Наш Самиздат
Евреи всех стран, объединяйтесь!
Добро пожаловать на сайт Jewniverse - Yiddish Shteytl
    Поиск   искать в  

 РегистрацияГлавная | Добавить новость | Ваш профиль | Разделы | Наш Самиздат | Уроки идиш | Старый форум | Новый форум | Кулинария | Jewniverse-Yiddish Shtetl in English | RED  

Help Jewniverse Yiddish Shtetl
Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



OZON.ru

OZON.ru

Самая популярная новость
Сегодня новостей пока не было.

Главное меню
· Home
· Sections
· Stories Archive
· Submit News
· Surveys
· Zina

Поиск



Опрос
Что Вы ждете от внешней и внутренней политики России в ближайшие 4 года?

Тишину и покой
Переход к капиталистической системе планирования
Полный возврат к командно-административному плану
Жуткий синтез плана и капитала
Новый российский путь. Свой собственный
Очередную революцию
Никаких катастрофических сценариев не будет



Результаты
Опросы

Голосов 966

Новости Jewish.ru

Наша кнопка












Погода





Новости от Israland

Курс валют



Новости России

Поиск на сайте Русский стол


Обмен баннерами


Российская газета


Еврейская музыка и песни на идиш

  
Эллина Тульпер. Влияние идиш-заимствований и воровского жаргона Rotwelsch на лек

Отправлено от tulper - Friday, April 28 @ 00:10:00 MSD

YiddishВлияние идиш-заимствований и воровского жаргона Rotwelsch
на лексику немецкого языка


Заимствование идиш-ивритской и идиш-арамейской лексики в немецкий язык началось после окончания Тридцатилетней Войны и закончилось с Французской Революцией. Этот процесс происходил прежде всего благодаря воровскому жаргону «ротвельш» (Rotwelsch) − тайному языку (Geheimsprache) немецких воров и бродяг. Именно «ротвельш» послужил источником для фамильярного разговорного немецкого, а также для многих фразеологизмов, которые прочно укоренились в литературном немецком языке.

Процесс заимствования лексики происходил примерно по следующей схеме: Jiddisch → Rotwelsch → Umgangsdeutsch → Hochdeutsch.

Носители жаргона – странствующие и бродяги − использовали идиш-ивритский языковой материал, находясь часто в языковом контакте с еврейскими торговцами. Из соображений хранения и неразглашения тайн данная группа носителей жаргона постоянно использовала новые языковые формы, которые не должны были быть известны и понятны буржуазному окружению.

Идиш и ротвельш возникли на немецком фундаменте под влиянием элементов из европейских языков и из иврита. Однако, в идише еврейские выражения сохранили свой изначальный смысл, а в ротвельше происходит деградация и искажение значения. Идиш, созданный из неорганических составных частей превратился в лаконично сформированный язык со своими законами благодаря трепетному отношению носителей идиша к своей религиозной традиции и культуре. Идиш стал языком народа, полноценным языком образования и культуры. Ротвельш формировался не естественным путём как идиш, а был осознанно создан искуственно необразованными деклассированными слоями населения. Шутка в воровском жаргоне высмеивает не только строгий религиозный порядок, но и принижает любую человеческую ценнность. По сравнению с еврейской шуткой, юмор в воровском жаргоне полон богохульства и бесстыдства, а также должен оставаться непонятен для окружающих, как, собственно, и сам вороской жаргон в целом. Чтобы понять смысл и происхождение многих выражений в ротвельше, необходимы не столько знания этимологии, сколько психологии и логики.

Ниже приведены примеры жаргонизмов с еврейской этимологией, вошедших сегодня в литературный немецкий язык:
→ dufte − «gut, schön, glücklich» (ивр. tow − «хорошо»): берл. Eenen duften Hut hat der dufte Sache; Eingenlob stinkt, aber Kundenlob ist dufte [Althaus 2003:75];
→ betucht – «wohlhabend, vermögend» (библ.-ивритск. betuekh, batuah − «достойный доверия»): франкф. Die sein ganz betucht gewest [Althaus 2003:55];
→ einseifen − «überlisten, hintergehen» (ивр. sewel − «мусор», «грязь») [Althaus 2003:76];
→ Gauner m. – «Betrüger, Schwindler, schlauer, durchtriebener Mensch» (ид. jewon, библ.-арам. jawan − «грек, греко-ортодоксальный христианин»): литер. abgaunern, Gaunerei, Gaunersprache, Gaunerkomödie [Althaus 2003: 82];
→ Kies m. – «Geld in großer Menge» (библ.-ивритск. Kis − «кошелек, сума для денег»; этимологически слово Kies в значении денег ассоциировалось с округлой и плоской формой гальки);
→ Knast m. – «Haftstrafe, Gefängnis» (ид. knas, евр.-арам. qnas − «денежный штраф»): литер. knassen, Knass, verknassen [Althaus 2003: 112];
→ Maloche, Meloche f. – «(schwere) Arbeit» (ид. meloche, библ.-ивритск. melaka − «работа, дело») [Althaus 2003: 124];
→ Mischpoche f. – «Familie, Verwandschaft» (ид. mischpoche, библ.-ивритск. mispaha − «род») [Althaus 2003: 144];
→ Moos n. – «Geld» (ид. moos-messumonim, ивритск. ma’ot − «мелкие монеты»): франкф. Doch brauch ich nötig Moos; берл. Einerseits sind Zaster, Moos und Piepen ziemlich rar [Althaus 2003: 146];
→ Penne f. – «Herberge, Schule oder Gefängnis» (ид. binjan, библ.-ивритск. binyan − «здание») [Althaus 2003:160];
→ Pleite gehen – «Bankrott gehen, machen» (ид. pleto, библ.-ивритск. pleta − «спасение, бегство»): литер. Wer Hitler so zur Seite steht, bewirkt, dass Deutschland Pleite geht [Althaus 2003: 161];
→ flöten gehen – «verloren gehen, entzweigehen»; см. Pleite gehen;
→ Schmiere stehen – «aufpassen, Posten stehen» (среднеивритск. smira − «охрана, надзор»): литер. Amelia sang Schmiere in der Küche, wenn sie still wurde, nahte Gefahr [Althaus 2003:187];
→ Schmus m. – «großartiges, wortreiches Gerede» (библ.-ивритск. smu’ot «новости, слухи») [Althaus 2003: 187].

Точное происхождение ротвельш-выражений не всегда известно. В неестественно сформированном языке этимологические взаимосвязи не всегда легко обнаружить. Однако уже давно известно происхождение слова «rot» в «Rotwelsch». «Rot» связано с излюбленным обычаем нищих измазывать себя красной краской, подобной крови, чтобы имитировать смертельные раны и язвы и тем самым вызывать сострадание и получать милостыню. В 12 в. под словом «Rot» понимался «просящий миолостыню» (Bettler) или «лицемерный, лживый» (betrügerisch).

В воровском жаргоне присутствует большое количество религиозной еврейской лексики. Например, слово «Mesusa» (мезуза) изначально обозначает «Türpfosten» (дверной косяк). У евреев этим словом обозначается небольшая стеклянная или деревянная капсула, содержащая внутри прегамент с молитвой; эта капсула прикрепляется к косякам каждой двери в доме в верхнем правом углу. При входе и выходе из дома каждый религиозный еврей с уважением прикасается к мезузе пальцами и прикладывает пальцы потом к своим губам. В воровском жаргоне это слово приобрело значение «Straßendirne» (уличная девка). Взаимосвязь очевидна: она стоит возле косяка двери, и каждый мимо проходящий может к ней прикоснуться.

Со временем даже еврей не понимал выражений из воровского жаргона. Утрата «внутренней формы» фразеологизмов и незнание их скрытого смысла способствовали тому, что воровской жаргон постепенно проникал в письменную немецкую речь. Самым первым литературным немецким выражением стала поговорка «Wo der Bartel seinen Most herholt», которая звучит народно и поэтично, что использовали часто братья Гримм в своём творчестве. Но что означает она в действительности? У истоков стоит воровской жаргон. «Bartel» − это не сокращение слова «Bartholomäus», а изначально еврейское слово «barsel» (Eisen), а в воровском жаргоне − «предмет из железа, которым оперируют воры при взламывнии дверей дома». Слово «Most» не имеет ничего общего с соком фруктов и ягод, а берёт начало от еврейского «moos» или «mo’ess», что означает «деньги». Итак, в оригинале поговорка «Wo der Bartel seinen Most herholt» означает место, где через взлом можно обнаружить деньги, ограбить дом [Wolf 1956: 64].

Другой пример. В середине лета немцы часто говорят о так называемом «времени солёных огурцов» − «Saure-Gurken-Zeit», что означает период времени, в который в экономическом или другом плане ничего не происходит, по аналогии с тем, как вяло течёт жизнь в период увядания лета и засолки огурцов. В воровском жаргоне это понятие подразумевает горькие и трудные времена. Но это не связано с солёными огурцами. Изначально это звучало так: «zores- und jokresszeit» − времена страданий и дорожания (евр. «zarot, jakrut») [Wolf 1956: 70].

Заимствования идиш-лексики в литературный немецкий язык происходили не только через носителей Rotwelsch, но также через буржуазию, городское население. Ниже приведены примеры ярких фразеологизмов литературного немецкого яызка, а также берлинского жаргона, зимствованные из идиша:
→ jmd. zeigen was eine Harke ist – «jmd. nachdrücklich und unmissverständlich die Mahnung sagen» (евр.-арам. horik − «угроза»);
→ es zieht wie Hechtsuppe – «es zieht sehr, es herrscht starker Luftzug» (библ.-ивритск.
haki − «это так, что…», supā − «штурм, сильный ветер»);
→ nicht alle Tassen im Schrank haben – «nicht recht bei Verstand sein/ geistig nicht ganz normal sein» (библ.-ивритск. daas, da’at − «разум, знание, мнение»);
→ Chuzpe f. – «Frechheit, Unverschämtheit» (Chuzpe – евр.-арам. huspa «наглость»);
→ Schlamassel m., f., n. – «schwierige, verfahrene Situation, in die jmd. aufgrund eines ärgerlichen Mißgeschicks gerät» (нем. schlimm − «плохой, худой»; евр. massel − «счастье») франкф. Zwische Massel un Schlimassel awer is der Weg net bräät [Althaus 2003: 183]; литер. Sie spricht zu ihre Nachbarslent: «Jetzt reißt mir die Geduld; zu unserem Schlimassel heut’ ist nur mein Jeinkel schuld» [Böhm 1910: 43];
→ es ist Essig mit etwas − «es ist vorbei/aus mit etwas»; damit ist es Essig, alles Essig! – «damit wird es nichts» (Essig восходит к евр.-арам. hezek, esek «потеря, вред») [Althaus 2003: 77];
→ Zoff m. – 1. «Streit, Zank und Unfrieden»; 2. «Ende» (ивритск. sof «конец»);
→ Hals- und Beinbruch! – «viel Glück»; евр.-арам. (ha)zloche, zeloche «успех»; библ.-арам. broche, brauchem, bruche «благословение».

В немецкий язык довольно рано вошли в употребление некоторые термины ТАНАХа (сокращение, обозначающее все 3 группы книг, составляющих еврейскую Библию: Тора, Навиим (Пророки), Ктувим (Писания)). Многие из них были заимствованы через труды церковных писателей. Например, библия М.Лютера внесла в разговорный язык большое число новых слов и выражений. Некоторые из них стали немецкими идиомами: нем. Kainszeichen (Каинова печать), нем. Sündenbock (козел отпущения), нем. Salomonisches Urteil (Соломоново решение), нем. Gott mit uns (с нами Бог), нем. Menschensohn (сын человеческий).

В разное время в немецкий язык через идиш вошли слова, заимствованные из иврита, в том числе нем. Abt («аббат» − от арам. abba), нем. Ebenholz («черное дерево» − от древнеевр. even), нем. Fratze («морда, рожа» − от древнеевр. parzuf) и нем. Natro («сода» − от древнеевр. neter), нем. Eden («рай» − ид. gan-ejden, ивр. gan-ejden), нем. Paradies («рай» − ид.pardeß, ивр.pardes), нем. Jubeljahr (1. «heiliges Jahr der katholischen Kirche, das alle 25 Jahre gefeiert wird»; 2. «heiliges Jahr des Judentums, das alle 50 Jahre gefeiert wird» − ид. jowl, ивр. jowel) [Althaus 2003: 19].

Еврейские слова и выражения часто можно встретить в произведениях немецких классиков. К примеру, Г.Гейне в своей поэме «Принцесса Суббота» с тонким юмором намекая на «Оду к радости» Шиллера, описывает чолнт как «кошерную Амброзию»: «Schalet ist des wahren Gottes koscheres Ambrosia, Wonnenbrot des Paradieses…». (ивр., ид. koscher − «rituell zulässig, in Ordnung, gut»)[Heine 1995: 142] . Адальберт фон Шамиссо назвал свою всемирно известную повесть о человеке, лишившемся своей тени, «История Петера Шлемиля» («Peter Schlemihl’s wundersame Geschichte»). Слово Schlemihl явялется производным от слова Schlamassel (букв. «неудачник, от которого отвернулась судьба»; нем. schlimm − «плохой, худой»; евр. massel − «счастье»)[Chamisso 1814].

Многочисленные примеры заимствований из идиша можно привести относительно лексики английского языка. Заимствование происходило преимущественно в 19 в., когда евреи были вынуждены из-за гонений эмигрировать из Европы в страны Америки и Западную Европу, Великобританию. На новых местах поселения евреев из идиша еврейские слова проникают в английскую лексику. На тот момент это были термины, относящиеся в основном к области торговли, ремесла, семейных традиций:
→ mesumen − «наличные деньги» (ид. moos mesummonim): англ. I have to borrow some mezuma from the bank [Weinreich 1968: 553];
→ mejvin − «знаток» (ид. mewin): англ. She’s quite the mavin when it comes to wine [Weinreich 1968: 601];
→ schver − «тесть» (ид. schwer): англ. My shver is nice enough guy.
→ mischigas − «сумасшествие» (ид. meschugas): англ. What kind of mishigas is that? [Weinreich 1968: 83];
→ schiker − «алкоголик» (ид. schikkor, schiker): англ. That shiker has had too much to drink [Weinreich 1968: 97];
→ kibiz − «вмешиваться»: англ. She likes to kibbutz with everyone at the office;
→ tumul − «шум, беспорядок»: англ. There's a lot of tuml coming from the kid's rooms.

Область применения в английском и немецком языках лексики, заимствованной из идиша на сегодня значительно сократилась.

Эллина Тульпер
(На материалах личного научного исследования)

 
Повествующие Линки
· Больше про Yiddish
· Новость от Irena


Самая читаемая статья: Yiddish:
Шуточный русско-еврейский идиоматический словарь (продолжение)


Article Rating
Average Score: 0
Голосов: 0

Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad



опции

 Напечатать текущую страницу  Напечатать текущую страницу

 Отправить статью другу  Отправить статью другу