Домой
|
Самиздат
|
Индекс
|
Вперед
|
Назад
|
|
|
Антитеза в языке Исаака
Бабеля В 1915 году в Петрограде появился молодой оборванный еврей —
с фальшивым паспортом и без гроша в кармане. Ночевал он у случайных
приятелей, а днем слонялся по моргам и полицейским участкам в
надежде заработать заметками о происшествиях. Юноша по имени Исаак
Бабель жил впроголодь, но был весел и упрям, ибо знал свое высокое
предназначение: писать
[1]
. «Собственность мою в ту пору, — вспоминал он впоследствии, —
составляли несколько рассказов — столь же коротких, сколь и рискованных.
Рассказы эти я разносил по редакциям, никому не приходило в голову
читать их, а если они кому-нибудь попадались на глаза, то производили
обратное действие. Редактор одного из журналов выслал мне через
швейцара рубль, другой редактор сказал о рукописи, что это сущая
чепуха, но что у тестя его есть мучной лабаз и в лабаз этот можно
поступить приказчиком. Я отказался и понял, что мне не остается
ничего другого, как пойти к Горькому»
[2]
. Алексей Максимович обласкал начинающего литератора и напечатал
в 11 номере «Летописи» его попахивающие скандалом «обличительные»
рассказы. За них Бабеля должны были привлечь к уголовной ответственности
за порнографию, кощунство и покушение на ниспровержение существующего
строя, — чем он немало потом гордился
[3]
. Революция отменила и суд, и царя. Первые опыты были замечены критикой: «Рассказы — просты, наблюдательны...
здесь есть свежесть новизны, которую не тушит явная школа и даже
как бы нескрываемая выучка»
[4]
. Бабелевские новеллы обнаружили и пристрастие
автора к определенным темам, и его оригинальный стиль. Острый,
занимательный сюжет, экзотика и вместе с тем правдивость — вот
что было написано на знамени писателя долгие годы. Соответствовал
содержанию и язык: сочный и в то же время сухой, цветистый и сдержанный.
Необычные сочетания слов, иногда режущие глаз, при ближайшем
рассмотрении оказывались наиболее точными. Бабель умел писать
возвышенно о низменном, обыденно и холодно о необыкновенном и
героическом. Уже первые рассказы отличают необычайная экономности
в выборе языковых средств. Отсюда и богатство подтекста. Так,
в маленькой — всего на неполных четырех страничках — новелле «Илья
Исаакович и Маргарита Прокофьева» (той самой, из «Летописи») рассказывается,
как еврей-маклер из-за того, что у него не было права жительства,
поселился у проститутки, как они подружились. Но вот Илья Исаакович
уезжает. Маргарита пришла его проводить, принесла в дорогу пирожков. «— Привет в Одессу,
— сказала она, — привет... —
Спасибо, — ответил Гершкович, взял пирожки, поднял брови, над
чем-то подумал и сгорбился»
[5]
. Всего одно слово, а за ним просто бездна мыслей, чувств, ассоциаций.
Здесь вся прошлая и будущая жизнь мелкого маклера: нищета, презрение,
погоня за куском хлеба, зависимость от хозяина, урядника, надзирателя.
Здесь и инстинкт еврея, попавшего за черту оседлости: будь незаметен,
постарайся затеряться в массе. Здесь и конец маленькому «отпуску»,
короткому отдыху возврат к жене, детям, бедности и так далее,
и так далее. Эта способность «говорить мало, но говорить смачно» вырабатывалась
у Бабеля тяжелым ежедневным трудом. «Когда я пишу самый маленький
рассказ, то все равно работаю над ним как землекоп, как грабарь,
которому в одиночку нужно срыть до основания Эверест», — рассказывал
Исаак Эммануилович Паустовскому
[6]
. В советскую литературу двадцатых годов пришел талантливый и самобытный
мастер из блистательной, хотя и разношерстной, плеяды одесских
литераторов — евреев и неевреев. Немало написано о привязанности
Бабеля к родному городу, многим он известен прежде всего как автор
«Одесских рассказов». Но Бабель хорошо знал Россию, в разные
времена испытывал, по-видимому, противоречивые и сложные чувства
к населявшему ее народу, разделяя в целом ту преувеличенную любовь,
которую питали к нему и другие русско-еврейские писатели. Движимый
жадным писательским любопытством, помноженным на подсознательное
– или сознательное – желание вырваться за узкий круг еврейско-одесских
тем, друзей, обстоятельств, он отправился (как сам писал, по совету
Горького) «в люди». Семь лет длилось это свидание с революцией, свидание на захваченных
ею территориях: в продовольственных экспедициях, в Красной армии,
в чека. Опыт этот оставил в сердце Бабеля свой кровавый след,
однако, не научив преступать основные библейские заповеди, навсегда
привязал к «железу и цветам юности» носителей революционного сознания
нездоровой любовью хилого заморыша с «огненным воображением»
к дворовому главарю-переростку. Именно этот сплав противоречивых
чувств плюс точность хирурга и патологоанатомическая беспощадность
к себе родили на свет удивительную книгу двадцатых годов – «Конармию». Разумеется, она вызвала яростные споры, влившиеся в главный
интеллигентский спор того времени: о праве на насилие во имя
революции, о мере жестокости во имя «высшей правды», которые вели
персонажи (и читатели) Фадеева, Шолохова, Всеволода Иванова. Бабель искренне
мучился этими вопросами. Лирический герой «Конармии» — кандидат
прав Петербургского университета, «четырехглазый» интеллигент
Лютов пытается понять логику революционной борьбы, но потоки крови,
хладнокровная жестокость и крестьянская обстоятельная жадность
ее героев мешают ему до конца поверить в «таинственную кривую
ленинский прямой» (с. 56). Еврею Лютову глубоко чужды «чудовищно
огромные, тупые, широколицые, лупоглазые» (с. 37) революционные
массы. И одновременно его восхищают и притягивают и молодой кубанец
Прищепа, режущий «за барахло» своих односельчан, и садист Павличенко,
и буквально упивающийся кровью Трунов. «Революция морали неподведомственна»
[7]
— вот что не хотел понять защитник «сладкой
революции» гражданин Бабель, «эротоманствующий автор» и «дегенерат
от литературы»
[8]
. Между этими двумя полюсами притяжения и отталкивания вырабатывалось
незабываемое бабелевское письмо, где о героическом повествуется
рядом с бытовым, низменное сочетается с возвышенным. Зачастую
патетикой пронизано обыденное и грязное, а о смерти, насилии,
убийстве говорится сухо и хладнокровно: «Кудря правой рукой вытащил
кинжал и осторожно зарезал старика, не забрызгавшись» (с. 91).
«Он сидел, прислонившись к дереву. Сапоги его торчали врозь. Не
спуская с меня глаз, он бережно отвернул рубаху. Живот у него
был вырван, кишки ползли на колени и удары сердца были видны»
(с. 67). «Начальник мигнул мужику, тот поставил на пол фонарь,
расстегнул убитого, отрезал ему ножиком половые части и стал
совать их в рот его жене... У женщины вздулась мягкая шея. Она
молчала. Поезд стоял в степи»
[9]
. Игра контрастами — излюбленный прием Бабеля. Острые ситуации
писатель не выдумывал («у меня нет воображения»
[10]
), но, несомненно, перо его трепетало, когда
он наблюдал их, примеривал их на себя, пусть с риском для жизни
и отвращением в сердце. В новелле «Сын рабби» умирающий красноармеец
Брацлавский, сын раввина, попадает в агитпоезд Первой конной.
В его сундучке рассказчик находит сваленные вместе «мандаты агитатора
и памятки еврейского поэта». «Портреты Ленина и Маймонида лежали
рядом... Прядь женских волос была заложена в книжку постановлений
Шестого съезда партии... Страницы “Песни песней” и револьверные
патроны» (с. 150). Сын житомирского раввина оказывается красным
командиром (недостижимый идеал интеллигента Лютова!), и одновременно
он — деградирующий «принц, потерявший штаны». Поэзия и проза
живут рядом: «Сырая плесень развалин цвела, как мрамор оперной
скамьи. И я ждал потревоженной душой выхода Ромео из-за туч,
атласного Ромео, поющего о любви, в то время как за кулисами
понурый электротехник держит палец на выключателе луны» (с. 46). Бабель соединяет, скрещивает несоединимые языковые пласты: «Жаждущие
розы колышутся во тьме. Зеленые молнии пылают в куполах.
Раздетый труп валяется под откосом» (с. 30). Но дело здесь,
разумеется, не только в разной окрашенности языковых средств.
Ярка и коллизия: розы «колышутся» рядом с раздетым, обезображенным
трупом. Контрасты с охотой подчеркиваются Бабелем: «Солнце катилось
в багровой пыли. Раненые закусывали в канавах. Сестры милосердия
лежали на траве и вполголоса пели. Афонькины разведчики рыскали
по полю, выискивая мертвецов и обмундирование» (с. 65). Противопоставление — универсальный бабелевский прием. Он строит новеллу на
антитйзе: ситуации, быта, психологии персонажей, пейзажа. И все
это выражается в особом, присущем только ему, употреблении
языковых средств. Характерно, что, говоря об использовании Бабелем антонимии,
приходится рассматривать не отдельные слова и даже не сочетания
антонимов, а целые нерасчленимые конструкции, в которых, несмотря
на антитезу – иногда благодаря ей, – заключено нерасторжимое диалектическое
единство (более подробно об этом при анализе текста). Такой анализ,
по-моему, поможет по-новому взглянуть на творчество писателя,
отчасти поколеблет установившееся в последние десятилетия мнение,
что Бабель представляет интерес лишь как мастер стиля, переводящий
«драгоценный строительный материал» на анекдоты. Все вышеприведенные примеры показывают, как Бабель пользуется
своим приемом в границах целых фраз. Однако цель работы — исследование
антони-мичных конструкций (главным образом в речи автора) в рамках
словосочетаний. Несмотря на разнообразие таких конструкций, можно
сгруппировать их по принципу связи контрастирующих слов. Таких
групп оказалось шесть. В свою очередь, они делятся на две неравные
части. К первой относятся случаи собственно антонимии, когда
антитеза выражена языковыми антонимами или оксюмороном (как правило,
это делается для придания тексту большей экспрессии или для особой
эмоциональной окраски), смешение различных языковых пластов (стилей)
и особенно интересные примеры «ассоциативной антонимии», когда
контрастирующие слова (или группы слов), не являясь анонимами
в строгом смысле, противопоставляются в контексте по тем ассоциациям,
которые вызывают. Ко второй части принадлежат все случаи нарушения
фразеологии, устойчивых сочетаний и привычных связей слов. Отдельно
рассматриваются такие конструкции, которые можно отнести одновременно
к разным группам, а также такие, где в рамках одного предложения
наблюдается несколько различных типов антонимии. В тексте «Конармии» можно выделить случаи, когда антитеза создается
самой ситуацией, например: «“Даешь Варшаву!” — закричал казак
в лаптях и в котелке, выкатил глаза и рассек саблей воздух»
(с. 139). Столь же фантастически выглядит санитарка из той же
новеллы «Чесники»: «Шпоры на ее туфлях гремели,
ажурные чулки были забрызганы грязью и убраны сеном,
чудовищная грудь ее закидывалась за спину» (с. 140). Приметы
разломанного времени несут не только «чудовищные» (один из любимейших
эпитетов Бабеля) персонажи «Конармии». Люди, их поступки вступают
в противоречие со столь обыкновенной, неподвижной, вечной в
своей красоте природой: «Против луны, на откосе, у заснувшего
пруда, сидел я в очках, с чирями на шее и забинтованными
ногами» (с. 99). Во всех этих случаях противопоставление заключено
в самой ситуации,
описываемой автором. Рассмотрение таких примеров не вводит в
нашу задачу. Языковые антонимы Бабель довольно редко употребляет «чистые» антонимы, то есть
слова, и вне контекста достаточно резко противопоставленные, или
оксюморон. Но даже и в этих случаях зачастую нельзя понять назначение
той или иной антонимичной конструкции, не вчитавшись внимательно
в текст: «Сидоров, тоскующий убийца, изорвал в клочья
розовую вату моего воображения и потащил меня в коридоры
здравомыслящего своего безумия» (с. 47).
На первый взгляд кажется, что определение «здравомыслящее» начисто
зачеркивает следующее за ним определяемое «безумие». Аксиоматично,
что здравомыслящий не безумен, а сумасшедший не может мыслить
здраво. Но аксиоматика не для Бабеля. Безошибочный набор: «тоскующий
убийца» (по имени Сидоров — что может быть пошлее?), «розовая
вата» (больница? тогда и «коридоры» — больничные), «здравомыслящее
безумие» нагнетает тоску и паранойю до такой степени, что у чувствительного
человека от такой фразы может случиться приступ меланхолии. В сущности, все «простые» антонимы придают прозе Бабеля особый
пряный вкус, экспрессию, но достигается это в каждом отдельном
случае по-разному. Весьма редко встречается пара антонимов. Как
правило, их три: «Потом раздвинулась завеса шкапа, и в похоронном
блеске свечей мы увидели свитки Торы, завороченные в рубашки из
пурпурного бархата и голубого шелка, и повисшее над Торой безжизненное,
покорное, прекрасное лицо Ильи, сына рабби, последнего принца
в династии...» (с. 149). Два однородных определения, обрамляющие
третье — «покорное», — противопоставлены друг другу. Стоящий
посередине эпитет нейтрален по отношению к соседним и привносит
важный смысловой оттенок, понятный из концовки новеллы: «...тогда...
я не мог оставить мою мать...» (с. 150). Аналогичная конструкция используется в новелле «Эскадронный Трунов».
Рядом однородных сказуемых Бабель мастерски передает состояние
эпилептически возбужденного, опьяненного убийствами Андрюшки,
отгоняющего от себя видение близкой своей смерти: «Господа Иисуса,
— испуганно ответил Андрюшка, всхлипнул, побелел и засмеялся,
— господа Иисуса хоругву мать!..» (с. 116). Здесь антонимами
являются не однородные определения, а однородные сказуемые, но
конструкция ничем не отличается от вышеописанной. Однородные сказуемые у Бабеля могут выстраиваться и в более
сложные ряды: «Запершись в хате, он пил двое суток, пел,
плакал и рубил шашкой столы» (с. 83). Нервная «атмосфера»
фразы создается как с помощью контрастных глаголов, так и за счет
подчеркнутой одновременности всех действий (хотя на самом деле
герой не мог все их выполнять одновременно). Резко выделяется
эмоциональная пара «пел — плакал», обрамленная более «нейтральными»
глаголами «пил», «рубил». Ту же функцию могут исполнять и однородные обстоятельства образа действия,
стоящие в аналогичных рядах: «Маслак, хрипя, кашляя и наслаждаясь,
отъехал в сторону...» (с. 102). Одномоментность подчеркивается
бессоюзной (или с помощью соединительных союзов) связью и тем,
что однородные сказуемые или обстоятельства приближены вплотную
к подлежащему. В таких рядах либо «обрамляющие» однородные члены
предложения являются антонимами, либо внутри конструкции имеется
пара антонимов или, как в вышеприведенном примере, два обстоятельства
образа действия («хрипя», «кашляя»)
противопоставлены третьему – «наслаждаясь». Совсем по-другому, на цветовых контрастах, построено описание
феерической фигуры начальника конзапаса Дьякова: «На огненном
англо-арабе подскакал к крыльцу Дьяков, бывший цирковой атлет,
а ныне начальник конского запаса — краснорожий, седоусый,
в черном плаще и с серебряными лампасами вдоль
красных шаровар» (с. 37). Основное здесь — игра цветов. Нужно отметить, что определенный способ соединительной связи
внутри описанных конструкций выбран не только для создания иллюзии
одновременности различных действий. Она подчеркивает диалектическое
единство, сосуществование противоположных качеств предмета, явления
или человеческого характера в изображении писателя. Языковое чутье
подсказало Бабелю такой строй фразы, когда противоположение,
взаимоисключение усиливаются не противопоставлением (формальным),
а скрещиванием, соединением в нерасторжимое целое. Антонимы (любые)
у Бабеля никогда не разделяются противительными союзами. Он вообще
старается избегать их. Процент союзов такого типа в «Конармии»
и других рассказах ничтожен. Вместо союзов «но», «а» Бабель
применяет союзы «и», «и только» и тому подобные: «Я видел сны
и женщин во сне, и только сердце мое, обагренное убийством, скрипело
и текло» (с. 56). Даже там, где от противительного союза вроде
бы не избавиться, писатель находит выход — разбивает фразу: «...как
поступили бы вы на месте Бени Крика? Вы не знаете, как поступить.
А он знал» («Как это делалось в Одессе», с. 169). Отсутствие противительных
союзов при обилии в тексте антонимичных конструкций — одна из
самых характерных черт стиля Бабеля. Ассоциативная антонимия Несмотря на разнообразие языковых антонимов, количество их в
«Конармии» ограничено разобранными выше примерами. Гораздо шире
использует Бабель прием, который я бы назвал «ассоциативной антонимией».
Например: «Он был полон света, этот костел, полон танцующих лучей,
воздушных столбов, какого-то прохладного веселья» (с.
108). Существительное «веселье» и прилагательное «прохладное»,
разумеемся, не антонимы. Это и не оксюморон. Однако слово «веселье»,
будучи достаточно эмоциональным, обычно никак не ассоциируется
с чем-то «холодным», «прохладным». Поэтому выражение «прохладное
веселье» моментально останавливает внимание. Такое словосочетание
трудно не заметить. Первая цель автора достигнута. Теперь выясним,
ради чего нарушен обычный ход читательских ассоциаций. Органичен
ли прием? В бабелевском тексте существительное «веселье» и прилагательное «прохладное»
стоят рядом и представляют собой нерасчленимую конструкцию —
распространенное дополнение. Каждая часть этой конструкции вступает
в сложную связь с другими членами предложения. «Веселье» непосредственно
связано с дополнениями «света», «лучей». Почему костел «полон...
веселья»? Потому, что он заполнен светом, солнечными
лучами, носящимися в воздухе танцующими пылинками, собирающимися
в причудливые столбы. Эта насыщенность светом, солнцем создает
атмосферу радости, веселья. А почему «прохладного»? Потому, что
это — костел, то есть большое, запущенное и пустое (в контексте)
помещение, с каменными стенами, полом, выложенным тяжелыми холодными
плитами. Вот почему костел полон «прохладного веселья». Аналогичная конструкция используется в новелле «Рабби»: «Угасающий
вечер окружал его розовым дымом своей печали» (с.
57). Вызывающие достаточно разные ассоциации существительное
«печаль» и прилагательное «розовый» вступают в сложное взаимодействие
с другими частями этой развернутой метафоры. Почему же все-таки
«розовый дым» печали? Потому, что — «угасающий вечер». Садящееся
солнце окрашивает небо, облака в розовый цвет. Отблеск падает
на все вокруг. Красиво (так нужно для характеристики ностальгирующей
двойственности лирического героя), но точно. Определения в предложении могут быть связаны более прихотливо,
когда антонимия выражена слабее, а ассоциации усложнены: «Над
Лешнювом встало блещущее небо, невыразимо пустое,
как всегда в часы опасности» (с. 103). «Блещущее небо» — с ярким
сверкающим солнцем в зените, заполненное светом. «Пустое»
небо — высокие белесые небеса, без туч, облаков, солнца не видно,
оно затянуто маревом... Иногда, на первый взгляд, антитеза настолько необычна, что прием
кажется надуманным, искусственным: «“Ура” смолкло. Канонада задохлась.
Ненужная шрапнель лопнула над лесом. И мы услышали великое
безмолвие рубки» (с. 70). «Рубка», то есть бой, не может быть
безмолвной — это крики, звон металла, топот лошадей, выстрелы.
А «безмолвие» — не только молчание, это особая тишина. Однако
изнестно, что перед атакой бывает артиллерийская подготовка,
а когда конница сходится в бою, пушки перестают стрелять. Наблюдателю
действительно может показаться, что после грохота канонады наступила
удивительная тишина Так четыре коротенькие предложения воссоздают
сложную картину боя, да еще в развитии, да еще с точным указанием
позиции наблюдателя!
[11]
Такие распространенные дополнения, скрывающие в своей нечленимости
антитезу, встречаются у Бабеля очень часго. Вот еще пример: «И
сладость мечтательной злобы, горькое презрение к псам и
свиньям человечества, огонь молчаливого и упоительного мщения
— я принес их в жертву новому обету» (с. 39). Довольно банальное
выражение с добавлением прилагательного «мечтательная» становится
точным и оригинальным: для натуры тонкой, «поэтической», склонной
к преувеличениям и брюзгливости, злоба может быть и «мечтательной».
Именно такой характер у рассказчика в «Конармии». Ассоциативная антонимия применяется не только для живописания природы, разных
ситуаций, но и для раскрытия людских характеров, по-бабелевски
необыкновенных и противоречивых: «Левка, бешеный холуй,
вел за начдивом заводскую кобылицу» (с. 105). Даже одежда бабелевских
конников «кричит» о противоречиях в их характерах: «Пугачев громко
прокричал свою речь, он сжимал рукоять кривой чеченской шашки
и рыл землю ободранными сапогами в серебряных шпорах» (с.
111). Как не вспомнить тут мужиков-казаков из «Тихого Дона», не
признающих свое мужиковство и несущих его неизгладимую печать. Не проходит Бабель и мимо соблазна обыграть излюбленный писателями
анахронизм тех времен: «Заходит суббота, — с важностью произнес
Гедали, — евреям надо в синагогу... Пане товарищ, — сказал
он, вставая...» (с. 52). Однако тонкое сочетание в речи Гедали
едва уловимой иронии, страха перед неизвестным «товарищем» и
желания немножко подольститься к нему освежают и этот прием. Смешение
различных языковых стилей Смешение различных языковых пластов в рамках одного предложения
или в словосочетании — прием достаточно редкий для «Конармии».
Видимо, такой путь, по которому шли многие писатели того времени,
характеризуя язык своих малообразованных, но, что называется,
нахватавшихся героев, казался Бабелю слишком проторенным, слишком заезженным. Чаще
скрещивает разные стили Бабель только тогда, когда ему нужно
воспроизвести письма, приказы и другие документы. В речи же его
героев такой прием встречается всего два раза: «Волыним, начдив
шесть, волыним», — сказал Ворошилов и рванул на себе ремни. Павличенко
отступил от него на шаг. «Во имя совести, — закричал он
и стал ломать сырые пальцы, — во имя совести, не торопить
меня, товарищ Ворошилов...»
[12]
(с. 138). Гораздо интереснее другой пример, где сам автор (вернее, его
лирический герой) смешивает разные стили: «Берестечко нерушимо
воняет и до сих пор, от всех людей несет запахом гнилой селедки»
(с. 92). Просторечный глагол имеет при себе обстоятельство образа
действия, выраженное наречием, принадлежащим книжному стилю,
— это не исковерканное газетное словцо в устах Павличенко или
Трунова. Здесь явственно слышится издевка (интеллигентская, лютовская)
и даже злость — на упорно сопротивляющийся смерти и глену еврейский
быт, еврейский образ жизни, не желающий исчезнуть и тем самым
отпустить, освободить Лютова от опостылевшего ему еврейства.
Тем белее непонятна и раздражающа эта местечковая живучесть на
фоне погибшего графского имения, символизирующего для Лютова уничтожение
всей западной культуры. В описании разоренного дворянского гнезда
нет места иронии, и голос комдива, выступающего перед «обворованными
евреями», врывается диссонансом в уши Лютова, читающего в развалинах
замка письмо женщины, жившей здесь сто лет назад. Нарушение
устойчивых словосочетаний или привычных связей слов Такой заголовок могла иметь и вся данная статья и даже работа
о языке Бабеля вообще, так как прием этот всеобъемлюще характеризует
стиль писателя. В самом деле, и языковая антонимия, и ассоциативная,
и смешение стилей — приемы, при помощи которых Бабель как правило
нарушает традиционно сложившиеся языковые связи. Однако анализ
текста «Конармии» позволяет выделить вышеупомянутый прием, так
сказать, в чистом виде. Речь идет о таких случаях, когда антитеза
построена только на нарушении фразеологии, например: «Послушные
пожары встали на горизонте, тяжелые птицы канонады вылетели
из огня» (с. 128). Почему выделенное словосочетание кажется необычным?
Может быть, все дело в том, что это метафора? Однако выражение
«послушная (воле человека) река» или «послушная стихия» не останавливает
внимания, хотя прилагательные-определения и в том, и в другом
случае употреблены в переносном значении. Пожар — бедствие. «Приручить»
его, управлять им нельзя. Нарушены устоявшиеся связи, но логика
языка не покорежена «неодушевленной массой» (И. Бродский), как
у Платонова или Зощенко, а заменена логикой «удара и страсти»
(И.Бабель), когда одна фраза вмещает целые абзацы пространных
описаний. «Послушным» пожар может стать для того, кто его, так
сказать, сотворил: в данном случае для противника, который артиллерийским
огнем поджег деревню. Не только определения с определяемым словом, но и однородные
сказуемые могут составл»ть конструкции, в которых нарушены привычные
связи слов: «Так пел Афонька, звеня и засыпая...»
(с. 61). Разумеется, язык бабелевских героев не укладывается ни в какие
фразеологические рамки, даже их ругань (самая консервативная часть
лексики) ломает все каноны: «“Честным стервам игуменье благословенье!”
— прокричал он, осаживая коня...» (с. 38). Часто Бабель присоединяет определения-прилагательные к таким существительным,
которые, как правило, эпитетов не требуют: «Ветхие тупики, расписной
лес дряхлых и судорожных перекладин пролегал по местечку. Сердцевина
его, выеденная временем, дышала на нас грустным тленом»
(с. 105). Иногда это глагол с необычным обстоятельством образа действия: «Завидев пешку,
Маслак весело побагровел и поманил к себе взводного...»
(с. 102). А иногда отсутствующее дополнение восполняется богатством
подтекста: «“Измена!” — пробормотал тогда Трунов и удивился»
(с. 114). Боец Андрюшка Восьмилетов, «барахольщик» (эвфемизм мародера),
привычно собирается присвоить одежду убитых пленных. Это видит
контуженный в недавнем бою эскадронный Трунов. Он хватает карабин
и... Бабель резко обрывает предложение, и сказуемое остается
без какого-либо дополняющего или уточняющего слова. Чему же «удивился»
Трунов? Это должны дочувствовать читатели: Восьмилетов не обращает
на Трунова внимания (хотя последний командир Андрюшки), тот уже
для него умер, еще минута, и Восьмилетов с мужицкой небрезгливостью
будет стягивать с Трунова сапоги... Невозможно пересказать за писателя все то, что он вложил
в подтекст. Но это повисшее в воздухе сказуемое без дополнения
как нельзя лучше передает и состояние контуженного Трунова, и
напряженность сцены, и атмосферу обыденности убийств, ужас, отвращение
и восхищение рассказчика. Смешение приемов Зачастую, анализируя текст «Конармии», невозможно бывает выделить
какой-либо прием в чистом виде. В некоторых предложениях либо
используются сразу несколько приемов антонимии, либо один прием
можно отнести к разным группам. Так, явный оттенок ассоциативной
антонимии имеет словосочетание, в общем-то, относящееся к группе
случаев нарушения устойчивых связей: «Смутными поэтическими мозгами
переваривал я борьбу классов, когда ко мне подошел Галин в блистающих
бельмах» (с. 99). Существительное «бельмо» как правило употребляется без всякого
определения или с определениями — относительными прилагательными,
выражающими различные оттенки отрицательных эмоций. Бабелевское
же определение «блистающий» (светлый? радостный?) несет достаточно
сильный заряд положительных эмоций. Почему же все-таки писатель
выбрал столь необычное определение? Ночь. В небе луна. Бельма
на глазах Галина блестят в лунном свете. Грубо, физиологично,
но точно и соответствует содержанию и настроению новеллы. Аналогичную функцию выполняют подлежащее и сказуемое в следующем
предложении: «Пожар сиял, как воскресенье» (с. 83).
Если здесь обстоятельство образа действия («как воскресенье»)
дополняет те ассоциации, которые вызывает глагол «сиять», то во
фразе: «Кудря правой рукой вытащил кинжал и осторожно зарезал
старика, не забрызгавшись» (с.91) оно несет основную стилистическую
нагрузку. «Осторожно!» — так предупреждают об опасности. Однако
смерть угрожает жертве. Убийце нечего боятся. Но именно этим
наречием определяется его действие. С помощью неожиданной конструкции
рисуется не экзотическая картина, а наоборот, воссоздается обычная
«бытовая» сценка («осторожно зарезал» — как курицу). И вместе
с тем ассоциативная антонимия (см. выше) подсознательно еще сильнее
подчеркивает весь ужас происходящего в глазах Лютова. Последний
пример показывает, как одновременно «работают» два приема, помогая
описать фантастически истощенного человека: «Две толстогрудые
машинистки в матросках волочили по полу длинное застенчивое
тело умирающего» (с. 150). Фразеологические каноны нарушает
выражение «застенчивое тело умирающего» а гротескная худоба бабелевского
персонажа подчеркивается противопоставлением двух определений:
«...толстогрудые... волочили... длинное…» И конечно,
совершенно разные ассоциации вызывают два других определения
в этой триаде: «толстогрудые машинистки в матросках (!)
— застенчивое тело. *
* * Подводя
итоги, еще раз кратко остановимся на основных особенностях антонимичных
конструкций в бабелевском тексте: 1.
Ограниченное употребление языковых антонимов. Наличие антонимических
рядов (однородные определения, обстоятельства, сказуемые). Соединительная
связь между ними как особое художественное средство, подчеркивающее
диалектическое сосуществование противоположных качеств и черт
описываемого предмета, явления или человеческого характера. 2. Ассоциативная
антонимия. Двухсторонняя соотнесенность текста, единство объективного
и субъективного. 3.
Смешение различных языковых стилей — прием, не характерный для
«Конармии». Использование этого приема для показа иронического,
отрицательного отношения к описываемому (в речи лирического героя). 4.
Ведущая роль определений в нарушении устойчивых словосочетаний.
Употребление определений и обстоятельств образа действия к не
требующим их существительным и глаголам. Отсутствие дополнения
или уточняющего словосочетания как средство придания большей экспрессии
тексту. Подобный анализ стиля Исаака Бабеля позволяет, на мой взгляд,
разрешить давний спор сторонников и противников «Конармии», ответить
на вопрос, почему по-разному был воспринят ее текст. Антитеза,
заключенная почти в каждой фразе, нарушение устоявшихся языковых
связей создают тот дискомфорт, то тревожное настроение, которое
оказывает подсознательное влияние на многих, не знакомых с необычной,
до предела уплотненной, лишенной банальных языковых ходов прозой
Бабеля. Вот почему писатель не оставляет никого равнодушным: он
или нравится, или вызывает раздражение. Примечания
[1]
См. Автобиография.– В кн.: Бабель И.
Сочинения. М., «Худ. лит.», 1990, т. 1, с. 31. Не стоит, однако,
безоговорочно доверять «великому мистификатору» Бабелю. Несмотря
на неоднократные заявления, что он не умеет выдумывать, писатель
любил присочинить. Так, в рассказах автобиографического цикла
многие детали не соответствуют фактам. Несколько грешит против
истины даже «Автобиография» Бабеля, написанная им для книги
«Писатели. Автобиографии и портреты современных русских прозаиков
под ред. Вл. Лидина» (М., 1926). Известно, например, что он
происходил из состоятельной семьи, которая в Одессе жила вовсе
не на бандитской Молдаванке, а на респектабельной Ришельевской
улице (см. комментарии Э. Зихера и послесловие Ш. Маркиша в
сборнике Бабель И. Детство и другие рассказы. Иерусалим, «Библиотека-Алия»,
1979).
[2]
Начало. — В кн.: Бабель
И. Избранное. М., «Худ. лит.», 1966, с. 315. Везде далее, если
специально не оговорено, текст Бабеля цитируется по этому изданию.
Если цитируется «Конармия», то в скобках указывается только
страница. При ссылках на другие произведения из этого сборника
приводятся их названия.
[3]
Выступление на заседании
секретариата ФОСП 13 июля 1930 г. Отдел рукописей ИМЛИ, ф.36,
оп.1, ед. хр.5. Небольшой отрывок из этого выступления приведен
в сборнике «Избранное» 1966 г.
[4]
«Журнал журналов»,
1916, №52, с. 13.
[6]
Паустовский К. Собр. соч.
в 8-ми т., т. 5. М., 1968, с. 137, 138. Далее по тому же изданию.
[7]
Вешнев В. Поэзия бандитизма. – «Молодая
гвардия», 1924, № 7-8, с. 276.
[8]
Буденный С. Бабизм Бабеля
из «Красной нови». – «Октябрь», 1924, №3.
[9]
Бабель И. Дорога. —
В кн.: Бабель И. Детство и другие рассказы. Иерусалим, «Библиотека-Алия»,
1979, с. 91. В известных сборниках 1957 г. и 1966 г. весь отрывок
до слов «У женщины вздулась мягкая шея...» выброшен цензурой.
Авторский текст не восстановлен и в двухтомнике 1990 г.
[10]
Паустовский
К. Т. 5, с. 137. |