Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Jewniverse Forum _ Переводы с идиш и на идиш _ Колыбельные на идиш

Автор: yidl - Среда, 21 Апреля 2004, 18:39

Ирена просила разместить что-нибудь из моих стихов. Ну-с, начнем-с, с колыбельных gy.gif

***

אינעם װיגל ליגט אַ קלײן קינדעלע,
אַ גוטע צניפֿל – אַ ייִנגל ייִדעלע.
דער צניפֿל שלאָפט און זעט אַ חלום,
דער חלום, װאָס איז פֿול מיטן שלום,
ס׳איז פֿול מיט דער פֿרישקײט פֿון די בלומען,
מיט די פֿאַרבן פֿון די שענסטע בלומען,
מיט דער פֿײַנער װעלט פֿון די װעלדער
מיט די רחבֿותן פֿון די פֿעלדער
און אױך די קלאַנגען פֿונעם בעסטן ניגון
פון דעם ניגון, וואָס פאַרשאַפט אַ פאַקגעניגן.


***

Инэм вигл лигт а клэйн киндэлэ,
А гутэ цнифл – а йингл Йидэлэ.
Дос цнифл шлофт ун зэт а холэм,
Дэр холэи, вос из фул митн шолэм,
С’из фул мит дэр фришкайт фун ди блумэн,
Мит ди фарбн фун ди шэнстэ блумэн
Мит дэр файнэр вэлт фун ди вэлдэр
Мит ди рахвэсн фун ди фэлдэр
Ун ойх ди клангэн фунэм бэстн нигн,
Фун дэм нигн, вос фаршафт а фаргенигн!

***
В колыбели лежит маленький ребёнок,
Славный малыш – мальчик Йидэлэ.
Малыш спит и смотрит сон,
Сон, наполненный миром,
Наполненный свежестью цветов,
Красками красивейших цветов,
С изящным миром лесов,
Раздольем полей,
И звуками лучшего напева
Напева, что создаёт радость!

Автор: Ирена - Среда, 21 Апреля 2004, 18:49

Спасибо! Просим еще...

Хотелось бы еще обнаглеть и получить от Лапландиана его переводы сов. песен... shy2.gif' />

Автор: yidl - Среда, 21 Апреля 2004, 18:50

Мне тоже хотелось эти переводы увидеть

Автор: yidl - Среда, 21 Апреля 2004, 19:21

Еще одна моя колыбельная. Но из моего раннего творчества! Надеюсь, когда-нибудь напишут к ней мелодию. rog.gif' />

זונעניו, שלאָף זשע, מײַנע ייִנגעלע

אין דרױסן די פֿרעסט טרעשטשען,
אין הימל די שטערנדעלעך בלישטשען.
און אַהײם די מוטער װיגט אַ קינדעלע,
און איר זינגט אַ שײנע װיגלידעלע.
און אַהײם די מוטער װיגט אַ קינדעלע,
און איר זינגט אַ שײנע װיגלידעלע.

זונעניו, שלאָף זשע, מײַנע ייִנגעלע,
דו, מאַך צו זײַנע שײנע אײגעלעך.
אײַ ליולי, ליולי, ליולי, לולי...
זאָל דיך חולמען דײַנע טרױמען,
זאָל פֿאַרװירקלעכט װערן די חלומות.
אײַ ליולי, ליולי, ליולי, לולי...

דו זאָלסט נישט קונדײסעװען, שקראַבעניו,
שױן צײַט שלאָפֿן, מײַן קלײנעניו.
איך באַדעק דיך אַ הײסע קאָלדרע,
און שלאָף זשע רויִק, מײַן דרײערל.
איך באַדעק דיך אַ הײסע קאָלדרע,
און שלאָף זשע רויִק, מײַן דרײערל.

זונעניו, שלאָף זשע, מײַנע ייִנגעלע,
דו, מאַך צו זײַנע שײנע אײגעלעך.
אײַ ליולי, ליולי, ליולי, לולי...
זאָל דיך חולמען דײַנע טרױמען,
זאָל פֿאַרװירקלעכט װערן די חלומות.
אײַ ליולי, ליולי, ליולי, לולי...

קינדעניו, שלאָף מיט אַ זיסע חלום,
און מאָרגן דו װעסט לױפֿן אױפֿן עולם.
דו װעסט שפּילן מיט אַלע ייִנגעלעך,
און אַצינד דאַרף מען שלאָפֿן קינדעלע.
דו װעסט שפּילן מיט אַלע ייִנגעלעך,
און אַצינד דאַרף מען שלאָפֿן קינדעלע.

זונעניו, שלאָף זשע, מײַנע ייִנגעלע,
דו, מאַך צו זײַנע שײנע אײגעלעך.
אײַ ליולי, ליולי, ליולי, לולי...
זאָל דיך חולמען דײַנע טרױמען,
זאָל פֿאַרװירקלעכט װערן די חלומות.
אײַ ליולי, ליולי, ליולי, לולי...

ЗУНЭНЮ, ШЛОФ ЖЭ, МАЙНЭ ЙИНГЭЛЭ

Ин дройсн ди фрэст трещен,
Ун hимл ди штэрндэлэх блищен.
Ун аhэйм ди мутэр вигт а киндэлэ,
Ун ир зингт а шэйнэ виглидэлэ.
Ун аhэйм ди мутэр вигт а киндэлэ,
Ун ир зингт а шэйнэ виглидэлэ.

Зунэню, шлоф жэ, майнэ йингэлэ,
Ду мах цу дайнэ шейнэ эйгэлэх.
Ай, люли, люли, люли…
Зол дих холэмэн дайнэ троймэн,
Зол фарвирклэхт вэрн ди халоймэс.
Ай, люли, люли, люли…

Ду золст ништ кундэйсэвэн, шкрабеню,
Шойн цайт шлофн, майн клэйнэню
Их бадэк дих а hэйсэ колдрэ,
Ун шлоф жэ руик, майн дрейерл.
Их бадэк дих а hэйсэ колдрэ,
Ун шлоф жэ руик, майн дрейерл.

Зунэню, шлоф жэ, майнэ йингэлэ,
Ду мах цу дайнэ шейнэ эйгэлэх.
Ай, люли, люли, люли…
Зол дих холэмэн дайнэ троймэн,
Зол фарвирклэхт вэрн ди халоймэс.
Ай, люли, люли, люли…

Киндэню, шлоф жэ мит а зисэ холэм,
Ун моргн ду вэст лойфн афн ойлэм.
Ду вэст шпилн мит алэ йингэлэх,
Ун ацинд дарф мэн шлофн киндэлэ.
Ду вэст шпилн мит алэ йингэлэх,
Ун ацинд дарф мэн шлофн киндэлэ.

Зунэню, шлоф жэ, майнэ йингэлэ,
Ду мах цу дайнэ шейнэ эйгэлэх.
Ай, люли, люли, люли…
Зол дих холэмэн дайнэ троймэн,
Зол фарвирклэхт вэрн ди халоймэс.
Ай, люли, люли, люли…

СЫНОЧЕК МОЙ, СПИ, МАЛЫШ

На дворе морозы трещат,
В небе звёздочки блестят.
А дома мать качает малыша
И поет красивую колыбельную.
А дома мать качает малыша
И поет красивую колыбельную.

Сыночек мой, спи, малыш,
Закрывай свои прекрасные глазки.
Ай, люли, люли, люли, люли…
Пусть тебе снятся твои мечты,
Пусть станут явью эти сны.
Ай, люли, люли, люли, люли…

Не безобразничай, мальчик мой,
Уже время спать, моя малютка
Я укрою тебя тёплым одеялом,
И спи спокойно, мой проныра.
Я укрою тебя тёплым одеялом,
И спи спокойно, мой проныра.

Сыночек мой, спи, малыш,
Закрывай свои прекрасные глазки.
Ай, люли, люли, люли, люли…
Пусть тебе снятся твои мечты,
Пусть станут явью эти сны.
Ай, люли, люли, люли, люли…

Мальчик мой, спи сладкими снами,
А завтра будешь бегать по миру.
Ты будешь играть со всеми ребятами,
А сейчас надо спать, малыш.
Ты будешь играть со всеми ребятами,
А сейчас надо спать, малыш.

Сыночек мой, спи, малыш,
Закрывай свои прекрасные глазки.
Ай, люли, люли, люли, люли…
Пусть тебе снятся твои мечты,
Пусть станут явью эти сны.
Ай, люли, люли, люли, люли…

Автор: Laplandian - Среда, 21 Апреля 2004, 19:30

Цитата
Ирена просила разместить что-нибудь из моих стихов. Ну-с, начнем-с, с колыбельных


В литературном идише должно быть אַ קלײן קינדעלע . Впрочем, если Вы - литвак, то Вам можно, ради окраски стихотворения родным диалектным выражением.

Симпатичный стих, но только слово цниф в таком смысле не применяют. И к тому же, у Вас оно превращается из женского рода в мужской в соседней строчке. В моем диалекте такого слова вообще не существует, а там, где оно существует (судя по словарю, на практике я его никогда не слыхивал), оно означает никак не малыш, но недоросль, неопытный новичок. Да, и опечатку שלאָגט не забудьте исправить.

Ирена, здесь можно как-то вставлять нормальный html? Иначе печатать какие-либо стихи крайне неудобно.

Автор: yidl - Среда, 21 Апреля 2004, 19:45

Цитата
цниф в таком смысле не применяют. И к тому же, у Вас оно превращается из женского рода в мужской в соседней строчке.


Цнифл (ср. род) (по словарю Шапиро, Шульмана и Спивака) - малыш
А по второй колыбельной что?
Опечатку исправил

Автор: Ирена - Среда, 21 Апреля 2004, 19:45

Цитата (Laplandian @ 21.04.2004 - 11:46)
Ирена, здесь можно как-то вставлять нормальный html? Иначе печатать какие-либо стихи крайне неудобно.

Что ты имеешь в виду? Я не профессионал в терминологии... mpr.gif' />

можно попробовать так
или
Код
так как хочешь


Если специфические вопросы, то отправь их в приват админу 123

Автор: Laplandian - Среда, 21 Апреля 2004, 20:12

Цитата
Цнифл (ср. род) (по словарю Шапиро, Шульмана и Спивака) - малыш


Да, в словаре такое написано, однако так не говорят - это факт. Понятия не имею, откуда Шапиро это слово выкопал и очень хотел бы узнать, в каких краях оно существует, причем именно в таком смысле. Я буквально только что опросил бессарабского, буковинского и 2 польских коллег - ни один из них это слово вообще не знает! Вы сами лично когда-нибудь в живой речи слышали, чтобы кто-нибудь так говорил?

По-поводу второй песни: а что такое шкрабеню?

Автор: yidl - Среда, 21 Апреля 2004, 20:19

Видимо, он сам выдумал yaya.gif' />

Автор: yidl - Четверг, 22 Апреля 2004, 12:00

Цитата
По-поводу второй песни: а что такое шкрабеню?


Это слово я взял из польского языка (szkrab) - мальчик, и переделал под идиш. Можно сказать, что это мой неологизм. Кстати, когда я читал у нас городе, то многие поняли это слово, без перевода, поскольку, много выходцев из Польши.

Цитата
Да, в словаре такое написано, однако так не говорят - это факт.


Вообще-то, я тоже этого слова не слышал. Я склонен создавать что-то новое. Йингл, киндл, - слова заезжанные для моего творчества. Вот приходится пускаться во все тяжкие drv.gif А как в Волыни, в Литве и в Белоруссии обстоит дело с этим слово?

Автор: Laplandian - Четверг, 22 Апреля 2004, 18:14

Цитата
Это слово я взял из польского языка (szkrab) - мальчик, и переделал под идиш. Можно сказать, что это мой неологизм. Кстати, когда я читал у нас городе, то многие поняли это слово, без перевода, поскольку, много выходцев из Польши.



Йидл, по-еврейски шкраб, шкрабэс - это обношенные ботинки или какой-либо другой истертый предмет, а шкрабэн или шкробэн - скресть, царапать, шкрябать. Согласитесь, что Ваш неологизм звучит не очень благозвучно.


Цитата
Вообще-то, я тоже этого слова не слышал. Я склонен создавать что-то новое. Йингл, киндл, - слова заезжанные для моего творчества. Вот приходится пускаться во все тяжкие  А как в Волыни, в Литве и в Белоруссии обстоит дело с этим слово.


В Литве и в Белоруссии такого слова - цнифл или чего-то похожего - не существует. В Бессарабии, Галиции, Буковине, Польше, Венгрии - тоже. Насчет Волыни - не скажу (не у кого спросить). А чем Вам не нравится עופעלע, פייגעלע, שטערנדל, סערצעלע и т.п. ?

Да, вот еще важный момент. Советую почитать какие-нибудь материалы по поэтике, но для начала несколько базовых моментов. Рифма слишком созвучных слов, тем более вообще одинаковых слов, чаще всего портит стихотворение, хотя для более опытного поэта она может изредка служить удачным усилительным средством. В отличие от русского языка, на идише можно рифмовать одинаковые части речи, однако желательно сводить количество таких рифм к минимуму и избегать заезженных сочетаний. В большинстве случаев лучше применить неточную рифму или вообще написать верлибр. Очень не желательно перескакивать с хорея на ямб и обратно, с мужской рифмы на женскую и т.п., без веской на то причины.

Когда Вы читаете стихи других поэтов, старайтесь понять, в каких именно художественных приемах заключена их сила, и обязательно берите их себе на заметку.

Вот, например, недавно написанное мной стихотворение:

דעם גרױען שאַריִען באַגריסן די טױבן די גרױע;
אַספֿאַלט און װיטרינעס - אַ פּאַטש אינעם פּיסק פֿון די װעלטן!
נאָר סאָסנעס בײַם ים װעלן שװײַגן, די גאַסן - זיך רױען,
און איך - איבערלאָזן מײַן שפּור אױפֿן זאַמד פֿון די פֿרעמדע געצעלטן,

אין דושנער מעטראָ אַ פֿאַרלױרענער ייִנגל, אַ שפּליטער
פֿון יענעם שניט קאָסמאָס, װוּ לאַנדישן װאַקסן און שטאַרבן.
מיט שטאָלענע אַקסן צעקײַען װאַגאָנען די טעג; זײער ציטער -
איז מערניט אַ דמיון פֿון פֿענצטער, מחשבֿות און פֿאַרבן...

Не знаю, понравится оно Вам или нет, но в техническом плане написано вроде грамотно.

Автор: Ирена - Четверг, 22 Апреля 2004, 18:35

Цитата (Laplandian @ 22.04.2004 - 09:59)
Вот, например, недавно написанное мной стихотворение:

דעם גרױען שאַריִען באַגריסן די טױבן די גרױע;
אַספֿאַלט און װיטרינעס - אַ פּאַטש אינעם פּיסק פֿון די װעלטן!
נאָר סאָסנעס בײַם ים װעלן שװײַגן, די גאַסן - זיך רױען,
און איך - איבערלאָזן מײַן שפּור אױפֿן זאַמד פֿון די פֿרעמדע געצעלטן,

אין דושנער מעטראָ אַ פֿאַרלױרענער ייִנגל, אַ שפּליטער
פֿון יענעם שניט קאָסמאָס, װוּ לאַנדישן װאַקסן און שטאַרבן.
מיט שטאָלענע אַקסן צעקײַען װאַגאָנען די טעג; זײער ציטער -
איז מערניט אַ דמיון פֿון פֿענצטער, מחשבֿות און פֿאַרבן...

Не знаю, понравится оно Вам или нет, но в техническом плане написано вроде грамотно.

Лапландец, дай перевод на русский, пожалуйста. Или хотя бы напиши кириллицей. Тут у меня две бабушки ждут-недождутся...

Автор: yidl - Четверг, 22 Апреля 2004, 19:36

про шкрабеню. Каким словом его заменит (варианты)?

Автор: Laplandian - Четверг, 22 Апреля 2004, 20:14

Серценю, эйфэню, hарценю, к примеру.

Автор: yidl - Четверг, 22 Апреля 2004, 20:32

Спасибо, я за совет.

Автор: yidl - Четверг, 22 Апреля 2004, 23:19

Поменял "шкрабеню" на "hарцэню" :shlja: Теперь эта строчка выглядит так:

דו זאָלסט נישט קונדײסעװען, האַרצעניו,
Добавлено в [mergetime]1082665740[/mergetime]
Еще одна колыбельная песенка. rog.gif' /> Что-то меня потянуло к детям... val.gif

זעט ער אַ מולד אין פֿענצטערל...

זעט ער אַ מולד אין פֿענצטערל,
נו, שלאָף זשע מײַן שענצטערל.
אײַ, ליולי, ליולי, שלאָף אין רו,
אַ װינטל זינגט פֿאַר דיך אַ לידל,
איך װעל זיצן בײַ דיך, בײַ דײַן װיגל,
אײַ, ליולי, די אײגעלעך מאַך צו.

די שטערן װעלן דיך דערצײלן
אַ מעשׂהלע, אויף צו דיך קװעלן.
אײַ, ליולי, שלאָף אײַן געשװינד.
און אַ הײסע קאָלדרע װעלן דיך באדעקן.
און װען זאָגן אַלעמען: נישט אױפֿװעקן.
אײַ, ליולי, שלאָף מײַן ליבעס קינד.

ЗЭТ ЭР А МОЙЛЭД ИН ФЭНЦТЭРЛ…

Зэт эр а мойлэд ин фэнцтэрл,
Ну, шлоф жэ майн шэнцтэрл.
Ай, люли, люли, шлоф ин ру.
А винтл зингт фар дих а лидл,
Их вэл зицн ба дих, ба дайн вигл.
Ай, люли, ди эйгэлэх мах цу.

Ди штэрн вэлн дих дэрцэйлн
А майсэлэ, аф цу дих квэлн.
Ай, люли, шлоф айн гешвинд.
Ун а hэйсэ колдрэ вэт дих бадэкн.
Ун вэлн зогн алэмэн: ништ уфвэкн.
Ай, люли, шлоф майн либэс кинд.

СМОТРИТ МЕСЯЦ В ОКОШЕЧКО…

Смотрит месяц в окошко,
Ну, засыпай, мой мальчик.
Ай, люли, люли, спи спокойно.
Ветерок поет для тебя песенку.
Я посижу с тобой, у твоей колыбели,
Ай, люли, глазки закрывай.

Звезды расскажут тебе
Сказку, чтоб тебя радовало.
Ай, люли, засыпай побыстрей.
Они теплым одеялом тебя укроют.
И скажут всем: Не будите!
Ай, люли, спи моё любимое дитя!

ну, что скажете на это?.... pya.gif' />

Автор: yidl - Пятница, 23 Апреля 2004, 21:58

Для создания Субботнего настроения поставлю чисто детское стихотворение. А гут Шабес!

װײַסע כמאַרעלעך – װײַסע שעפעלעך

די װײַסע כמאַרעלעך – די װײַסע שעפֿעלעך
אין הימל איר בלאָנדזשעט. װוּ נעמט מען אַ גרעזל?
צי דען נישט צו קענען, װוּ װאַקסט זי?
אַ גרעזל װאַקסט אין די בערג, אין די טאָלן,
דאָרטן, וווּ ס׳גיסט זיך אַ רײנער טוי.

נו, לאָזט זיך אַראָפּ צו מיר!
נו, שפּרינגט צו מיר!
פּונקט ס׳זענען אַלץ געשפּרונגען װי אַלײן,
ס׳האָבן װײַסע כמאַרעלעך געהאַט אָנגערוקט װי אַלײן.
אויף צו באַגיסן אַ גרעזל, אַ רעגנדל האָט געכלינעט,
אָ, שעפֿעלעך קען מיך אײַך נישט דערקענען!

ВАЙСЭ ХМАРЭЛЭХ – ВАЙСЭ ШЭФЭЛЭХ

Ди вайсэ хмарэлэх – ди вайсэ шэфэлэх,
Ин hимл ир блонджэт. Ву нэмт мэн а грэзл?
Ци дэн ништ цу кэннэн, ву вакст зи?
А грэзл вакст ин ди бэрг, ин ди толн,
Дортн, ву с’гист зих а рэйнэр той.

Ну, лозт зих ароп цу мир!
Ну, шпрингт цу мир!
Пункт с’зэнэн алц гешпрунгэн ви алейн
С’hобн вайсэ хмарэлэх геhат онгерукт, ви алейн.
Аф цу багисн а грэзэл, а рэгндл hот гехлинэт
О, шэфэлэх кэн мих айх ништ дэркэнэн

БЕЛЫЕ ТУЧКИ – БЕЛЫЕ ОВЕЧКИ

Белые тучки – белые овечки.
По небу бродите. Где найти вам травки?
Разве вы не знаете, где она растёт?
Травушка растёт в горах, в долинах,
Там, где льётся чистая роса.

Ну, спускайтесь ко мне!
Ну, прыгайте ко мне!
Белые тучки сгрудились все вместе.
И прыгнули все вместе.
Чтоб травку полить, дождик хлынул.
Белые овечки, мне вас не узнать!


Рифма тут условная, можно сказать, белый стих.

Автор: Ирена - Пятница, 23 Апреля 2004, 22:44

А гройсе данк, Ицик! Мазел тов.

Автор: yidl - Пятница, 23 Апреля 2004, 23:34

А за что твое "А гройсн данк" winkk.gif' />

Автор: Ирена - Пятница, 23 Апреля 2004, 23:52

Цитата (yidl @ 23.04.2004 - 15:34)
А за что  твое "А гройсн данк" winkk.gif' />

For poetry, Itsik

Автор: yidl - Пятница, 23 Апреля 2004, 23:57

Ну, Спасибо за оценку моего творчества. Посмотрим, что скажет Лапландиан...

Автор: Ирена - Суббота, 24 Апреля 2004, 0:02

yidl
he is good. He is very good and he could tell you from the point of alive language, not the book one

Автор: Ирена - Суббота, 24 Апреля 2004, 0:13

Цитата (Ирена @ 23.04.2004 - 16:02)
yidl
he is good. He is very good and he could tell you from the point of alive language, not the book one

Прошу прощения, у меня периодически слетает переключение клавиатуры из языка на язык.

Я сказала, что Лапландец потрясающе хорош тем, что владеет живым разговорным идиш, в отличии от нас, учащих его по книжкам.

Автор: yidl - Суббота, 24 Апреля 2004, 0:26

Цитата
Я сказала, что Лапландец потрясающе хорош тем, что владеет живым разговорным идиш, в отличии от нас, учащих его по книжкам.


Я к сожалению, английский плёхо знаю. поэтому не сразу врубился смысл сообщения, но, понял, что надо учить языки

Автор: Ирена - Суббота, 24 Апреля 2004, 0:28

Цитата (yidl @ 23.04.2004 - 16:26)
Я к сожалению, английский плёхо знаю. поэтому не сразу врубился смысл сообщения, но, понял, что надо учить языки

А я вообще ничего не знаю. И пишу с ошиПками. shy2.gif' />

Автор: yidl - Суббота, 24 Апреля 2004, 0:40

ну, брось это. В английском ты хорошо пишешь.

Автор: Ирена - Суббота, 24 Апреля 2004, 0:45

Цитата (yidl @ 23.04.2004 - 16:40)
ну, брось это. В английском ты хорошо пишешь.

hah.gif Ицик, я не цену себе набиваю: я по-русски пишу с ошибками, а уж по-английски-то... Зато я точно знаю, что нужно писать, а супруг - как. Идеальная пара, понимешь. cht.gif

Автор: yidl - Суббота, 24 Апреля 2004, 1:02

hah.gif Учили, учили да не выучили

Автор: Ирена - Суббота, 24 Апреля 2004, 1:19

Цитата (yidl @ 23.04.2004 - 17:02)
hah.gif Учили, учили да не выучили

Видимо я неспособная. yar.gif' /> По этому поводу давай закроем оффтопик. mpr.gif' />

Автор: yidl - Суббота, 24 Апреля 2004, 1:38

Согласен, drv.gif Читаешь мои мысли.:matr: Теперь будем говорить только о стихах... mog.gif' />

Автор: Ирена - Суббота, 24 Апреля 2004, 1:43

yidl
если о стихах то, попробуй перевести на идиш вот что:

Прощальный вальс

Автор: yidl - Суббота, 24 Апреля 2004, 1:50

Попробую.
А гутэ нахт.
Я иду спать!

Автор: Ирена - Суббота, 24 Апреля 2004, 1:56

yidl
а гите нахт, Ицик. А у меня скоро шабат и тоже уйду зажигать свечи.

Автор: UserName - Вторник, 10 Августа 2004, 15:46

Здравствуйте!

Я ищу текст и перевод колыбельной, которую пел на идише Михоэлс в фильме "Цирк". Правда, в самом фильме звучит только один или два куплета. Не знает ли кто-нибудь?

Автор: Ирена - Вторник, 10 Августа 2004, 15:58

Цитата (UserName @ 10.08.2004 - 08:46)
Здравствуйте!

Я ищу текст и перевод колыбельной, которую пел на идише Михоэлс в фильме "Цирк". Правда, в самом фильме звучит только один или два куплета. Не знает ли кто-нибудь?

Колыбельная (из к/ф "Цирк")
Лебедев-Кумач Василий

Сон приходит на порог,
Крепко, крепко спи ты!
Сто путей, сто дорог
Для тебя открыты.
Все на свете отдыхает:
Ветер затихает,
Небо спит, солнце спит
И луна зевает.
Небо спит, солнце спит
И луна зевает.

Чтобы завтра рано встать
Солнышку навстречу,
Надо спать, крепко спать,
Милый человечек!
Спит зайчонок и мартышка,
Спит в берлоге мишка,
Дяди спят, тети спят,
Спи и ты, малышка!
Дяди спят, тети спят,
Спи и ты, малышка!



Вот куплет на идиш в исполнении С. Михоэлса (к сожалению, у меня очень плохая запись - должны быть ошибки, которые я прошу исправить):

Нахт из ицт фун ланд биз ланд.
Кинд кенст руик шлофн.
Хундерт вэгн фарн ланд,
Але фар дир офн.
Хундерт вегн фарн ланд,
Але фар дир офн.


Полный текст колыбельной, как ее исполняли в к/ф "Цирк" можно прочитать по адресу статьи в нашей http://www.jewniverse.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=498

Автор: Ирена - Вторник, 10 Августа 2004, 17:36

Ай ли лу ли

Ай ли лу ли, шлоф майн либес кинд,
Мах же цу ди эйгелех, ун шлоф айн гешвинд!
Мах зей цу ун мах зей офн,
Гезунтикерхейт золсту шлофн!

Пестест зих ун вейнст ун шлофн вильсту нит-
Мах дох дайн мутер шмерцн мит дермит.
Зингн ун вигн из дайн ганцер грунт
Шлоф же, майн кинд, шлоф же гезунт!

Дайне юнге йорелех бин их дир мекане
Вест дох зайн а гройзинкер, весту зайн а тане;
Вест дайне элтерн бацирн ун башайнен,
Паст дох нит фар дир золст пиштшенен ун вайнен.


Ай ли лу ли

Ай ли лу ли, спи мое дорогое дитя,
Закрывай глазки и засыпай скорей!
Закрывай их и открывай,
Ты должен спать для здоровья!

Ты хнычешь и плачешь, а спать не хочешь-
И этим ты приносишь маме боль,
Ты хочешь, чтобы тебе пели и качали тебя,
Спи же, дитя мое, на здоровье!

Твои юные годы, как они прекрасны
Когда ты вырастешь, ты будешь ученым,
Ты будешь гордостью и радостью родителей,
Поэтому ты не должен сейчас плакать и кричать.

Автор: yidl - Среда, 11 Августа 2004, 0:36

Цитата
Нахт из ицт фун ланд бис ланд.
Кинд кенст руинг шлафен.
Хундерт венг фоимн ланд,
Алле фар дир офн.
Хундерт венг фаим ланд,
Алле фар дир офн.


ИСПРАВЛЯЮ ОШИБКИ.

Нахт из ицт фун ланд биз ланд.
Кинд кенст руик шлофн.
Хундерт вэгн фарн ланд,
Але фар дир офн.
Хундерт вегн фарн ланд,
Але фар дир офн.

Если, где-то, ошибки остались, то извините, качество записи...

Автор: Ирена - Среда, 11 Августа 2004, 2:52

Цитата (yidl @ 10.08.2004 - 17:36)
Цитата


Нахт из ицт фун ланд бис ланд.
Кинд кенст руинг шлафен.
Хундерт венг фоимн ланд,
Алле фар дир офн.
Хундерт венг фаим ланд,
Алле фар дир офн.


ИСПРАВЛЯЮ ОШИБКИ.

Нахт из ицт фун ланд биз ланд.
Кинд кенст руик шлофн.
Хундерт вэгн фарн ланд,
Але фар дир офн.
Хундерт вегн фарн ланд,
Але фар дир офн.

Если, где-то, ошибки остались, то извините, качество записи...

Cпасибо, Ицик!

Автор: polinashepherd - Четверг, 13 Октября 2005, 14:41

Цитата (yidl @ Среда, 21 Апреля 2004, 15:39)
Ирена просила разместить что-нибудь из моих стихов. Ну-с, начнем-с, с колыбельных gy.gif


Уважаемый, я отчаянно ищу стихи на идиш с латинской транслитерацией и русским переводом для песен - и вот они тут у вас, тут как тут... можно ли с вами списаться по е-мэйлу и пообщаться на тему ваших стихов для моей музыки? О себе кратко: приват

Уважаемая Полина, мы очень рады Вашим ссылкам, но рекомендукм размещать их либо в личной информайии об участинке (http://http://www.jewniverse.ru/forum/index.php?act=UserCP&CODE=00), дибо в приватных сообщения (ПМ) между пользователями

Автор: Ирена - Четверг, 13 Октября 2005, 15:36

polinashepherd, стихотворное творчество Ицика находится http://www.jewniverse.ru/RED/Soldatov_poems/index.htm

Автор: polinashepherd - Четверг, 13 Октября 2005, 16:21

Цитата (Ирена @ Четверг, 13 Октября 2005, 12:36)
polinashepherd, стихотворное творчество Ицика находится http://www.jewniverse.ru/RED/Soldatov_poems/index.htm
*

большое спасибо.

Автор: yidl - Среда, 19 Октября 2005, 0:21

Значит, незря размещал свое творчество здесь, если прекрасные композиторы интересуются ими

Автор: polinashepherd - Среда, 19 Октября 2005, 12:20

Идл, дорогой, выйдите на связь, пожалуйста. меня легко найти в и-нете

Автор: yidl - Среда, 19 Октября 2005, 14:38

Отправил Вам письмо с Вашего сайта.

Автор: энык - Понедельник, 23 Октября 2006, 4:09

Колыбельных, к сожалению, добавить не могу. А так, по ходу обсуждения (хотя и давнишнего):

В песне из "Цирка", возможно, третья строка звучит так: "hундерт вэгн форн ланг", т.е. сотни дорог едут долго (= ведут далеко)? Хотя получается как-то неуклюже.

Насчет "цнифл" (= малыш) - нашел два подходящих толкования (возможно даже, произошла контаминация, и оба слились в одно):
1. Немецкий: Schnippel / Schniepfel - маленький кусочек, щепочка.
2. Иврит: цэнэф / цнифа - свёрток.
Хотя в речи я такого тоже не слышал, видимо слово устарело.

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)