

Спой на идиш песенку простую.
Мне в целом мире не найти такую -
Чтоб русский и еврей
Запели вместе: «Вэй!»
И превратились в плящущих детей.
И чтоб ракеты, автоматы, пушки
Все превратились в детские игрушки
Моя мечта одна –
Чтоб кончилась война
И добрые настали времена…

Пой, пой скрипочка моя!
Чтоб в этой песне снова Ожил я.
Пой, пой – о чём мечтал, зачем я жил
Играй от сердца, пой мне – для души…

4 марта


оригинальный текст И. Котляра:

Shpil zhe mir a lidele af yidish,
dervekn zol es freyd nit keyn khidesh.
Az ale groys un kleyn, zoln kenen dos farshteyn.
Fun moyl tsu moyl dos lidele zol geyn, oy, oy, oy.

A lidele on ziftsn un on trern,
shpil azoy az ale zoln hern.
Az ale zoln zen, ikh leb un zingen ken,
sheyner nokh un beser vi geven, oy, oy, oy

Shpil, shpil, klezmer, shpil,
veyst dokh vos ikh meyn un vos ikh vil.
Shpil, shpil, shpil a lidele far mir,
shpil a lidele mit harts un mit gefil.

Shpil zhe mir a lidl vegn sholem.
Zol shoyn zayn sholem, nit keyn kholem.
Az felker groys un kleyn, zoln kenen dos farshteyn.
On krign un milkhomes zikh bageyn, oy, oy, oy

Lomir zingen s´lidele tsuzamen,
vi gute fraynd, vi kinder fun eyn mamen.
Mayn eyntsiker farlang, s´zol klingen fray un frank
in alemens gezang, oykh mayn gezang, oy, oy, oy

Shpil, shpil, klezmer, shpil,
veyst dokh vos ikh meyn un vos ikh vil.
Shpil, shpil, shpil a lidele far mir,
shpil a lidele mit harts un mit gefil.


Послушать Нехаму Лившицайтэ с этой песней - здесь
Ирена
Цитата (Илья Верховский)
Ирена, гутморгн! Хорошая у вас весна! У нас в Сибири ещё сплошной вайсэ шнэй. Безмятежно и белоснежно.

Я случайно увидел на форуме штеттла, что туда перенесены несколько песен из ру.идиш, которые я "перекладывал" с идиш на русский. Если это небезынтересно - есть ещё несколько:

Песенка странствующих музыкантов (Йидл митн фидл)

Намурлыкалось колыбельно нечто вроде русского перевода. Хорошая песенка. Славная очень. И - чтобы никогда не отчаиваться.

В своей повозке старой,
Оставив тёплый дом
Сквозь дождь и снег устало
Едут клезмеры вдвоём
Но…
Смеётся рыжий Арье
С Йидлом-скрипачом

Йидэле со скрипкой,
У Арье-контрабас
И вся-то жизнь их - песенка
О чём? О всех о нас.
Так им ли быть в печали?
Зайт фрэйлах! В добрый час...

А козочка хромая
Кричит им грустно: «Ммееее!!!…
Ничего не понимаю –
Что у вас на уме?»
Но и
Она им подпевает
Назло седой зиме!

Йидэле со скрипкой,
У Арье-контрабас
И вся-то жизнь их - песенка
О чём? О всех о нас.
Так им ли быть в печали?
Зайт фрэйлах! В добрый час...

Поют им птицы: «Здрасьте!
Счастливо! В добрый путь!
Все беды и несчастья
Оставьте где-нибудь»
И ветер им смеётся:
«Йидл!
Скрипку не забудь!»

Йидэле со скрипкой,
У Арье-контрабас
И вся-то жизнь их - песенка
О чём? О всех о нас.
Так им ли быть в печали?
Зайт фрэйлах! В добрый час...

31 января 2005

послушать оригинальную версию в мп3 - здесь:

http://anni-perpetuum.de/klezmer.htm

- на страничку Даниэля Кемпина. Вторая песенка сверху. С текстом на идиш и переводом на немецкий.

Собственно текст песни на еврейском - вот:

Music: I. Manger
Lyrics: A. Elstein

Iber felder vegn, oyf a vogn hey
Mit zun un vint un regn, forn klezmer tsvey
A khidesh, oy, a khidesh, zog ver zenen zey?

Yidl mitn fidl,
Arye mitn bas
Dos lebn iz a lidl, to vozhe zayn in kas.
Hey, Yidl, fidl, shmidl, hey, dos lebn iz a shpas.

A tsig shteyt oyf der lonke
Un meket troy'rik "me!"
Hey, du tsig, du shoyte, troy'rik zayn is fe!
Shoklt er dos berdl:
"Take, take fe!"

Yidl...

A foygl flit "gut morgn, gut morgn, a gut yor"
Der troyer un di zorgn tsu al de shvartse yor!
Dem vint a lakh in ponem, un Yidl, Yidl for!

Yidl....

Если Вам плохо или просто грустно - мурлыкайте песенку странствующих музыкантов. И пусть Вам будет радость! :)

Не очень весёлая сказка о еврейском короле, королеве и улетевшей птице

И снова – из намурлыканного. Не-переводы – а вольные верховские изложения – песен на идиш,которые звенят внутри и не отпускают – светом, чуть печалью, надеждой. Не очень весёлая сказка, да. Но у сказки, как известно, не бывает конца. Не окончена и наша…

Не очень весёлая сказка без конца
о еврейском короле, королеве и улетевшей птице
(А мол из гевэйн а майсэ)

Спи. Я расскажу тебе сказку
Но не очень весёлую сказку
И сказка та начинается
С еврейского короля…

Спи-усни сыночек мой
Как птицы спят по ночам.
Знал бы ты, что потеряли мы
Горе нам и печаль.

Жил-был король еврейский
Жила вместе с ним королева
И был у неё сад волшебный
Спи, засыпай, сынок…

Спи-усни, сыночек мой
Как птицы спят по ночам.
Знал бы ты, что потеряли мы
Горе нам и печаль.

В саду росло дивное дерево
На нём – золотая веточка
На ветке – тёплое гнёздышко
А в гнёздышке жила птица …

Спи-усни, сыночек мой
Как птицы спят по ночам.
Знал бы ты, что потеряли мы
Горе нам и печаль.

Но умер король еврейский
От горя слегла королева
Надломилась ветка на дереве
И птица – прочь улетела…

Спи-усни, сыночек мой
Как птицы спят по ночам.
Знал бы ты, что потеряли мы
Горе нам и печаль.

Вот я рассказал тебе сказку
Да, невесёлую сказку
Но не плачь, малыш
Наша сказка –
Недосказана до конца…

Ведь вернётся однажды птица! -
Гнездо ей уже готово.
И король с королевой – живые
Будут,
Смеясь, кормить её с рук…

(шёпотом)
Спи-усни сыночек мой,
Как птицы спят по ночам
Утром в мир глянет солнышко -
Первый луч рассвета встречай...

11 февраля 2005

Оригинальный еврейский текст:

http://klezmer.com.ua/repetoire/mus30-2.php

Amol iz geven a mayse,
Un di mayse iz gor nit freylech.
Di mayse heybt zich onet
Mit a idishn meylech.

Lulinke, mayn feygele,
Lulinke, mayn kind.
H'hob ongevorn aza libe;
Vey iz mir un vind.

Amol iz geven a meylech,
Der meylech hot gehat a malke,
Di malke hot gehat a vayngortn,
Lulinke, mayn kind.

In vayngortn iz geven a beymele.
Dos beymele hot gehat a tsvaygele,
Oyfn tsvaygele iz geven a nestele,
In nestele hot gelebt a feygele,

Der meylech iz opgeshtorbn,
Di malke iz gevorn fardorbn,
Dos tsvaygele iz opgebrohn,
Dos feygele fun nest antlofn…
Аvekgefloygn...

Песня народная. Текст был опубликован в 1901 г. текст с музыкой в 1911.

Послушать версию – старую, шуршащую, с грампластинки – здесь

Чёрная Колыбельная Шике Дриза.

Вчера прочитал у Шике Дриза на идиш стихотворение. Страшное. Очень. Даже не стихотворение, а колыбельную. Которую мама пустой колыбельке поёт. Написано в 1942-м году. Я раньше читал перевод Сапгира «Колыбельная (Чёрная баллада)». Но в оригинале – страшнее. Дело даже не в страхе, а в какой-то ледяной чёрной пустоте, которая возникает от этих нескольких строк. Перевелось само собой. И, по-моему, не надо здесь рифм. Молчать надо.

Дос вигэлэ

Вигт зих дос вигэлэ
Хин ун цурик
Нито инэм вигл
Дер маменюс глик
Нито инэм вигл
Дер маменюс фрейд
Вигт зих дос вигэлэ
Лэйдикерхейт
Ун циганю-миганю
Циганю грой
Халт инэм мойл
Ди фарблутиктэ штрой.
1942

Колыбелька

Качается себе колыбелька
Туда и назад.
Нету в той колыбели
Маминого счастья.
Нету в той колыбели
Маминой радости.
Качается себе колыбелька…
Горе.
А белая козочка
Виновато мигает,
Зажав во рту
Кровавую соломинку.

Сшей мне зелёную старость.Ш.Дриз

Одно из удивительных, по-детски простых и по-волшебному-загадочных стихотворений Овсея-Шике Дриза. К вопросу о тайнах времени, мальчишках, стариках, колыбельных. Зимних колясках с полугодовалым сыном и сороках в лесу Долины Ручьёв в Ханты-Мансийске. Напевал её в колясочных путешествиях на идиш, постепенно она перевелась на русский.


Тайерэр шнайдэр, х’бин гэкумэн дих бэтн -
Отхоб их гэбрахт дир а кошэк мит блэтэр, -
Из зай зих матриэр, лэйг нит оп аф шпэтэр
Ун нэй мир уф агринээлтэр...
Вэлн мэйнэн ди фэйгл — с’из а бойм ойсгэваксн,
Ун бойэн зих нэстн ба мир аф ди аксл,
Зайн вэт а стэшкэ цу мир ойсгэтротн
Ун вигн а вигл мэ вэт ин майн шотн.
( http://din.krasline.ru/1999-1/s007.htm )

Лу-лу-лу-ли-лу
шлоф, ингэле, шлоф!
Лу-лу-лу-ли-лу
Шлоф, клейнеле, шлоф...


Портняжка, тебя попрошу об одном
Я листьев корзину принёс тебе в дом
Из листьев из этих, будь добр, поскорей
Зелёную старость мне сшей.

Пусть птицы подумают – дерево тут
И гнёзда птенцам на плечах моих вьют
И мама тропинкой придёт в мою тень
Качать колыбельку весь день…

Бай-баю-баю
Спи, маленький, спи!
Бай - баю-баю
Спи, мальчинька, спи...

Спасибо вам за Штетл. Там интересного много. Очень.
Ирена
Цитата (Илья Верховский)

 
www.math.uchicago.edu
или:
www.math.uchicago.edu

Тум-дири-дай
Дири-дири-дай!
К детям козочка пришла
Настоящий брусничный чай
В тоненьких копытцах принесла
Настоящий земляничный чай
В беленьких копытцах - принесла...

Молвила: "Лехаим! Живите хорошо!
Небо черпайте душой .
Зло и горе не пускайте на порог –
Чёрным дням не вышел срок
Ссоры и вздоры не пускайте на порог-
Обиженному сердцу не вышел срок.

Шалахмонэс-песенку
К вам гостинцем я принесла
К добрым звёздам лесенку
Да заклиналочку против зла
К пушистым звёздам лесенку
Да заклинанье ото всякого зла.

Злая убежит беда
В комнату взойдёт звезда
Будут сны хорошие
В ночь душе взъерошенной
Будут сны хорошие
В ночь душе взъерошенной

Тум-дири-дай, дири-дири-дай!
К детям козочка пришла
Неба звёздный каравай
К маленьким кроваткам
Принесла.
Душу шире ра-зе-вай!
Да не пускай в неё никакого зла…

Будем живы, здоровы, светлы и радостны. А если есть в мире какое зло против нас - в себя его не пускать и пусть само себя сожрёт.

А фрейлэхн Пурим!
Чирибим. Бом. Боммм! :)))
Ирена
http://www.jewniverse.ru/modules.php?name=...ile=index&p=ram

http://zemerl.com/cgi-bin//show.pl?title=I...Were+A+Rich+Man

If I Were A Rich Man


Ven ich bin a Rotshild
Oi di didl didl didl didl didl didl dam
Ganze teg volt ich sich bidy bam
Ven ich bin a reicher mann.

Hant in kaltn vasser
Nit areingeton un digu digu didli daidli dum
Ch'volt gehat a deidl beitl gelt
Un geven a beidl eidl mann.

Un chvolt mir oifgeboit a ois vi a palaz
Davke in mitn fun der shtot
A sheinen dach mit a koimen vos blost a roich
A lange trep fun holz vet loifn a ruf a cvete noch lenger loift a rop
A drite loift ich veis noch nit vi hoich.

Un svet mein hoif sain ful mit kahkes un gens
Di sonim a palcn soln sej
Fun dem krejen vern die oirn unmid
Un jeder kvak un klal un kikukareku
Dos eist idn ich ob gelegt a nej
Un es eist noch as do voint a raicher jid. (Ahj)

Ot iz main vaib main Golde set shoin ois a gvirte
Got mit a goidl mit a boich
Macht a cimes shtam in a prostn tog.

Zi visht dem shveis un zi blost sich
Glit shoin vi a pave
un es gejt fun ihr a roich
Chapn alle dienstn bald a jog

Un jeder gvir in shtot vet kumen cu un fregen mich
Punkt vi bei Shlomen haMe'elech
Gibt a nejce mir ich bet
Karct die bord Rebe Tevje
Sogt a vort Rebe Tevje
Oif die shailes oif der rov die pejes drejt
Boi, boi, boi, boi, boi, boi, boi, boi, boi.

Sis farsej kein shumnat ke mine
Cu main entver ot a tam
Ver sis reich farstejt chazones oich.

Ven ich bin reich hob ich sich cait un ich gej
Draj mol a tog in shul a rain.
un ich koif mir a shtot baij der micrach vand.
un ich lern shas un pojskim mit die frume jidn
Got gen juben vet dos zain.
Efsher nor in unzer Hejlik Land. (Oij)

Ven ich bin a Rotshild
Daidle didl didl digu didli daidli dum
gance teg volt ich sich diggi bam
Ven ich bin a raicher man.

Hant in kaltn vasser
Nit areingeton un digu digu didli daidli dum.
Got vos varft fun himl uns dem man
Er ba shlist ich blaib a nore man
Vos volt shojn geshtert baj dir den plan
Ven ich bin a raicher man?

========

A sheynen danke for these lyrics.
I have cleaned up the yiddish and corrected some words.
This should be pretty accurate now.

Ven ikh bin a Rotshild
Oi di didl didl didl didl didl didl dam
Ganze tegl nor biri biri bam
Ven ich bin a raykher man

Hant in kaltn vaser
Nit arayngedonert digu digu didli daidli dum
Kh'volt gehat a daydl baytl gelt
Un ikh bin a baydl aydl mann.

Un kh' volt mir oyfgeboyt a hoys vi a palast
dat shteyt in mitn fun der shtot
A sheynen dakh mit a koymn vos blost a roykh
A lange trep fun holz vet loyfn aruf a zveyete nokh lenger
loyft arop
A drite loyft ikh veys nokh nit vi hoykh.

Un svet mayn hof sayn ful mit kazkes un gens
Di sonim oys platsn soln seyn
Fun dem kreyn vern di oyrn mid
Un jeder kvak un klal un kikukareku
Dos heyst yidn ikh hob gelegt an ey
Un es hayst nokh as da voynt a raykher yid.

Ot iz mayn vayb mayn Golde set shoyn oys a gvirte
Got mit a goydl mit a boykh
Makht hat si mes shtam in a prostn tog.

Zi visht dem shveys un zi blost sikh
Glit shoyn (or goke) vi a pave
un es geyt fun ihr a roykh
Khapn ale dinstn bald a yog

Un jeder gvir in shtot vet kumen zu un fregen mikh
Punkt vi bay Shlomen ha Me'elech
Gibt a nevis mir ikh beyt
Krazt di bord Rebe Tevje
Sogt a vort Rebe Tevje
Oyf di shayles oyf der rov di peyes dreyt
Aaah!

Sis farshteyt keyn shum nafkemine
zu mayn entver ot a tam
Ver sis raykh farshteyt khazones oykh.

Ven ich bin raykh hob ich sikh zayt un ikh gey
Dray mol a tog in shul arayn.
un ich koyf mir a shtot bay der misrekh vant
un ich lern shas un poyskim mit a frume yidn
Got a nete sol er sayn
Efsher nor in unzer Heylik Land. (Oij)

Ven ich bin a Rotshild
Daydle didl didl digu didli daydli dum
gantse tegl nor a biri biri bum
Ven ich bin a raykher man.

Hant in kaltn vasser
Nit arayngedonert digu digu didli daidli dum

Got vos varft fun himl uns dem man
Er bashlist ikh blayb an orem man
Vos volt shoyn geshtert bay dir der plan
Ven ikh bin a raykher man?
izak
Дамы и Господа, а пришлите, пожалуйста, тексты аидише маме на идиш и на русском на почту
Спасибо.
Ирена
izak
посмотрите тему - там есть один из вариантов на русском и два варианта на идиш
Ирена
БЭЛЦ Дерцейл мир, алтер,Дерцейл мир гешвинд,Вайл их вил виснАлес ацинд;Ви зет ойс дос штибл,Вос hот а мол гегланцт,Ци блит нох дос беймэлэ,Вос их hоб фарфланцт?Дос штибл из алт,Фарваксн мит мох ун гроз,Дер алтер дах цефалт,Ди фенцтер он а глоз,Дер ганик из крум,Цебойгн ди вент,Ду волст дос шойн мерГорнит деркент. Припев:Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц,Майн hэймэлэ, ву их hоб,Майне киндэрше йорн фарбрахт.Зайт ир а мол гэвэн ин БэлцМайн штэтэлэ Бэлц,Ин оремен штибэлэМит алэ киндерлэх дорт гелахт.Едн шабэс флэг их лойфнДорт мит дер тхинэ глайх,Цу зицн унтер дэм гринем бэймэлэх,Лейнэн бай дем тайх.Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц,Майн hэймэлэ, ву их hоб,Майне киндэрше йорн фарбрахт.Бэлц, майн штэтэлэ Бэлц,Майн hеймэлэ х’hоб геhатДи шэйнэ халоймэс а сах. БЭЛЦ расскажи мне, старик,Расскажи мне, побыстрей,ибо я хочу знать всё сейчас;Как выглядит домик,что однажды сиял?Растёт ли ещё деревце,что я посадил?Домик стар,зарос мхом и травой,старая крыша развалилась,Окна без стекол,Крыльцо покосилось,стены обветшали.уже больше не узнаешьПрипев:Бэлц - мое местечко Бэлц,Мой домик, где я провелдетские года.Что было в Бельцахв моём местестечке Бэлц,В бедном домишке,со всеми детишками смеялись.Каждую Субботу я бежалпрямо с молитвой туда,чтобы посидеть под зелёными деревьями,чтобы читать у реки.Бэлц - мое местечко Бэлц,Мой домик, где я провелдетские года.Бэлц - мое местечко Бэлц,Мой домик, я оставилмножество красивых снов.
Перевод сделал Ицик Мейерс (Саша Солдатов, он же - yidl) и разместил в комьюнити ru_yidish в ЖЖ
а идише маме
В варианте песни" А идыше маме" по Дуду Фишеру - ошибка на ошибке. Как лицо кровно заинтересовонное, очень прошу исправить.
Ирена
Цитата
В варианте песни" А идыше маме" по Дуду Фишеру - ошибка на ошибке. Как лицо кровно заинтересовонное, очень прошу исправить.

приведите исправления - исправим
а идише маме
Тикун тоэс.
Ich vil ba aych A Kashe fregn.......
Mit Velchn tayern farmegn......
Un DOCH ,AZ MEN farlirt ........
Un ver BA AEYR KRANKER BET ....
Ver hot ba aych GEKOCHT , GEBAKT ,GEARBET UN GESHKLAFT.....
Un ver hot far dem kind AVEKGEGEBN ir LETSTE kraft
grgr
Ирена
спасибо за "Бэлц"!

при случае передайте его же ("спасибо") его же переводчику (Ицику Мейерсу)

зы
исторической правды для.

наиболее "древнее" известное мне издание.

из коллекции Боба Фридмана.

Цитата
MEIN SHTETELE BELZ
..............................
as originally introduced by the celebrated artiste
ISA KREMER

..............................
Copyright 1932 by Alex Olshanetsky
Copyright Transfered 1933 to J. & J. Kammen Music Co. Inc.305 Roebling St.,Brooklyn, N.Y.
...............................



1)

Зайт ир а мол гэвэн ин Бэлц - выделенное отсутствует

2)

тхинэ - не молитва, а женский молитвенник

3)

Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц,
Майн hэймэлэ, ву их hоб,
Майне киндэрше йорн фарбрахт.
Бэлц, майн штэтэлэ Бэлц,
Майн hеймэлэ
х’hоб геhат
Ди шэйнэ халоймэс а сах.
- выделенное отсутствует


зызы
есть "мужской" вариант

Цитата
Oy, eden Shabes fleg ikh loyfn
Mit ale inglekh tzuglaykh


есть варианты "арии", а не "дуэта"

Цитата
Wen ich derman mich fon maine kinderishe juhrn,
azoj wie a chulem kumt mir dus fur.
Cu steit noch dus Shtibele, wos es hot a mol ge glanct
Cu stet noch dus bojmele, wos ich hab amul geflanct.

Dus stibele iz alt, ein gevaksn mit moch un gruz.
Dus stibele is calt und in the fenster is doch kein gluz.
Der ganek is krimp, ein geboigen die vent
Ci het ich noch dus a mul derkent.

Belz, mein shteitele Belz, mein heimele dort
we chob meine kinderishe yourn fer brengt.

A yeden shabbes fleig ich cu loifn mit alle chaverim gleich.
Zetsn wir sich unter deim Boimele kukn dem rinerdichen taich.

Zent ihr shoen gevein a mul in Belz
Hat ihr shoen gesein a mul Belz


и тд.
а идише маме
Спасибо. Я ведь не корысти ради...
На счет "тхины", по моему ,правы оба.
grgr
а идише маме

Цитата
На счет "тхины", по моему ,правы оба.


чесслово, в любом другом варианте, смолчал бы: при моём нулевом идише спорить?!

но не в данном конкретном случае.

все слышанные мной певцы (муж.) эту фразу меняют.

"бэлц" ведь написали для бельчанки Изы Кремер.

более того.

прочтите резенцию на спектакль "песня гетто" http://holoimes.pochta.ru/1932.10.03%20Son...he%20Ghetto.pdf и обратите внимание на имя героя Леона Голда.

а теперь "разбейте" песню на два голоса: эта фраза "железно" принадлежит героине.

зы
ещё один вариант "монолога".

кажется, с zemerl.com

Цитата
Beltz, Mayn Shtetele Beltz
Music: Olshanetsky, Alexander
Lyrics: Jacobs, Jacob 

1.
Az ikh tu mir dermonen
Mayne kindershe yorn,
Punkt vi a kholem
Zet dos mir oys.
Vi zet oys dos hayzele,
Vos hot amol geglantzt,
Tzi vakst nokh dos beymele,
Vos ikh hob farflantzt?

Refrain:
Oy, oy, oy Beltz, mayn shtetele Beltz,
Mayn heymele, vu ikh hob
Mayne kindershe yorn farbrakht.
Beltz, mayn shtetele Beltz,
In ormen shtibele,
Mit ale kinderlekh dort gelakht.
Oy, eden Shabes fleg ikh loyfn
Mit ale inglekh tzuglaykh
Tzu zitzn unter dem grinem beymele,
Leynen bay dem taikh
Oy oy oy Beltz,
Mayn shtetele Beltz,
Mayn heymele, vu kh'hob gehat
Di sheyne khaloymes a sakh.

2.
Dos shtibl is alt,
Bavaksn mit mokh
Dos shtibl is alt,
In fentzter keyn gloz
Dos shtibl is alt,
Tzeboygn di vent,
Ikh volt shoyn zikher
Dos vider nit derkent

Refrain
yidl
Цитата
Тикун тоэс.
Ich vil ba aych A Kashe fregn.......
Mit Velchn tayern farmegn......
Un DOCH ,AZ MEN farlirt ........
Un ver BA AEYR KRANKER BET ....
Ver hot ba aych GEKOCHT , GEBAKT ,GEARBET UN GESHKLAFT.....
Un ver hot far dem kind AVEKGEGEBN ir LETSTE kraft


Тот вариант я записывал на слух, поэтому так ошибок в тексте.

Цитата
Wen ich derman mich fon maine kinderishe juhrn,
azoj wie a chulem kumt mir dus fur.
Cu steit noch dus Shtibele, wos es hot a mol ge glanct
Cu stet noch dus bojmele, wos ich hab amul geflanct.

Dus stibele iz alt, ein gevaksn mit moch un gruz.
Dus stibele is calt und in the fenster is doch kein gluz.
Der ganek is krimp, ein geboigen die vent
Ci het ich noch dus a mul derkent.

Belz, mein shteitele Belz, mein heimele dort
we chob meine kinderishe yourn fer brengt.

A yeden shabbes fleig ich cu loifn mit alle chaverim gleich.
Zetsn wir sich unter deim Boimele kukn dem rinerdichen taich.

Zent ihr shoen gevein a mul in Belz
Hat ihr shoen gesein a mul Belz


Ваш текст страдает большим количеством германизмов. А "het" - архаизм. Сейчас говорят "volt"

От себя лично скажу, что "Бэлц" - моя первая, услышанная на идиш, песня, и к тому же, любимая песня.

Цитата
при случае передайте его же ("спасибо") его же переводчику (Ицику Мейерсу)


Спасибо за комплимент по переводу
а идише маме
Tхине -молитва на любой случай или по любому поводу, предназначенная, в основном, для женщин .На пример: в случае болезни, перед зажиганием свечей ,после плохого сна, для отвода сглаза, для улучшения дохода и т. д. Составлялись они в основном на идыш( тхинелушн) .Печатались: или в обычных сидурах рядом с традиционными молитвами, или отдельными изданиями называемымы" Сейфер тхинес" или сокращенно -"тхине".
grgr
yidl, а идише маме

Цитата
Tхине -молитва на любой случай или по любому поводу, предназначенная, в основном, для женщин .


т.е. получается што? ;)

Цитата
................
Мой домик, где я провела
................
Каждую Субботу я бежала
...............


я правильно кумекаю? :)

а кода, скорее всего, как и положено, на 2 голоса

Цитата
Бэлц - мое местечко Бэлц,
Мой домик, где я провел
детские года.
Бэлц - мое местечко Бэлц,
Мой домик, я оставил
множество красивых снов.


идн! я ж "за правду!", а не "за прынцЫп" ... ;)
grgr
yidl
Цитата
Ваш текст страдает большим количеством германизмов


положим, текст не "мой", а "германизмом" страдают мой ник, моя фамилия и я сам (см.комментарий выше) gy.gif

Цитата
От себя лично скажу, что "Бэлц" - моя первая, услышанная на идиш, песня, и к тому же, любимая песня.

коль так то, наверное, желание по-пе-ре-во-дить историческую прозу за "майн штетеле" у Вас лично есть? winkk.gif' />

а я бы Вас лелеял, холил... "Бэлц"ами баловал... pya.gif' />


а идише маме
кстати!

я пару раз видел в сети подобного мне психа (правда не такого ... эээ ... "богатого") с коллекцией "а идише мам". (эдакий "гарем" в 40 экз.)

напоминаю и намекаю: я по-прежнему Ваш должник.
yidl
Цитата
Мой домик, где я провела


Правильно кумекаете. Эта песня - разговор. есть два варианта исполения:
1) Куплет - припев - куплет - припев
2) 2 куплета с повтором последних двух строк 2-го куплета - припев.
Лично мне нравится 2 вариант, т.е. как поет Дуду Фишер.
а идише маме
Цитата
напоминаю и намекаю: я по-прежнему Ваш должник.

Вы мне ничего не должны.Вспомнил анекдот.
" Хаим когда ты уже отдашь долг ? "
" Откуда я знаю? Bin ich dir den a nuvi?"
grgr
yidl

1) принципиальных вариантов два: монолог или диалог.

в "оригинале" (чуфстфую и пытаюсь доказать) диалог.

именно "дуэтность" определяет жёсткий порядок текста: вопрос-ответ-её воспоминания-их воспоминания.


2) Фишер *** тоже "привнёс" в текст песни чуток "отсебятины" http://heimele.pochta.ru/Belz%20-%20Dudu%2...ene%20Lider.pdf


3) не думаю, что это плохо: любая песня, превращаясь в народную (без кавычек) , тут же обрастает вариантами.


***
но его интерпретация мне "активно" не нравится: что называется "не в масть"
grgr
а идише маме
Цитата
Вспомнил анекдот.


я тоже! про романов-клептоманов!!! gy.gif

а текст Лебедевской "гиб мир Бессарабье" вам попадался? winkk.gif' />

чё мучацца и "зихн глик" в частных случаях? даёшь решение в "общем виде"! pya.gif' />

"бессарабье из майн хе-ейм, ой...."
yidl
Цитата
2) Фишер *** тоже "привнёс" в текст песни чуток "отсебятины" .pdf]http://heimele.pochta.ru/Belz%20-%20Dudu%20Fisher%20[Goldene%20Lider].pdf


Ссылка уже закрыта.

Цитата
а текст Лебедевской "гиб мир Бессарабье" вам попадался? 


По моему, текст у меня есть, сейчас посмотрю в своём архиве.
Ирена
Цитата (grgr @ 25.05.2005 - 11:12)
2) Фишер *** тоже "привнёс"  в текст песни чуток "отсебятины" http://heimele.pochta.ru/Belz%20-%20Dudu%2...ene%20Lider.pdf

Проверьте правильность сслыки - она не работает
yidl
Цитата
По моему, текст у меня есть, сейчас посмотрю в своём архиве.


Посмотрел в архиве, не нашёл.
Вообще, скажите какие тексты вам нужны. Если имеются у меня - выставлю тут.
grgr
Ирена, yidl

a tak : http://heimele.pochta.ru/dudu_fisher.html ?

prosto sgruzite : "save target as..."

server tam gluchit :((


yidl

zavtra. tochnee vecherom.

a na segodnya, uvi, vse: cherez 4 chasa na rabotu :(
yidl
За "Белц" спасибо. Давно искал ноты песни.
а идише маме
Я так и не понял. Текст песни" Бесарабия" вам нужен или нет? Помню его наизусть кроме названия румынских блюд.
yidl
Конечно, нужен и для меня, и grgr.
Ирена
Цитата
Конечно, нужен и для меня, и grgr.

Я понимаю, что тут у вас "междусобойчик", но... я тоже еще есть. mpr.gif' />

Я тут прикреплю файлик, который grgr предлагал rog.gif' />
а идише маме
Vus darf ich furn zichn glik
In oyszeyn vi anar.
In nacher kimen du tsirik,
In hubn noch fil tsar.
du ken men mich, in ich ken ale,
Du hob ich mir mayn sheyne kale.
Besarabie iz mayn heym,
Du fil ich zich bakneym.
Vi zigt der rumeyner,
Bay a gleyzl vayn a reynem,
Er trinkt zich in er zingt sich ot azoy:
Zugt vi leybt men git in fayn?In Besarabie.
Vi mi trinkt a gitn vayn?In Besarabie.
Lebst un zorgn, leybst un payn,
Filst zich git in filst zich fayn,
Fargenign iz tsi zayn in Besarabie.
In vi krigt men a gitenkn steykele?
In vi est men a frishenke fleykele,
A mamaligele mit brinze frishe,
In vayn a krigele zoyere-zise,
A kastrovetele mit frishn sarae,
In a kotletele mit knobl a mechae?
Vi trinkt men deym vayn?
In mi filt zich gants fayn?
Zets!!!
Host a knish?Gib mir epes.
Host doch nisht,gib mir nisht.
Vus toygt mir glikn ,di antikn,
Gib mir brider Besarabie.
A yaychele a maychele, a tsimesl oy mit maline,
A bulkele, a pulkele, krepelech mit smetane,
A knishele a frishele,karnatselech geshmak in fayn,
A reygele a beygele in dertsi a gleyzll vayn.
Besarabie iz geveyn mayn libe heym.
In Besarabie ich fil zich mir bakveym.
S'iz mir git, s'iz mir fayn,
Beser ken doch gurnish zayn.
Besarabie iz geveyn mayn heym,
Azoyiz dus a mul geveyn.
Ирена
а идише маме
огромное спасибо! Теперь ждем красивый перевод. :prom:
grgr
yidl

Цитата
За "Белц" спасибо. Давно искал ноты песни.


не за что.

есть ещё. winkk.gif' />

мыргните, если надо.

************************************

ЛЮДИ!

НИ ФИГА НЕ ПОНИМАЮ!!!

нажал "пред.просмотр" и - увидел

Цитата
Дата 26.05.2005 - 02:18
Дата 26.05.2005 - 06:57
Дата 26.05.2005 - 12:12


cht.gif
Добавлено в [mergetime]1117133438[/mergetime]
а идише маме

и от меня - СПАСИБО! rog.gif' />

зы
кстати, с анекдотами у меня сапсем плохо kto.gif' />

зато с недавнего времени ... эээ ... гарем образовался gy.gif

в порядке ... кхм ... компенсации winkk.gif' />

Цитата
3,690,348 101 Strings - My Yiddish Mame.mp3
2,895,203 A Yiddish Mame.mp3
1,546,030 Anka Ordanovna - A Yiddishe Mame.mp3
7,993,488 Barry Sisters - My Yddeshe Mama.mp3
3,253,943 Billie Holiday - A Yiddishe Mame.mp3
4,550,278 Dudu Fisher - A Yiddishe Mame.mp3
8,345,782 Ensemble Alia - Merry klezmers - A Yiddishe Mame.mp3
5,373,028 Golden Gate Gypsy Orchestra - Joshua's Yiddishe Mame.mp3
4,086,808 Herbert Rehbein And His Orchestra - My Yiddeshe Mame.mp3
6,592,512 Itzhak Perlman - Klezmer - The Jewish Mother (A Yiddishe

Mamme).mp3
4,989,679 Jackie Wilson - My Yiddishe Mame.mp3
2,309,659 Jacov Magid - Jewish Folk Songs - A Yiddishe Mame.MP3
9,474,358 London festival orchestra & churus - My Yiddishe Mame.MP3
1,466,268 Malavsky Family - Mein Yiddishe Mame.mp3
3,106,816 Mirel Reznik - A Yiddishe Mame.MP3
8,368,128 Neil Sedaka - My Yddishe Mame.mp3
2,685,056 Nino Bravo - todo nino - Mi querida mama - 'My yiddishe

mame'.mp3
4,309,120 Ozar nigunei Habad - A Yiddishe Mame.mp3
3,954,628 Regine - Ma Yiddishe Mame.mp3
3,142,640 Rika Zarai - La Yiddishe Mama.mp3
4,007,936 Segei Trofanov - Yiddish Mame.mp3
5,561,074 Sophie Tucker - My Yiddishe Mame - 20.061928.mp3
7,229,085 The Barry Sisters - My Yiddeshe Mame - 2002.mp3
3,115,720 Three man army - My Yiddishe Mame.mp3
2,439,296 Tom Jones - My Yiddishe Mame.mp3
4,651,008 Top Stars - My yiddishe Mame 4.55min '79.mp3
3,678,336 Tzipi Zarenkin - A Yiddish Mame.mp3
4,092,656 Yafa Yarkoni - A Yiddishe Mame.mp3
5,056,512 Yiddishe Mame.mp3
6,526,090 Yiddishe Mame.wma
3,424,256 Yosale Rosenblat - A Yiddishe Mame.mp3
grgr
***********************************************

всем-всем-всем
коль пошла такая пьянка...

идн!
мне 2 июня топать на свадьбу: женится оч.хороший "идише мэнч".

и хочется подарить ему две песенки: "мазл тов" Лебедева (к случаю) и "папиросен" Яблокова (в силу некоторых исторических причин)

но идиш он практически не понимает ("за невесту" не знаю)

и точно были у меня подстрочники - не нахожу.
и видел недавно - не вспомню где.

может у кого есть?

заранее спасибо!

pya.gif' />
grgr
коль пошла такая пьянка-2


вот что "не надо" - находишь сразу! mpr.gif' />

Цитата
A Yiddish Meydl Darf a Yidishn Boy
Music: Alexander Olshanetsky
Lyrics: Jacob Jacobs


A Yiddish meydl darf a yidishn boy
S'iz sheyn in eydl
In es darf dokh azoy Zine
Nu, vus zhe toyg aykh tsures zichn
In aleyn in blotes krichhn
A yidish meydl darf a yidishn boy
...............................................


"закачал" в исполнении Лебедева на santana58 (pwd - carlos), server - mail.ru

kto.gif' />
Это текстовая версия — только основное содержание. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.