Домой

Самиздат

Индекс

Вперед

Назад

 

 

 

Игаль Городецкий

КТО ТАКИЕ МАККАВЕИ?

 

Выход в свет русского перевода «Улисса» Дж. Джойса не прошел в Израиле незамеченным. А.Гольдштейн в статье «Вечный день человечества» («Окна», 23.9.1993) писал об этом как о выдающемся литературном событии, особо отмечая титанический труд переводчиков В.Хинкиса и С.Хоружего, а также «квазинаучный», но «очень добросовестный» комментарий последнего. Гольдштейн верно подметил «постмодернистский» подход Хоружего к комментированию. Выбрав «занятный путь “пародийного” сотворческого перемигивания с Джойсом», тот, тем не менее, вовсе не чуждается тщательного и серьезного анализа текста, так нужного русскому читателю, получившему джойсовский шедевр с опозданием на шестьдесят лет.

Все это замечательно, и чтение романа доставило мне истинное наслаждение. Погружаясь в книгу все глубже, я с удовольствием убеждался, что потрясающая эрудиция Джойса распространяется и на специфический «еврейский аспект» «Улисса», что совсем не удивительно для воспитанника иезуитских школ и Дублинского католического университета.

А еврейских аллюзий, явных и скрытых цитат не только из Библии, но и многих классических (и не­классических) еврейских источников – большая часть из которых, по-видимому, не была переведена на английский во времена Джойса – в романе предостаточно. «Еврейская специфика» присутствует в каждой главе, и, надо сказать, Джойс справляется (расправляется) с ней блестяще, практически не допуская ошибок. В тех немногих случаях, где писателя, вроде бы, можно упрекнуть в неточности, стоит крепко подумать, не сделано ли так, а не иначе с какой-то художественной целью.

Но, перейдя к комментариям, я увидел, что еврейские реалии, еврейские коннотации в примечаниях Хоружего во многих случаях не находят внятного истолкования. Более того, в них можно обнаружить ошибки, которые иначе как элементарными не назовешь. Почему-то в тот момент, когда комментатор обращается к еврейской религии, философии, культуре, традициям, быту, его словно подменяют. Вместо «филологического остроумного вожделения, академических вольных шуток и грустного, но и веселого понимания природы вещей» (А.Гольдштейн) читателям зачастую предлагаются унылые и невразумительные отписки.

Почему так произошло? Вместо ответа я приведу цитату из примечаний к сборнику стихов К.Н.Батюшкова, вышедшего в 1987 году в некогда солидном издательстве «Художественная литература»: «Маккавеи – в Библии: народ, восставший против иноземцев; здесь – русские».

Однако на дворе сейчас не 1987 год и, на мой взгляд, важнее не упражняться в остроумии, а помочь читателям «Улисса» разобраться в сути дела. Поэтому перейдем к примерам и доказательствам. Для удобства я буду соблюдать порядок, принятый в книге (цифры в скобках перед каждым примечанием обозначают страницу джойсовского текста), и тогда, когда цитируется не примечание, а сам роман.

 

«(32) Адам Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), понятие каббалы, а затем многих философских, мистических и оккультных учений… Хева – жизнь (др.-евр.), более древний вариант имени Ева».

Действительно, каббалисты считают, что сотворению Адама предшествовало создание духовного прообраза человека. Поэтому адам кадмон точнее и правильнее переводить не как «Человек Первый», а «первичный человек», «прачеловек»; кроме того, препозиция субстантива, присущая ивриту, не характерна для русского языка.

В Книге Берешит (Бытие), как известно, фигурирует имя Хавва, что вовсе не значит «жизнь», а родственно этому слову (хаим), ибо Хавва стала «матерью всех живущих» (Бытие, 3:20). То, что Хавва «более древний вариант имени Ева» – фантазия комментатора. Имя это попало в европейские Библии из греческих и латинских переводов.

(48) «Образцовая ферма в Киннерете, на берегу Тивериадского озера». (Блум бегло просматривает сионистскую листовку, взятую в лавке Длугача.)

На первый взгляд, какая-то бессмыслица: ферма в Киннерете (?) на берегу Киннерета. Но так написано у Джойса, так переведено. И, надо сказать, писатель абсолютно точен. Вот тут-то и необходим комментарий, а он отсутствует. Дело в том, что ферма Киннерет, основанная в 1908 году и сыгравшая огромную роль в становлении киббуцного движения, находилась на территории мошава Киннерет на берегу одноименного озера. Создан же мошав в 1909 году. Напоминаю, что время действия «Улисса» – день 16 июня 1904 года (во всех других случаях комментатор особо отмечает подобный анахронизм).

«(49) Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – товарищество плантаторов (др.-евр.), реальное предприятие в Палестине, однако основанное в 1905 г.»

Агудат нетаим я бы перевел как Объединение садоводов – Эрец-Исраэль тех времен все же не Кентукки периода рабства. Это объединение было создано Ахароном Элияху Айзенбергом – выходцем из России – в 1904 (а не 1905) году с целью привлечь в помощь производителям цитрусовых и виноградарям Эрец-Исраэль иностранный капитал. Айзенберг вообще участвовал во множестве подобных предприятий, он был одним из учредителей Керен кайемет.

Между прочим, почему иврит, пусть даже образца 1904 года, надо называть «др.-евр.» языком, как будто все евреи вымерли еще до рождества Христова? А если и так, то можно ведь писать это слово правильно, без дефиса: древнееврейский.

«(49) нельзя без малейшего изъяна–— Мойзел описывает иудейский обряд Праздника Кущей, сопровождаемый принесением во храм пальмовых ветвей и лимона».

По-моему, этот комментарий не только ничего не объясняет, но и запутывает читателя. А дело обстоит просто. Блум продолжает на ходу читать сионистскую листовку. В его мозгу рождаются ассоциации: сбор плодов, апельсины, цитрон «бедняга Цитрон» (реальный дублинец), «плод восковой, прохладный… вдохнешь аромат... Мойзел мне говорил... нельзя ни малейшего изъяна...»

Мойзел не «описывает иудейский обряд Праздника Кущей» (Суккот), а объясняет Блуму, что этрог (цигрон) – а вовсе не лимон! – должен быть без пятен и повреждений, чтобы входить в состав арба миним, четырех – а не двух! – растений, необходимых для религиозных церемоний в дни праздника. Растения эти: веточки мирта (хадас), ивы (арава), нераспустившийся пальмовый побег (лулав) и этрог. А при чем тут Храм, разрушенный римлянами в 70 году н.э.? Можно подумать, что евреи праздновали Суккот только во времена Иерусалимского храма!.. Короче говоря, вместо того, чтобы указать на тонкую нить ассоциаций, не входя в подробности незнакомых ему обрядов, комментатор запутался сам и заморочил голову читателям.

«(95) ...Хаггада (наставление, др.-евр.) – книга с описанием правил и священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах)».

Правильный перевод слова хагада (агада) – повествование, рассказ, и это действительно рассказ о выходе евреев из рабства на свободу, который воспроизводят за пасхальным столом.

«Предпоследняя фраза в службе кануна Пессаха: «Даруй нам, чтобы на будущий год мы могли быть в Иерусалиме».

На самом деле, последняя фраза пасхальной службы звучит в переводе на русский так: «В следующем году – во вновь отстроенном Иерусалиме!»

«И потом ягненок…– песнопение-притча «Один козленок», заключающее службу Пессаха и трактуемое как утверждение закона возмездия…»

Примерно так трактует пасхальную песенку о козленке и сам Блум: «...каждый пожирает всех кого может». Эта мысль важна Джойсу для дальнейшего, но еврейская традиция не имеет с этой трактовкой ничего общего. Распространенный комментарий: козленок – евреи, отец – Бог, две зузы – скрижали Завета, кошка – Ассирия, собака – Вавилон, палка – Персия, огонь – Греция и т.д. В результате все враги Израиля гибнут, уничтожив друг друга.

«(142) …аве, равви – приветствие Иуды Христу (Мф 26,49) ...»

Если дотошный читатель заглянет в Евангелие, то в указанном месте прочтет нечто иное: «И тотчас подошел к Иисусу, сказал: радуйся, равви!» Накладка получилась потому, что слова «Аве, равви!» – не из русского, а латинского канона Библии. Используя в своей работе английские и американские комментарии к «Улиссу», Хоружий не подумал, что читатели русского перевода обратятся за справками к русской, а не латинской Библии.

«(293) тефилим – Блум имеет в виду мезузу, свиток с кратким священным текстом».

Блум, в качестве героя романа, имеет право исказить слово тефиллин, а комментатор нет. Кстати, почему Блум спутал тефиллин с мезузой? Да потому, что «краткие священные тексты» и в коробочках тефиллин, и в футляре мезузы почти одни и те же: отрывки из Пятикнижия (Дварим, 6:4 – 9; 11:13 – 22; 11:10 – 21; Шмот, 13:1–16).

«(346) Вшиволет– искаж. «шибболет», слово-пропуск, см. Суд 16,6».

Все верно. Только стоит добавить, что таинственное «слово-пропуск» означает в переводе с иврита всего лишь «колос».

«(361) ...Талиф – молитвенный убор иудеев».

Опять же, Блум, подвластный воле писателя, имеет право искажать слова как угодно, но комментатор обязан указать на это и дать слово в правильной транскрипции: таллит (иврит) или талес (идиш). А что такое «молитвенный убор иудеев»? Кафтан? Тюрбан? Шляпа? Ермолка? Тот, кто никогда не видел «талифа», будет теряться в догадках.

В шутовском списке Блума на с. 361 фигурируют и другие понятия, требующие пояснения. Неясно, почему необходимо комментировать такие слова, как алеф, Ханука, бар-мицва, но не нужно – кошер, ашкеназим, мешуге... Вообще, с транскрипцией ивритских слов в современной русской литературе дело обстоит из рук вон плохо. Но, по крайней мере, в одной книге можно было соблюсти единство: Йом Кипур (с.131) – Йом-Кипур (с.361), Хаггада (с.95) — Хагада (с.361) и т.п.

«(365) ...барон Морис Ле Гирш (1831 — 1906) — австр. финансист-еврей, активно поддерживавший евреев – жертв преследований».

Во-первых, известного еврейского благотворителя звали Морис де Гирш и умер он не в 1906-м, а в 1896 году. Во-вторых, он поддерживал не только жертв преследований, но также стремился привлечь евреев к сельскому труду, организовывал школы, ремесленные мастерские, основал Еврейское колонизационное общество и пр.

«...бен Маймун – видимо, Моисей бен Маймун (Маймонид)».

Великого еврейского философа и ученого звали Моше бен Маймон.

«(388) Стена плача – остаток древней храмовой стены...»

Распространенная ошибка. Как установлено археологами, Стена плача (Котель маарави, Западная стена) – остаток не «храмовой стены», а подпорной стены, окружавшей Храмовую гору.

«... число лиц, с Блумом, равно 10: минимум, требуемый для моления у Стены плача».

Этот кворум, называемый миньян, необходим для любой общественной молитвы, Стена плача тут ни при чем. Необходимо было отметить также, что включение в шутовской миньян женщины (Минни Уотчмен) делает его «некошерным», ибо, согласно еврейской религии, женщины не могут молиться вместе с мужчинами. Вообще, вся ситуация – сплошной бурлеск, оксюморон: жертвоприношение, миньян, осыпание Блума гнилыми плодами, чтение «Шма» и пр.

(393) «Все, что твое мое, а все что мое то мне» – а это, безусловно, аллюзия на известное изречение из трактата «Пиркей авот» (5:11): «Тот, кто считает: мое – мое, а твое – твое, – человек посредственный... Кто считает: мое – твое и твое – твое, – благочестив; а кто говорит: мое – мое и твое – мое, – злодей». Пусть этот комментарий будет моим скромным вкладом в джойсоведение.

«(477) ...Массор, Масоретский текст – свод правил и комментариев, относящихся к чтению и толкованию евр. Библии».

На самом деле, масора, или месора (букв. «предание») – это комплекс указаний (орфография, огласовки, синтаксическое деление, написание букв, ударение, кантилляция), служащих сохранению канонизированного текста Торы и нормативов его оформления при переписывании. Комментирование тут ни при чем. Понятно также, что масоретский текст и масора – не одно и то же. А масор, между прочим, это на иврите – пила.

«(477) гимн «Надежда» (1878), слова Нафтали Имбера, музыка Шмуэля Когена...»

Опять неточность: Шмуэпь Коэн не писал оригинальную музыку к «Ха-тикве», а обработал народную молдавскую (румынскую) мелодию. Начальные же строки сионистского гимна, данные в романе в фантастической транскрипции, переведены комментатором весьма вольно: «В заветной глубине сердца/Бурна и могуча душа Иудеи».

Действительно, перевести эти две строки нелегко (иврит здесь по праву можно назвать «др.-евр.» языком), тем более, что они не составляют законченной фразы: «Кол од балевав пенима/Нефеш иехуди хомия...» Предлагаю свой вариант: «Покуда в груди бьется еврейское сердце, (будем к востоку идти мы вперед...»).

 

Довольно примеров. В романе как-никак более пятисот страниц, более сотни страниц комментариев. В заключение я хочу еще раз подчеркнуть, что в своей «нееврейской части» примечания С. Хоружего очень интересны и, я бы сказал, поучительны, а для меня, неспециалиста, скромного читателя «Улисса», просто незаменимы.

 

Домой

Самиздат

Индекс

Вперед

Назад