Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Вопросы по грамматике
Jewniverse Forum > Архивы Jewniverse.net > Учеба Онлайн > Уроки Идиш
Laplandian

עטלעכע װערטערביכער און מאַקס װײַנרײַך ברענגען פֿאַרגרעסערונג-סופֿיקסן , למשל : אױגן - אױגאַנעס . אינעם פּראַקטישן ייִדיש האָב איך זײ קײנמאָל נישט געהערט. די שאלה איז , צי ס'איז כדאַיִ זײ אױסצוניצן אין דער
? ליטעראַרישער שפּראַך


[ This message was edited by: Yoel on 2002-01-13 19:55 ]
Арье
אזעלכע ווערטער ווי אויגאנעס טראגן א מין הומאריסטישן כאראקטער, אבער די דאזיקע פארמען באגעגנט מען קוים
Laplandian
און װאָס איז װעגן " שוסטערוק " ? אױכעט אַ הומאָריסטישע פֿאָרמע , פֿאַרשטײט זיך , אָבער װי פּראַקטיש איז זי ? די אײנציקע פֿאַרשטאַרקערונג-קאָנסטרוקציִע ברײט געניצט אינעם עולם איז , דאַכט זיך , " זשלאָב
? שבזשלאָבעס " אָדער " גאָרנישט-מן-הגאָרנישט " . נאָך עפּעס איז פֿאַראַן




[ This message was edited by: Yoel on 2002-01-14 15:37 ]
Арье
שלום-עליכם יואל
דאס ווארט "שוסטערוק" האט אן אויסגעשפראכענעם נעגאטיוון כאראקטער, דאס הייסט - א שלעכטער שוסטער.דאס דאזיקע ווארט ווערט ברייט באנוצט סיי אין דער פאלק-שפראך, סיי אין דער ליטעראטור. די פארם פון פארשטארקן דעם באטייט איז אויך פולשטענדיק כשר און ברייט פארשפרייט:נארישקייט שבנארישקייט, מאנגל שבמאנגל, צרות שבצרות א.א.וו
Йошка
!!! שלום-עליכם
Перейду все-же на русский. Лейб, Вы видели мой ответ о Еврейской шрабмашинке? Я Вам ответил в теме Алфавит (Уроки Идиш). Подойдет ли это на первое время? Вроде бы там буквы с огласовками. Ответов о том как вытащить огласовки на клавиатуре я еще не получил.
Laplandian

! שלום-עליכם , לײב ! אַ גוטן חודש

איך האָב אַלעמאָל געטראַכט אַז
אַ "שוסטערוק" קען זײַן אױכעט אַ גוטער פֿאַכמאַן כאָטש אַ גראָבער מענטש . איז דאָס נישט ריכטיק ? "נאַר-שבנאַראָנים" אָדער "נאַר-מן-הנאַראָנים" וכדומה
. זײַנען טאַקע זײער אָנגענומענע פֿאָרמעס דאָ בײַ אַמעריקאַנער חרדים
Арье
א גוטן חודש שבט, יואל
איך בין, דעם אמת זאגנדיק, נישט זייער זיכער, אז א שניידערוק קאן זיין א גוטער פאכמאן. מיר דוכט זיך, אז עס איז פונקט קאפויער, אבער איך וועל זיך נאכפרעגן. דרך הגב, צי עס איז אייך באקאנט דער יידישער שפריכווארט
?" אז "שבט נע בראט
Laplandian

שבט ניע בראַט װײַל שבת-שירה פֿאַלט אַלעמאָל אין שבט און שבת-שירה איז דער קעלטסטער טאָג אינעם יאָר , מע גיט דאָך ברעקלעך ברױט צי גרײַפּלעך פֿאַר װילדע פֿײגעלעך פֿון רחמנות . אין ארץ-ישראל איז דאָס דאָזיקער שפּריכװאָרט מסתּמא נישט אַזױ אַקטועל


[ This message was edited by: Yoel on 2002-01-16 06:29 ]
simulacrum
אַװדאי כ'האָב געהערט דאָס װערטל, שבֿט נע בראַט, אָבער נאָר דאָ און נאָר פֿון פּױלישע ייִדן - באַ אונדז איז עס נישט צו ניץ, װײַל אונדזער שבֿט איז נעבעך
גאָר נישט קײן שבֿט, נאָר עפּעס אַ שװאָט. נו, מילא. פֿאַרװאָס אָבער שרײַבט איר סטודענטן און ניט סטודענטקע װי מע
?זאָגט

חמיש'ה-עשׂר-בישװאָט װער פֿאַרקױפֿט - דער (הָ:wink:אָט


[ This message was edited by: Simulacrum on 2002-01-16 07:20 ]
simulacrum
Я хотел сказать: Хомэшусэр бишвот, вэр фаркойфт - дэр от! Да чё-то у меня с шрайбмашинкой не лады... :frown:
Shalom
שלום! Привет всем. Может кому пригодится:
http://vinnetu.narod.ru/PAGE3_1.htm
Здесь можно скачать поддержку иврита. Я установил в русский винд, работает хорошо, но без огласовок.
Есть еще Дагеш:
http://www.repka.narod.ru/
Правда он не очень надежный, хоть и работает с огласовками.

Пробовал писать впрямую, но нет переключателя письма справа-налево, потому получилось только одно слово Шалом.
Йошка, нельзя сделать переброску? Тогда можно было бы впрямую печатать, без машинки.
И еще к Лейбу:
Нельзя ли новые слова давать и в русской транскрибции, если нет озвучки. Хотелось бы и произношение как-то почувствовать.

[ This message was edited by: Хрен on 2002-01-16 12:31 ]
Арье
Simulacrum
איך האב דאך אין מיין לעקציע 1-א דערקלערט, אז מען קאן זאגן סיי סטודענטין און סיי סטודענטקע, אבער סטודענטין איז מער ליטעראריש, כאטש סטודענטקע איז אויך נישט פסול
Арье
יואל
זייער א וויכטיקע באמערקונג:
אדער דאס דאזיקע, אדער דער דאזיקער
שפריכווארט געהערט צום נייטראלן מין - דערפאר דארף מען זאגן דאס דאזיקע שפריכווארט
Laplandian

װײס איך , װײס איך , אַנטשולדיקט . געהאַט אַ טעות מחמת דער
. שרײַבמאַשינקע און געװען צו פֿױל דאָס צו פֿאַרריכטן
Laplandian
Что меня порадовало в словаре Вайнрайха, так это то, что он считает
употребление слов ייִנגל , אײניקל в мужском роде, как в северном
диалекте, и מײדל, װײַב , соответственно - в женском, литературным.
Так что, если кому не нравится, что мальчик и девочка - "оно",
знайте, что Уриэль Вайнрайх "кошеровал" и литовское употребление этих слов, хотя ставит его только на второе место после среднего как
допустимый вариант . Но только в этом случае, вообще же
уменьшительные на -л в литературном языке - среднего рода. Правило
такое. Кто не привык, придется переучиваться. Равно как и к среднему
роду вообще. Стандарт есть стандарт. Хотя литовский-то идиш проще,
но что делать.
Арье
Yoel
Всё абсолютно верно.Только небольшое замечание: в современном идиш, даже используя средний род в таких словах как: יינגל, מיידל, ווייב, קינד используют местоимения זי, ער, איר, אים , но не עס
Например: דאס מיידל -זי איז זייער שיין, זי און נישט עס, ווי מען פלעגט זאגן און שרייבן פריער. דאס זעלבע איז אויך מיטן אינגל מיט דעם ווייב א.א.וו
Laplandian
און מע פֿלעגט טאַקע שרײַבן קאַפּױר? עס איז אַ שײן מײדל? בײַם שבתדיקן
! טיש זיצט עס? סאַראַ מאָדנע פֿראַזעס
Арье
יא, מען פלעגט טאקע אזוי שרייבן, לויטן דייטשישן שטייגער - Hier ist das Maedchen. Es geht spazieren
Это текстовая версия — только основное содержание. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.