Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Требуется помощь
Jewniverse Forum > Идиш > Переводы с идиш и на идиш
Марина
winkk.gif' /> Помогите перевести слово. По-русски оно звучит примерно так, фейгела. Это очень важно.
Ирена
фейгеле - это птичка gy.gif
Шая
Здравствуйте !

Случайно встретила в инете. Помогите, пожалуйста, человеку сделать перевод надписи с памятнике на идиш.
Фотография памятника здесь

Сообщение от модератора Ирена
Не нужно таких ссылок, пожалуйста.  Ссылка удалена
Просто покажите фото
Шая
Спасибо, уже не надо.
Перевод сделали в Синагоге Бродского в Киеве.
Leo-Samba
Доброй ночи.
Мне нужно перевести письмо столетней давности с идиш на русский.
Если кто-то может помочь - откликнитесь, пожалуйста.
Спасибо.
Ирена
Цитата (Leo-Samba @ Вторник, 21 Марта 2006, 6:50)
Мне нужно перевести письмо столетней давности с идиш на русский.
Если кто-то может помочь - откликнитесь, пожалуйста.
*
разместите тут фотокопию письма и Вам помогут
Leo-Samba
Размещаю:

Нажмите для просмотра прикреплённого файла

Любые предположения приветствуются!
Спасибо.
yidl
Ну фотография, за 100 с лишним лет чернила выцвели, и размылись и мало что понятно. Вот что получилось у меня.

...איך שיק מ ײן קארטל...

....פארן הײב אן... מיך סנימאיעט
ער אונדז דרײט זײנע װאס די ארבעט

.... איך בין געקומען גײן הינדען אין הינדען לעבט ... ניט שלעכט

...דאס הײסט הײם . איר איז זײער
איון שרײבן מיר איז ניטא

דיינע שװעסטער

...שרה

Я посылаю фотокарточку
ехать начинаю... меня сняли (на фото)....
он нас вертит своих работа (очевиддно, он вертится на работе)

я приехала (к) Хинде. А Хинда живет не плохо

это значит, дом....???
мне никто не пишет

твои сестры...

Сара
Leo-Samba
Дорогой Yidl.

Благодарю за помощь, это уже что-то.

Не забывайте, что картинку можно увеличить ( au.gif )

В другой компании разобрали в первой строке сокращение ЛБУ или ЛБВ. Что бы это могло быть?
Также где-то нашли имя Иосеф Лейб.
Дальше что-то про "посылаю тебе моё красными чернилами"
В середине что-то вроде "работает и живёт хорошо" или "ты работаешь и живёшь хорошо".
Дальше что-то похожее на "вернулся из Индии" (так сказали!) cht.gif
В конце "живёт неплохо ... ... с их хорошими детьми".

Может быть, вам это поможет?

С уважением, Leo-Samba.
yidl
Хинда - женское имя. Похоже, получается среднее между моим вариантом и тем, что вам перевели.
Трудно читать такие скорописные письмена. Могу сказать что писала Сара.
shafiro
Цитата (Ирена @ Среда, 6 Октября 2004, 15:57)
фейгеле - это птичка  gy.gif
*

Можно было бы и добавить, что так иногда нежно обращаются к близкому человеку.
Ирена
Цитата (shafiro @ Вторник, 28 Марта 2006, 17:45)
Можно было бы и добавить, что так иногда нежно обращаются к близкому человеку.
*
Конечно, ессли бы дискуссия продолжилась. Но она закончилась 1.5 года назад - 6 октября 2004 года.
shafiro
Если можно, попытаюсь объеденить два перевода письма в один, может это облегчит другим участникам дополнить перевод.

...ל-ב-ו קזיהו יוסף לייב גץ קליים
...איך שיק מ ײן קארטל מיט רייהן דיו...


....פארן הײב אן... מיך סנימאיעט
ער אונדז דרײט זײנע װאס די ארבעט
...ונחוס..החוסט ארבייט אין לייבסט גיט
.... איך בין געקומען גײן הינדען אין הינדען לעבט ... ניט שלעכט

.
..דאס הײסט הײם . איר איז זײער
רויז זייעה וויילה קינדיר
איון שרײבן מיר איז ניטא
שרייב

דיינע שװעסטער

...שרה
Genna
Vay is mir - скажите как правильно пишется эта фраза на идиш,в транскрипции,и что точно значит эта фраза.ОООчень нужно.
Ирена
может быть Вы вопрос на русском зададите? shy2.gif

как Ваш вопрос должен звучать на русском?

Может всё проще? gy.gif

Код
Вейз мир
kult.gif
Genna
Дело в том что єту фразу мне перевели примерно как - Горе мне.Собираюсь использовать эту фразу как название муз.коллектива,поєтому для меня важно написание на идиш и перевод.В инете встретил два различных написания этой фразы:veys mir,и vay is mir или (vay iz mir).
Ирена
אַז אָך און ווײ

[аз ох ун вэй] - см. подробные объяснения http://www.languages-study.com/yiddish/azohunvey.html

[аз ох ын вэй]


וויי איז מיר

[вэй из мир] - дословно "боль мне", переносное значение "о горе мне"

[вэй из мир]



זיי געזונט

[зай гезУнт] - дословно "будь здоров", употр. как "до свидания"

[зай гизЫнт]


גיי צו מיר, אַ גוט הינטעלע

[гей цу мир, а гут hИнтэлэ] - дословно "иди ко мне, хорошая собачка".
Грамматически верно, но более по-еврейски ту же мысль можно выразить так:
[кум цу мир, а гут hИнтэлэ] - дословно "ПОДОйди ко мне, хорошая собачка".

[гей ци мир, а гит Ынтэлэ]


קום צו מיר, אַ גוט הינטעלע

Грамматически верно, но более по-еврейски ту же мысль можно выразить так:
[кум цу мир, а гут hИнтэлэ] - дословно "ПОДОйди ко мне, хорошая собачка".

[ким ци мир, а гит Ынтэлэ]
Genna
Спасибо,ну а как пишется на идиш?Простите за назойливость..
Genna
СПАСИБО!!!!!!!!!!!!
shafiro
По поводу написания вэй из мир как три отдельных слова, я бы всё-таки ещё бы с кем-то посоветовался. На первый взгляд это так, но в идиш есть "слияние" слов (извините, это я не по-научному, а своими словами). Так же как в английском, например, можно I am, а можно и I'm.
yidl
Ещё можно написать в разговорной форме: וויי'ז מיר (vey'z mir)
Это текстовая версия — только основное содержание. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.