http://www.jewniverse.ru/RED/Ulanovskaya_Kotik/index.htm
- Ехезкель Котик
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Первый том воспоминаний Ехезкеля Котика (1847-1921), предлагаемый ныне в русском переводе, вышел впервые в Варшаве в 1912 году и был встречен критикой с большим энтузиазмом. Еврейские писатели и публицисты, в их числе Шолом-Алейхем и Ицхок-Лейбуш Перец, не пожалели для 65-летнего «простого еврея» - хозяина дешёвой кофейни на Налевках, известного ходатая по еврейским делам и дебютанта на ниве литературы на идиш - самых лестных слов. Первое письмо Шолом-Алейхема автору, написанное по прочтении книги, – перед нами: потрясённый неожиданным успехом автор поместил его как предисловие ко второму изданию, вышедшему через десять лет, с которого сделан настоящий перевод.
Автор оказался с семьёй в Варшаве после долгих скитаний по Российской империи в поисках того, что евреи называют «парнаса» - более ёмкое слово, чем русское «заработок». Скитания эти составили содержание как раз 2-го тома, вышедшего впервые в 1914 г. В первом описан потерянный рай: родное местечко автора, Каменец-Литовский, «где евреи жили бедно, но «спокойно» и – если можно так выразиться – со вкусом…», со всем разнообразием его типов и учреждений, с его бытом и нравами, с взаимотношениями внутри еврейской общины и окружающей средой, с верованиями и представлениями, с городской верхушкой и духовенством, меламедами и арендаторами, скупцами и филантропами, хасидами и их противниками, представителями власти и польскими помещиками - в обычное время и в эпохи кризиса, - со всем, типичным для еврейского местечка на протяжении веков, но уходящим в прошлое: «ныне этого ничего нет, нет и поэзии былых местечек. Америка их проредила, а тяжёлая для евреев жизнь в России, полная чёрного свинца антисемитизма, их совсем разрушила». До полного исчезновения еврейского Каменца осталось всего 30 лет, но автор этого не знает, и его рассказ о прошлом лишён надрыва.
История семьи автора - одной из самых уважаемых в местечке - ведется с прадеда. Главные герои книги – любимый дед Арон-Лейзер и незабвенная бабушка Бейле-Раше. Автор рассказывает о своём детстве, годах учения, о юности, об отношении к хасидизу и нарождающемуся еврейскому Просвещению, о женитьбе и попытках найти своё место в жизни – в привычной среде или вне её, найти источник пропитания для семьи, не отказываясь от потребностей духа, о трудностях на этом пути - и многом, многом другом.
О появлении русского перевода книги стоит рассказать. В 1998 году в Центре по истории польского еврейства Института по исследованию диаспоры при Тель-Авивском университете вышел её перевод на иврит*. Рецензия на этот перевод была напечатана в литературном приложении к ежедневной газете «Ха-Арец» и попалась мне на глаза. Книгу захотелось прочесть, что по времени совпало с занятиями языком идиш с учителем, выходцем из тех же мест, что и автор. Но читать – лучше в оригинале, сверяясь с ивритским переводом, поскольку мой учитель русского языка не знал. Погрузившись в чтение и перевод, я уже не смогла оторваться и покончив с первым томом, занялась вторым. Было странно, что, вызвав, в качестве исторического источника при своём появлении большой интерес со стороны еврейской общественности, книга, появившись ещё раз через десять лет в Берлине, вышла там же в отрывках в переводе на немецкий язык в 1936 году и больше не появлялась, не попав, фактически, в научный оборот ни в Израиле, ни в России. Ещё поразила позиция автора – такая непохожая на нашу – как в России, так и в Израиле. Покинув местечко, в котором стало тесно духу и неудобно телу, как его покинули наши родители, никогда туда не вернувшись, Котик – не умалчивая ни о чём плохом - нашёл для своего Каменца слова глубокой любви, чему нам следует поучиться.
«Что меня очаровало в Вашей книге, - писал Котику Шолом-Алейхем», - это святая, голая правда, безыскусная простота». Также и язык, которым написана книга – прост и выразителен, и единственной задачей переводчика было – сохранить эту простоту и выразительность в русском переводе, не пытаясь при этом «говорить с еврейским акцентом», не прибегать к излишним вульгаризмам. Говоря о себе как о «простом еврее», автор, однако, был – по понятиям своей среды - человеком образованным, «базарным языком» не выражался. Большим подспорьем в переводе было обилие славянизмов в языке «литваков», которым пользовался Котик.
Будучи научным изданием, вышедший в Тель-Авиве перевод на иврит снабжён обширным предисловием** и богатым справочным аппаратом, чем было мне позволено неограниченно пользоваться, за что приношу глубокую благодарность Давиду Асафу, переводчику книги на иврит и её редактору, сотруднику Тель-Авивского университета. К сожалению, понятия, которые надо разъяснять российскому и израильскому читателям, не всегда совпадают, а для определения принятого написания имён и перевода названий пришлось обращаться к русским справочникам. Библейские цитаты приводятся в новом, иерусалимском переводе издательства «Шамир», как более точном в смысле иврита. Названия праздников, предметов религиозного культа и духовные понятия – если есть необходимость приводить их «на святом языке», даются в сефардском произношении, как принято в Израиле. Имена – в ашкеназийском, идишистском.
Незадолго до выхода книги в Тель-Авиве Давид Асаф обменялся письмами с проживавшей в Москве внучкой Котика, Рахилью Абрамовной Котик, которая сообщила ему, что переводит книгу на русский язык. Не надеясь опубликовать перевод, Р.А. писала, что старается «для внуков». Вскоре после этого она умерла, и все мои попытки, находясь в Москве, узнать о судьбе перевода, были напрасны. Ничего об этом не знают и потомки Е.Котика, проживающие в Израиле. Памяти Р.А.Котик и моего учителя языка идиш, Дова Сискеля, относившегося к моей работе с большим сочувствием, посвящаю свой перевод.
- Майя Улановская
Я вот смотрю на замечательный перевод Улановской, который сам же и рекомендовал к вывешиванию - и только диву даюсь: как это наши читатели ленивы и нелюбопытны. Или специалисты по данной тематике сюда не добрались? Вот в реале выясняется, что о переводе этом слышали многие специалисты по иудаике и профессиональные идишисты, и рвутся увидеть, прочитать, сравнить, сослаться... Ждут издания книги в нормальной типографии (что планируется уже давно в СПб, но всё откладывается по разным причинам). Из имён известных назову и Валерия Дымшица, и Виктора Кельнера, и Михаила Крутикова...
Ну, а посетители форума-то где? Что, нечего высказать по данной теме? Ведь подобных работ по этой теме до сих пор и не было! Идишисты-профессионалы, скажем, читали эту вещь в оригинале (и то далеко не все, я уверен), так неужели не нужно радоваться, что оба тома теперь доступны широкой русскоязычной аудитории?
Не понимаю я. За переводчика просто обидно. Да и за автора тоже. Или без рекламы уже - ни туда и ни сюда?
אויף וויפל איך פאַרשטיי, מיר קענען יעצט שרייַ
...אַנטשולדיקט מיר, ביטע
בקיצור: אויף וויפל איך פאַרשטיי, מיר קענען יעצט שרייַבן דאָ איף ייִדיש?! אויב יאָ - איך בין זעהר צופרידן
אייַערער - משה דער אַנאַרכיסט פון ירושלים
Так я всего-навсего и имел в виду, что "если нам тут дана теперь возможность постить на идиш, то и хорошо, то и нужно сим пользоваться". Вот и всё, и ничего другого особенного.
И чтоб вы все были у меня здоровы.
Да, кстати, а если дочура владеет ивитом, то просить её давать слуховую транскрипцию для бабули бессмысленно - иврит-то доча учит в израильском (сиречь сефардском) варианте, а для воспроизведения в ашкеназском обороте - енто совсем даже не подходит. И ничего тут не поможет - нужно. чтобы: 1)или доча учила ашкеназский лошн-койдэш; 2)или чтоб бабуля выучила чтение на идиш; 3)или чтоб вы сами оба, как супруги, ведающие тайнами интернета, начали б зубрёжку обоих вариантов древнееврейского, а желательно - и мамэ-лошн заодно. Чего, разумеется, за занятостью вашей от вас не дождаться.
Вот и выбирайте.
מע דאַרף אָנהייבן שוין יעצט: אויב איך וועל דיך, ירושלים, פאַרגעסן, זאָל מייַנע רעכטע אָפּגעדאַרט ווערן
Что значит: "можно начать уже прямо сейчас - "Если забуду тебя, Иерусалим - пусть отсохнет моя правая рука" (из Иеуды а-Леви).
К сожалению, у меня нет печатного варианта чтобы почитать это в свободное время, читать с экрана не совсем привычно...
Может когда одолею, бли недер, скажу свое слово...
Честно пытаюсь прочитать, но времени много нет.
Вот наугад раскрыл http://www.***.batcave.net/Glava_9.htm#_ftnref13
Йехуда Благочестивый? Книга благочестивых...
Йегуда Ге-Хасид? "Сефер Хасидим"?
Дело вкуса, может быть, но мне больше нравится второе... Не надо же все так буквально...
Всем не угодишь...
http://www.***.batcave.net/Glava_1.htm
Ах, эти муки переводческие! Сколько драгоценного времени, сколько нервов, колебаний, отступлений от принятых самим тобой теоретических норм, сколько споров со случайными собеседниками и специалистами! И сколько радости при каждом удачном решении, каждой счастливой находке! А разбирающая тебя злость, когда попадешь в тупик!..
Сидер Флорин
Сидер Флорин. Муки... переводческие. — М., 1983. — С.27.
Сидер Флорин — болгарский переводчик, который перевел на родной язык роман А. Толстого «Петр Первый».
Дорогой Нафтали, спасибо за внимание к моему переводу Котика. По поводу претензий на недостаточную "еврейскость" терминологии - отвечаю. Я старалась следовать, во-первых, русской традиции в отношении еврейских терминов как это делалось в старой Еврейской энциклопедии, но с некоторыми поправками, когда уж слишком получается "по-иноземному" (напр., в случае со словом "филактерии"). Во-вторых, пользовалась принятым в Израиле сефардским произношением.
Но всё это ещё будет обсуждаться и исправляться петербургскими издателями, прежде всего В.Дымшицем, когда, наконец, найдут средства издать книгу. Всего доброго,
Майя
Удачи Дымшицу и питерским друзьям, я не сомневаюсь в их знаниях и опытности.
Но,
Дорогой Нафтали,
Вы наверное правы в отношении таких слов, как "шидех" и "слихес", но поймите и меня - я эти слова узнала не как местечковые, а в ежедневной жизни современного Израиля. "Суккот" - это недельный отпуск в учебных заведениях и учреждениях Израиля, и менять это на "слихес" - для меня искусственно.
Но Дымшиц, наверное, не оставит камня на камне от всего этого, так что не беспокойтесь. А заодно и пригладит язык перевода, с чем я не буду соглашаться, т.к. автор писал "шероховато", т.е., ближе к моей передаче.
В сущности, отредактированный Дымшицом текст 1-го тома уже готов, я просто "вывесила" свой вариант, не дожидаясь его исправлений.
С уважением,
Майя
Нафтали, я, конечно, ошиблась - имела в виду в своём прошлом письме не "слихес", а "сукес" или ещё как-то, я даже не знаю как.
Я считала, что следует приводить названия в их сефадском произношении, как некий средний эталон. Тем более, если названия эти даются мною, от себя, в примечаниях. Тут я старалась найти принятое русское название. Но "Благочестивый" вместо Хасид - это, конечно, оплошность - нашла, наверное, в старой дубновской энциклопедии и воспроизвела.
Однако, как вам сами мемуары? По-моему, главное - предоставить русскоязычному читателю эту замечательную книгу.
Майя
Ирена, большое спасибо за Ваши советы надеюсь постепенно всему научиться. Главное конечно - не робеть.
Майя
Дорогуша, а с чего ты решила, что я знаю телефоны и адреса издателей? Да никого я не знаю. Я знаю лишь тех, кого и Майя знает. В Израиле - одно меркантильё, в Штатах - вообще не представляю, с кем нужно гутарить. Меня лично издавали меценаты-энтузиасты.
זייַט מיר אַלע געזונט
Ирен, вопрос совсем не по теме. Я просто дублирую на всякий случай вопрос, который послал тебе имэйлом: пришли мне, пожалуйста, телефонный номер Йоэла. Очень нужен.
Спасибочки заранее.
Извините, а можно было бы узнать о переводчике?
Ирена, может Вы напишете, или Вы, Майя сами черкнете пару слов о себе. Интересно...
Майя всю свою жизнь описала в книге воспоминаний, которая только что вышла в России вторым, исправленным и дополненным, изданием. Она о книге, я думаю, сама расскажет, когда вернётся.
Так как она человек в высшей степени скромный, то два слова о её жизни скажу я. Майя - москвичка, её родители до революции были анархистами (на почве чего мы с ней и познакомились), которые пережили удивительные приключения и до революции, и после - но об этом, впрочем, опять-таки расскажет она сама - или её книга. Майя участвовала в московском антисталинском молодёжном кружке, за что в начале 50-х гг. села по полной программе - на 25 лет (срок должен был закончиться в 1976 г.); ряд других участников кружка - 16-летних мальчиков - расстреляли. Среди подельников Майи была и Сусанна Печуро - нынешняя руководительница общества "Мемориал" в Москве.
Вернувшись из лагеря (её родители тоже сидели, естественно), она в Москве попала в круги оппозиционной интеллигенции, и именно там познакомилась и с Баумволь, и с Керлером, и с другими русскими и еврейскими писателями, поэтами, правозащитниками, диссидентами. О ком бы я не спросил её - всех она знает. С Солженицыном, кажется, тоже была знакома. Вышла замуж за известного литературоведа и диссидента Анатолия Якобсона. В 1973 г., за день до начала Войны Судного дня, они приехали в Израиль. С того времени Майя работала (до сих пор работает, теперь уже доброволкой, бесплатно, будучи на пенсии) в Национальной библиотеке при Иерусалимском университете. Выпустила ряд книг - биографию Артура Кестлера, например; книгу о Йони Нетаниягу (старшем брате Биньямина Нетаниягу, бывшего премьер-министра), погибшем во время "Операции Энтеббе". Некоторые её материалы были переведены на другие языки. Опубликовала ряд статей в русскоязычных журналах... Что ещё? Добрейший и порядочнейший человек, абсолютный бессребренник, хотя с виду - нарочито строга.
Так. Вот вернётся из Москвы - пусть сама рассказывает дальше.
Могу только прибавить, что родилась она в ассимилированной семье, где на идиш не разговаривали. Язык учила сама, с помощью покойного Дова Сискеля, который был и моим учителем. Воспоминания Котика - её первый опыт литературного перевода с идиш.
Спасибо Миша! Ждем Майю из Москвы.
Ирена
Спасибо за информацию.
Судьба действительно удивительная.
Майя, а есть ли у Вас электронный адресс?
Хочу у Вас нечто спросить (по поводу кругов оппозиционной интеллигенции, Баумволь, Керлер, и друг. русск. и евр. писатели, поэты, правозащитнии, диссиденты).
С уважением
N.
У Майи есть электронный адрес. Сейчас ответить она не может, т.к. до сих пор находится в Москве. Вернётся, если не ошибаюсь, на следующей неделе.
Меня не будет ни дома, ни на работе с 6 до 12 июля. Еду в Турцию и на Крит. Просьба не писать, чтобы не перегрузить ящики. Ко мне каждый день приходит очень большая почта, и когда я не открываю её несколько дней, потом бывают проблемы с ящиками.
Ксати, на Менделе обнаружил http://www2.trincoll.edu/~mendele/tmr/kotik.pdf - части из Котика на идиш.
Спасибо Графу за добрые обо мне слова.
Несколько замечаний к его информации. По нашему делу были расстреляны трое не шестнадцатилетних, а постарше, студнентов-первокурсников.
Я не написала о Йонатане Нетаньягу, командовавшем ударным отрядом во время операции по освобождению заложников в Энтеббе в 1976 г., а перевела его письма родным и друзьям и книгу его брата Идо о роли Йонатана в организации и выполнении операции.
Книга, написанная мною совместно с моей матерью: Улановские Надежда и Майя "История одной семьи", вышла 3-м, расширенным изд. в этом году в Петербурге в Инапресс.
Майя
Поняла, что мне следует конкретнее сказать о нашем деле, по которому в феврале 1952 г., после года следствия, мы были осуждены Военной коллегией Верховного суда: трое - к расстрелу: Б.В.Слуцкий, В.Л.Фурман и Е.З.Гуревич, трое - на 10 лет и 10 человек на 25. Это был "Союз борьбы за дело революции" - организация школьников старших классов и студентов, в подавляющем большинстве - евреев, хотя далеко не все были озабочены еврейской проблемой, даже и антисемитской политикой государства. У нескольких из нас (в том числе и у меня) были арестованы родители, и факт репрессий волновал больше всего, но главное - положение народа, несвобода, отклонение от ленинских норм и т.п. Освобождены (амнистированы) были после 20-го съезда.
Я об этом рассказала в упомянутой "Истории одной семьи", моя подельница А.Туманова в своей книге "Шаг вправо, шаг влево.. (Москва, Прогресс, Литера, 1995; есть перевод на англ. яз.). Вместе с томом рассказов о др. случаях сопротивления режиму, выйдет в рамках готовящейся в Москве серии - забыла это заковыристое название - что-то вроде "преображения".
В эпилоге к нашей с матерью книге рассказано о том, как мы, освободившиеся, чувствовали себя на свободе, как наши рассказы влияли на "молодое поколение", как почти против воли были связаны "со всем, что только шевелилось" - демократами, сионистами, и как очутились в Израиле.
Спасибо, Ирена!
Жду ответа из Балтиморы, куда послала отдельные главы из 2-х томов Котика для их "Вестника". Дымшиц, оказавшийся тоже в Москве, обнадёжил меня, что скоро печатание перевода сдвинется с мёртвой точки.
Напишу Вам лично.
Кстати, вот набрел еще на такое -
http://stub.semantics.de/WJD/Images/tn.asp?verz=34&js=yes&blattnr=0&Publikation_ID=34&autor=&erg=0&uebers=0&Sprache=eng&Bandangabe=Kotik,+Yekhezkel:+Maine+zi**oines,+Bd.+1.+(1922)&Titeluebersetzung=
http://stub.semantics.de/WJD/Images/tn.asp?verz=44&js=yes&blattnr=0&Publikation_ID=44&autor=&erg=0&uebers=0&Sprache=eng&Bandangabe=Kotik,+Yekhezkel:+Maine+zi**oines,+Bd.+2.+(1922)&Titeluebersetzung=
печальная весть из киева- умерла белла кипнис - дочь известного идишистского писателя ицика кипниса.
Zol zayn likhtikn ir ondenk
Дорогая Майя! Спешу сообщить вам, что вас всеж таки опубликовал "Вестник": http://www.vestnik.com/issues/2003/1126/win/kotik.htm
Как и ваше фото ' /> ' />
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)